翻译三级笔译实务分类模拟题51_第1页
翻译三级笔译实务分类模拟题51_第2页
翻译三级笔译实务分类模拟题51_第3页
翻译三级笔译实务分类模拟题51_第4页
翻译三级笔译实务分类模拟题51_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务分类模拟题51英译汉1.

LiNa

LiNamadehistoryattheFrenchOpenonSaturdaywhenshebecamethe(江南博哥)firstChineseplayertowinagrandslamsinglestitle.Her6-4,7-6victoryoverlastyear'schampion,FrancescaSchiavoneofItaly,wasaperformancefullofmaturity,classandgutsandwhenthepressurecamelateinthesecondset,sheheldfirm.1IfthisdoesnotsparkanewwaveofChineseplayersintheyearstocomethenprobablynothingwill.

Anestimatedaudienceof65millionwatchedthefinalontelevisionandonlineinChinabutthe29-year-old,whopocketedacoolwillhavetowaituntilafterWimbledonbeforeshehastimetoflyhome."IfIdon'tdowellatWimbledonmaybepeoplewillforgetmealready,"shesaid."ButifaChineseplayercanwinagrandslammaybeitprovesalotforChinesetennis.IbelieveChinesetenniswillgetbiggerandbigger."

HavingreachedthefinaloftheAustralianOpeninJanuary,itlookedasifLi'ssecondopportunityforglorymightbeslippingawaywhen,leadingbyasetand4-2,shebecametight.2Perhapsitwasthepressureofthosewatchingathome,perhapsitwassimplytheoccasion,butasshefaltered,Schiavonemovedtowithintwopointsofforcingitintoadecider.

ButasthecrowdroaredfortheItalian,Lishowedhermettleandheldfirm.Twicesheheldservetostayinthesetandshethenplayedaflawlesstie-break3towinin7-0.AsaSchiavonebackhanddriftedoverthebaseline,adisbelievingLifelltotheclayandputherhandstoherface.4

"At6-0inthetie-break,Iwasthinking'OK,don'tdoanythingstupid,'becausemanytimesIhavehadmatchpointandnotwonthematch."shesaid."WhenIwasayoungplayer,IwantedtobeagrandslamchampionandnowIam.SomeonesaidtheotherdaythatI'mgettingold,sotheoldwoman'sdreamhascometrue."

Schiavone,whosevictorylastyearwasoneofthemostremarkableperformancesinRolandGarroshistory,embracedheropponentatthenetandwasequallykind-heartedafterwards."TodaywasareallytoughdaybutIhavetocongratulateLiNabecause5she'sreallygrownupthisyearandsheplayedreallywell.Enjoythismomentbecause5it'sfantastic."

Thereisnohistrionics,noclimbingthroughthestandstogreetherfamilyandfriends.Instead,Lisatcalmlyonherchairandletitallsinkin.ThoughthreeChinesepairshavetastedgrandslamdoublesglorybefore,sheisthefirsttodoitinsingles.Foracountryof1.3billion,ifonlythetiniestfractionofthepopulationpickuparacketratherthanplayanothersport,thefuturewillbebright.6正确答案:李娜

周六,李娜在法国网球公开赛上创造历史,成为第一位夺得大满贯单打冠军的中国运动员。当日,李娜表现成熟,击球质量上乘且充满胆略,最终以6:4和7:6战胜去年的冠军、意大利选手弗朗西斯卡·斯齐亚沃尼。当第二盘末面临压力时,她稳住了阵脚。1没有什么比李娜此次夺冠更能激发中国网坛未来的发展浪潮了。

中国大约有6500万的观众通过电视或网络观看了这次决赛,但这位时年29岁、刚刚将120万欧元收入囊中的体育健将要等到打完了温网比赛后才有时间回国。她说:“如果我在温网比赛中发挥得不好,人们可能马上就会忘记我。但是如果有一位中国选手能赢得大满贯,这或许能够证明中国网坛的实力。我相信中国网坛会越来越壮大。”

李娜今年1月进入澳网决赛,在赢得首盘且第二盘4:2领先后,她开始变得有些紧张,似乎就要错失第二次捧得大满贯的机会。2可能是来自国内观众的压力,也有可能仅仅是偶然,但当她失误后,斯齐亚沃尼连拿两分,将比赛逼入了决胜局。

但就算观众们嘶吼着在为意大利选手加油,李娜仍然显示出了足够的勇气,稳住了阵脚。她两次守住了发球局,在抢七3中的表现完美,最终以7:0拿下比赛。当斯齐亚沃尼反拍回球出底线时,李娜简直不敢相信,双手覆面躺倒在红土赛场上4。

李娜说:“在抢七打到6:0时,我就想着‘好家伙,千万别做什么傻事’,因为许多次我虽然拿到了赛点最终却没有赢得比赛。当我还是个年轻运动员的时候,我就想成为大满贯冠军,现在我终于做到了。之前有人说我已经老了,现在我这个老女人的梦想终于实现了。”

斯齐亚沃尼去年夺冠的比赛是罗兰加洛斯球场历史上最精彩的比赛之一。赛前她在网前拥抱了李娜,赛后也同样友善。她说:“今天确实打得非常艰难,但我还是得祝贺李娜,她在这一年中确实成长了许多,表现也非常出色。尽情享受这一刻吧,太美妙了。”

没有装腔作势,没有翻过看台区向家人朋友致意,李娜只是平静地坐在椅子上,消化所有的这一切。虽然之前有三对中国选手赢得过大满贯双打冠军,但她是第一个拿到大满贯单打冠军的人。对于一个有13亿人口的国家而言,只要有很小的一部分人能够放弃其他运动,拿起网球拍,中国网坛的未来将无比光明。6[解析]1.Her6-4,7-6victoroverlastyear'schampion,FrancescaSchiavoneofItaly,wasaperformancefullofmaturity,classandgutsandwhenthepressurecamelateinthesecondset,sheheldfirm.这句长句以划底线的and为分界线,包含两个部分。翻译时应分别翻译,后半部分可译成:当第二盘末面临压力时,她稳住了阵脚。

2.HavingreachedthefinaloftheAustralianOpeninJanuary,itlookedasifLi'ssecondopportunityforglorymightbeslippingawaywhen,leadingbyasetand4-2,shebecametight.为顺应汉语句子的表述习惯,可采用“先从后主”的方法翻译此句,即先翻译句中的从属结构,最后翻译主干:李娜今年1月进入澳网决赛,在赢得首盘且第二盘4:2领先后,她开始变得有些紧张,似乎就要错失第二次捧得大满贯的机会。

3.tie-break(网球)正赛未分胜负后的加赛,即通常所说的“抢七”,指的是在网球正规赛之外的特殊比赛,在双方进行到6-6时,利用抢七来决定胜负,谁先达到7分者获胜,若一方达到7分但没领先两分以上,则继续比赛直到一方以2分胜出为止。

4....adisbelievingLifelltotheclayandputherhandstoherface.英语句中的修饰关系较紧密,“disbelieving”为定语修饰主语“Li”,译为汉语时,要将这个定语结构处理为小句:李娜简直不敢相信,双手覆面躺倒在红土赛场上。

5.英语是形合型的语言,要靠连接词把句子的各要素连接起来,成为一个有意义的整体;汉语是意合型的语言,尽管汉语中也有连接词,但事实上使用的频率极低。两句中的连词because,在汉语译文中都省略了,这样更符合汉语的表达习惯。

6.Foracountryof1.3billion,ifonlythetiniestfractionofthepopulationpickuparacketratherthanplayanothersport,thefuturewillbebright.有翻译学习者将此句译作:“对于一个有13亿人口的国家而言,只要有很小的一部分人能够拿起网球拍而不是从事其他运动,中国网坛的未来也将无比光明。”意思虽然没错,但读起来感觉拗口,不符合汉语的表述习惯,原因是译者过于受英语原文语序的影响。为了符合汉语的表达习惯,可作如下调整:对于一个有13亿人口的国家而言,只要有很小的一部分人能够放弃其他运动,拿起网球拍,中国网坛的未来将无比光明。

汉译英1.

健步走这种锻炼

健步走这种锻炼能给人的健康带来很多益处。比如,健步走能消耗富余营养,使肌肉强健,并促进新陈代谢。

据说,要取得最好的效果,你必须每天至少健步走40分钟,每周如此锻炼五次。

有很多关于这种锻炼方法的事是你必须了解的。下面是你必须知道的关于健步走的几件事:

●健步走能燃烧卡路里——根据步行速度和人的体重,你可以通过每天健步走至少30分钟的锻炼形式燃烧多余的卡路里。例如,一个体重55公斤的人,按每小时五公里的速度健步走30分钟,就可以燃烧108卡路里。如果一个90公斤重的人按相同的步速走相同时间,就可以燃烧172卡路里。

●控制血压——有大学研究表明,健步走能有效地降低血压的峰值。每周健步走三次能帮助一个人将他的收缩压降低5毫米汞柱。

●提高记忆力——这种锻炼的好处之一就是能提高一个人的记忆力。很多研究人员都发现随着人不断老化,大脑内被称为“海马体”的部分会开始萎缩,导致健忘以及记忆丢失。健步走能扩大海马体的容积,从而提高记忆力。

●培养耐力——当你养成健步走这种锻炼习惯以后,肺活量将得到增强。同时,健步走还能让你的心脏更强健、让你的力量水平更上一台阶、让你的腿脚更有力气并让你拥有更积极的生活态度。

●将心脏病发作的几率降到最低——健步走能降低罹患心脏疾病的风险。研究表明,每天步行2.3公里的人与那些不锻炼的人相比,得心脏病的风险将降低一半。正确答案:健步走这种锻炼

WalkingasExercise/TheExerciseofBriskWalking

健步走这种锻炼能1给人的健康带来很多益处。比如,健步走能1消耗富余营养,使肌肉强健,并促进新陈代谢。

V1:Therearelotsofhealthbenefitsthatonecanget1fromwalkingforexercise.Forinstance,itcandecrease1excessnourishment,makestrongermuscleandpromotemetabolism.

V2:Theexerciseofbriskwakingbenefits1healthinmanyways;forexample,itreduces1surplusnourishment,toughensmuscles,andimprovesmetabolism.

据说,要取得最好的效果2,你必须每天至少健步走40分钟,每周如此锻炼五次。

V1:Somesaythatyoumusthaveawalkingroutineforatleast40minutesadayfor5timesaweekinordertogetthebestresults2.

V2:Itissaidthattoobtainthebestpossibleresults2,

youmustwalkforaminimumof40minutesperday,5timesaweek.

有很多关于这种锻炼方法3的事是你必须了解的。下面是你必须知道的关于健步走4的几件事:

V1:Therearealotoffactsyoumustlearnaboutthistypeofexercise3.Belowareseveralthingsyouhavetoknowaboutwalkingasexercise4.

V2:Therearemanythingsyoushouldunderstandaboutthisexercise3.Belowarethingsyouhavetoknowaboutit4.

●健步走能燃烧卡路里5——根据步行速度和人的体重,你6可以通过每天健步走至少30分钟的锻炼形式燃烧多余的卡路里。

V1:●BriskWalkingBurnsCalories5—One6canburnexcessivecaloriesbydoingthisexerciseforatleast30minutesaday,dependingonthespeedandweightoftheperson.

V2:●BurnCaloriesbyWalking5—You6canburnexcesscaloriesbydoingthisexerciseforatleast30minutesaday,dependingonyourspeedandweight.

例如,一个体重55公斤的人7,按每小时五公里的速度健步走30分钟,就可以燃烧108卡路里。

V1:Forexample,ifa55-kilogrampersonwalksfor30minuteswiththespeedof5kmperhour,he/she/they7burn(s)108calories.

V2:Supposea55-kilogrampersonwalksfor30minutesatthespeedof5kmperhour,thatperson7burns108calories.

如果一个90公斤重的人按相同的步速走相同时间,就可以燃烧172卡路里。

V1:Ifa90-kilopersondoesthesamewiththesamespeedandlengthoftime,hecanshed172calories.

V2:Andifa90-kilopersondoesthesameroutinewiththesamespeedandduration,hewilllose172calories.

●控制血压8——有大学研究表明9,健步走能有效地降低血压的峰值。每周健步走三次能帮助一个人将他的收缩压降低5毫米汞柱。

V1:●Controlling8BloodPressure—researchbyauniversityindicates9hatwalkinghastheeffectofdecreasingthemaximumbloodpressure.Walking3daysaweekhelpsreducethehighestbloodpressurelevelby5mmHg.

V2:●Control8BloodPressure—Universitystudiesshowed9thatwalkingiseffectiveindecreasingthepeakofbloodpressure.Apersonwhodoestheirroutine3daysinaweekhelpstheirsystolicbloodpressuretodecreaseby5mmHg.

●提高记忆力——这种锻炼的好处之一就是能提高一个人的记忆力10。

V1:●MemoryImprovement—oneofthebenefitsofthiskindofexerciseistoimproveyourmemory10.

V2:●ImproveMemory—onebenefitofthistypeofexerciseisimprovingmemory10.

很多研究人员都发现随着人不断老化,大脑内被称为“海马体”的部分会开始萎缩,导致健忘以及记忆丢失。健步走能扩大海马体的容积,从而提高记忆力。

V1:Scientistshavediscoveredthatintheagingprocess,apartofthebraincalled"hippocampus"beginstobecomesmaller,causingpoormemoryorevenmemoryloss.Walkinghelpsenhancememorybyenlargingthehippocampus.

V2:Manyresearchershavefoundthataspeoplegrowolder,apartofthebraincalled"hippocampus"startsshrinking,whichcausesforgetfulnessandmemoryloss.Walkinghelpsinimprovingthememorybyincreasingthevolumeofhippocampus.

●培养耐力——当你养成健步走这种锻炼习惯以后,肺活量将得到增强11。

V1:●DevelopStamina—Yourlungcapacity(pulmonarycapacity/lungvolume)improves11whenyoudothistypeofexerciseroutine.

V2:●IncreaseStamina—Airintakeinthelungsisimproved11whenyoudothistypeofexerciseroutine.

同时,健步走还能让12你的心脏更强健、让12你的力量水平更上一台阶、让12你的腿脚更有力气并让12你拥有更积极的生活态度。

V1:Also,walkingcanmake12yourheartstronger,yourenergylevelhigher,yourlegsmorepowerful,andyourlifestylemoreactive.

V2:Anditwillmake12yourheartstronger,powerup12yourenergylevel,give12yourlegmorestrengthandhave12anactivelifestyle.

●将心脏病发作的几率降到最低——健步走能降低罹患心脏疾病的风险。

V1:●ReducetheRiskofHeartAttacktotheMinimum—Briskwalkingcandecreasetheriskofheartdiseases.

V2:●MinimizeHeartAttackRisk—Briskwalkingreducestheriskofheartdisease.

研究表明,每天步行2.3公里的人与那些不锻炼的人相比,得心脏病13的风险将降低一半。

V1:Accordingtostudies,people/subjectswhowalk2.3kilometersperdaylowertheriskofhavingheartattack13by50%incomparisonwiththosewhodonot.

V2:Studiesshowthatwalking2.3kilometersadaycuttheriskofhavingthedisease13inhalfcomparedtothosewhodonot.[解析]1.汉语中“能”的出现频率较高,不一定都要译出来。以上译文2删除了can,语言简化,语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论