翻译三级笔译实务模拟100_第1页
翻译三级笔译实务模拟100_第2页
翻译三级笔译实务模拟100_第3页
翻译三级笔译实务模拟100_第4页
翻译三级笔译实务模拟100_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟100SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

It(江南博哥)isimpossibletoknowwhatshemighthavebeenthinkingthatMarchdayin1956outsidetheMontgomeryCountycourthouse.1Theprimwomaninthephotograph,grippingherhandbagwithwhite-glovedhands,woreaneatovercoatandanuneasyexpressionbehindherwire-rimmedeyeglasses.

Wassheabouttosteptothemicrophonestospeak,orhadshejuststeppedawayfromthem?Wasshetryingtoignorethetelevisioncamerascapturingherappearanceforalltosee?Whowasthewhitemantryingtoguideheralong,ortheblackmanwithaseeminglysupportivehandlightlytouchingherback?2

TherewasnocaptioninformationtoidentifythewomanasRosaParksintheunpublishedimagefoundinasackofnegativesinourarchives,andnomentionofthemensurroundingheroutsidethecourthousethatday.

ThatactofcivildefiancebyMrs.Parks,a42-year-oldseamstressheadinghomeattheendofhershiftinthetailoringdepartmentoftheMontgomeryFairdepartmentstore,helpedgalvanize3theyearlongboycottofthecity'sbussystem.Itwasabolddecisionbyastrongyetwearywoman—andasparkthatignitedthecivilrightsmovement.

Atthecourthousethatday,though,Mrs.Parkswasnotthestory4.ItwastheaccountofDr.King'strialforanillegalactofcivildisobedience—theboycott—thatbecamethefocusofourarticle,whichranwithoutaphoto,onPage20onMarch22,1956.

Thetrialwasanimportantmoment.Itwouldelevate5Dr.King,a27-year-oldcharismaticpreacherfromGeorgia,totheiconicleaderofthemovement.

Butasforthewomanatthecourthouseentrancethatday,ourfirstphotographofMrs.Parkswasanewsagencypictureofherbeingfingerprintedafterherarrestthatranonthefrontpage.Includingthatimage,herpictureappearedinourpagesonlyfourtimesinthefirst25yearsafterherarrest.

Eventually,hernameandlikenesswouldbecomeanationalsymbolofcourage,andshewouldbeforeverknownastheMotheroftheCivilRightsMovement.6

InFebruary2013,onwhatwouldhavebeenMrs.Parks'100thbirthday,theUnitedStatesPostalServiceprovideditsownmemorableportrait,issuingacommemorativestampinherhonor.Thatimageshowsheratroughlytheageshewasinthephotographabove,butwithalookofsteelydetermination.

Laterthatmonth,Mrs.Parks,whodiedin2005attheageof92,wasimmortalizedasthefirstblackwomantobehonoredwithalife-sizestatueintheNationalStatuaryHalloftheCapitol.Thatsculptureplacesheronapedestal,seatedasifonabus,lookingstraightaheadintothefuture.

"Thismorning,wecelebrate7aseamstress,slightofstaturebutmightyincourage,"PresidentObamasaidatthededicationceremony."RosaParksheldnoelectedoffice.Shepossessednofortune;livedherlifefarfromtheformalseatsofpower.Andyettoday,shetakesherrightfulplaceamongthosewho'veshapedthisnation'scourse."正确答案:我们已经不可能知道,1956年3月那天,在蒙哥马利县法院外,她在想什么。照片里这个端庄的女子,手戴白手套,紧攥着手提包,身穿一件整洁的大衣,线框眼镜后的神情有些不安。

她是要走向麦克风发表讲话,还是刚刚从麦克风旁边走开?她是要避开那些将她的模样公之于众的摄像机吗?那位引导她的白人男子,还有那位用手轻触她的后背像在表示支持的黑人男子,他们是谁?

这张照片是在我们档案馆的一袋胶片里发现的,之前没有发表过,旁边没有文字说明图片中的女子是罗莎·帕克斯,也没有提到那天法庭外簇拥着她的男人们的情况。

那时帕克斯女士42岁,是蒙哥马利市集百货商店剪裁部的女裁缝。那天她在下班回家路上做出的非暴力反抗行为让人们义愤填膺,群起抵制蒙哥马利市公交系统达一年之久。这位坚强而又疲惫的女人所做的勇敢决定,像星星之火,点燃了民权运动的燎原之火。

但是那天在法庭上,新闻关注的对象并不是帕克斯女士。我们于1956年3月22日在第20页发表了一篇没有配照片的文章,关注的焦点是金博士因非暴力反抗的非法行为(即发起抵制运动)而吃官司的前因后果。

那场官司是一个重要的历史事件。27岁的金博士,一位来自佐治亚州的魅力超凡的牧师,因为那场官司一举成为民权运动的精神领袖。

至于那天在法院入口处的帕克斯女士,我们刊登的她的第一张照片是由一家通讯社提供的,登在报纸的头版,照片中的她被警察逮捕,正在采集指纹。包括这张照片在内。在她被逮捕之后的25年里,她的照片在我们的报纸上仅仅出现过四次。

但最终她的名字和形象成为这个国家勇气的象征,而她作为“民权运动之母”的美名也会永垂青史。

2013年2月,在帕克斯女士一百周年诞辰之际,美国邮政以她令人难忘的肖像为基础制作并发行了一枚纪念邮票来向她致敬。邮票上的她与上文照片中的她差不多同样年纪,只不过表情透着坚毅。

随后,还是在2013年2月,她的全尺寸塑像被国会山国家塑像馆收藏,作为永久纪念。2005年逝世、享年92岁的帕克斯女二匕成为第一位获此殊荣的黑人女性。她的塑像位于底座之上,呈坐姿,好像坐在公交车上,目光直视前方,望向未来。

奥巴马总统在落成典礼上说:“今天上午,我们颂扬一位身量矮小但是勇气非凡的女裁缝。罗莎·帕克斯从未通过选举担任公职,也没有财产。她的生活与权位相去甚远。然而今天,她跻身于这些曾改变美国进程的伟人之中,实至名归。”[解析]1.“Itisimpossibletoknow...”是一个以it作形式主语、不定式短语为实际主语的句子,翻译时有两种方法:一是像参考译文这样使用不定式的逻辑主语作为译文的主语(原文中know的逻辑主语为“我们”);二是先译出不定式短语,再译前面部分。本句也可以译为:要想知道1956年3月那天在蒙哥马利县法院外她在想什么,已经不太可能了。

2.本段最后一句,两个主语thewhiteman和theblackman均有后置定语部分,翻译时一般需要将后置的定语调整到前面。由于原文主语部分太长,为了译文的流畅,也为了避免译文头重脚轻的情况,参考译文将其独立出来,处理成汉语中常见的“外位语”,同时使用代词“他们”对其进行指称。

3.galvanize在词典中的解释是shockorexcite(someone)intotakingaction(使某人感到震惊或激动,因而采取行动)。在翻译时,应调整措辞,在忠实原文意思的基础上,使译文自然流畅,符合汉语的表达习惯。

4.本段第一句的thestory,显然不能译成“故事”,“新闻报道”的意思更适合此语境。但是“帕克斯女士不是新闻报道”明显句意不通,还需进一步加工,改为“帕克斯女士不是新闻报道的对象/焦点”就自然多了。

5.动词elevate的本义为“提升”,原文的字面意思是“它(那场官司)把金博士提升为精神领袖”,此处elevate其实隐含了因果关系,即金博士因为那场官司而成为精神领袖,应将这种因果关系译出。

6.参考译文在本段的开头添加了一个“但”字,原因是本段和上段之间隐含着转折关系。likeness的意思是“肖像,画像”(aportraitorrepresentation)。

7.celebrate在这里并不是“庆祝”之意,而是“颂扬,当众赞美”之意。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

艾滋病是一种威胁生命的疾病1,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。艾滋病本身并不致命2,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力抵御其他许多疾病的侵袭,例如肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。

艾滋病病毒存在于人的体液中。3这种病毒可以通过性生活或共用静脉注射器传播4,也可以通过血液制品传播,并且可以从患艾滋病的孕妇身上传播给她的妊娠婴儿。

许多关于艾滋病传播的说法是错误的。与艾滋病患者一起工作或上学不会感染上艾滋病,触摸他们用过的饮水杯或其他东西也不会感染上艾滋病。5专家们说,没有人因为与艾滋病患者一起生活、照料艾滋病患者或触摸艾滋病患者而被传染上艾滋病。6正确答案:AIDSisalife-threateningdiseasethatattacksthebody'snaturalimmunesystemandimpairsthebody'sabilitytodefenditself.AIDSitselfdoesnotkill,butbecauseitdamagesthebody'sdefensesystem,thepatienthaslittleabilitytofendoffmanyotherillnesses,suchaspneumonia,cancer,blindingdiseasesandmentaldisorders.

TheAIDSvirus,orHIV,cadexistinhumanbodyfluids.Theviruscanbetransmittedbysexorsharingsyringes,orthroughbloodproducts,orfromapregnantwomanwithAIDStoherunbornbaby.

TherearemanymythsaboutthespreadofAIDS.Wewon'tbeinfectedwithAIDSbyworkingorattendingschoolwithsomeonewithAIDS,orbytouchingaglassorotherobjectsheorsheuses.Accordingtoexperts,noonehasgottenAIDSbylivingwith,caringforortouchinganAIDSpatient.[解析]1.“疾病”一词对应的英语单词有很多,如disease、illness、sickness、ailment等,需要对这些词的异同进行辨析,确定最适合的用词。ailment指“轻微的、不太严重的小病”;sickness和illness侧重于病人的主观感受,指身体上感到不舒服;disease则强调是经医生诊断的疾病。表“疾病”时,illness和disease最为常用。此处最合适的词为disease。“一种威胁生命的疾病”中的“威胁生命的”是“疾病”的定语,可以像参考译文中那样用复合形容词life-threatening来翻译,也可以处理成定语从句,即adiseasethatthreatenslife,当然后文要做相

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论