翻译三级笔译实务模拟73_第1页
翻译三级笔译实务模拟73_第2页
翻译三级笔译实务模拟73_第3页
翻译三级笔译实务模拟73_第4页
翻译三级笔译实务模拟73_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟73Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1OnanygivennightoutsideatheaterincentralTokyo,hundredsofwomencanbefoundwaitinginneatphalanxes,dressedinmatchingT-shirtsorsportingidenticalcoloredhandkerchiefs—theuniformofwhatmaybethemostrabidlyloyalfansinJapaneseentertainment.

Para.2Thestarsthey'rehopingtoglimpsearewomen,too,actresseswhoplaybothmaleandfemalerolesinthe102-year-oldTakarazukaRevue,anenduringlysuccessfultheatercompanythatisbringingitsgender-twistingtakeontheBroadwaymusicaltotheLincolnCenterFestivalinNewYorkfromJuly20to24.

Para.3①InTakarazuka's"Chicago,"womenplaythesultryVelmaandRoxieaswellastheswaggeringBillyFlynnandthehapless-schmoeAmos.②ThedialogueisinJapanese,butatarecentdressrehearsalhere,theattitudeandstagingwereall-American,loyaltoBobFosse'svaudeville-inspiredproduction,whichhasbeenrunningonBroadwayfortwodecades.

Para.4InJapan,Takarazukaisaphenomenonthatrarelytoursoutsidethecountry.

Para.5①Foundedin1914byarailwaycompanythathopedtoluretravelerstoastrugglinghotspringresortoutsideOsaka,thegroupbeganwithahandfulofteenagesingersanddancersandstageditsfirstperformancesinaconvertedswimmingpool.②Acenturylater,Takarazukaoperatesfivesub-troupesandputson900showsayear,incompany-ownedtheatersinTokyoanditsoriginalwesternJapanesebase.③Mostoftheshowssellout.

Para.6①Cross-dressing,single-gendertheatergroupshavealonghistoryinJapan.②Thisyear'sLincolnCenterFestivalalsofeaturestheKanzeNohTheater,whosestately,stylizeddramasareolderthanShakespeareandareperformedexclusivelybymen.③Kabuki—Noh'ssomewhatnewer,liveliercousin—waspioneeredbyall-femaletroupes,untila17th-centurypublic-moralscrackdownputthemoutofbusiness.④Today,Kabuki,too,isall-male.

Para.7①Onthesurface,TakarazukalookslikearebellionagainstsuchclassicalJapaneseartforms.②ItstouchstonesaremodernandWestern—Parisiancabaret,RadioCity-stylevarietyshowsand,sincethe1960s,Broadway.③TherailwayexecutivewhofoundedthecompanyissaidtohavebannedJapanesemusicalinstrumentsfromitsbackingorchestra,fearfulofalingeringpublicassociationbetweengeishaandothertraditionalfemaleperformersandprostitution.

Para.8①DespiteitsWesterntrappings,Takarazukadrawson"ideasofpuritythatareveryprimitivelyJapanese,"AkioMild,aveteranTakarazukadirector,said.②Theyshowupinitsproductionsandinthewaythecompany—whoseofficialmottois"modesty,fairness,grace"—regulatesitsperformers'privatelives.

Para.9①"Chicago"isarareTakarazukashowwithoutadreamymalehero.②Anall-femaleheatercompanymightbecountedontolaybaremen'sflawsandfolliesonstage,butatTakarazukatheapproachisgentler.③Itsshowsdepictmennotastheyare,Mildsaid,butastheyoughttobe.

Para.10①"It'sanidealizedmaleimage,seenthroughwomen'seyes:Theheroesaremoreromantic,moredivine,"hesaid.②"Theydon'ttendtolieorcheat.It'swhattheaudiencewouldlikefrommenbutdoesn'tusuallygetinreality."正确答案:第一段在东京市中心,每天晚上都能看到数百名女性排成整齐的方阵在一家剧院外等候。她们要么穿着款式相同的T恤,要么挥舞着颜色一致的手帕。她们可能是日本娱乐圈最狂热、最忠诚的粉丝。

第二段她们期待可以一睹女明星的风采。这些女演员在有着102年历史的宝冢歌剧团(TakarazukaRevue)中出演男性角色和女性角色。宝冢歌剧团是一家经久不衰的戏剧公司,它将角色反串的风格融入百老汇音乐剧中并将其搬上舞台。该剧目在7月20至24日在纽约林肯中心艺术节上演。

第三段①在宝冢歌剧团出演的《芝加哥》(Chicago)中,女性扮演性感迷人的维尔玛(Velma)和洛克茜(Roxie),还有狂妄自大的比利·弗(BillyFlynn)以及倒霉愚蠢的阿莫斯(Amos)。②该剧采用日文对话,但在最近的彩排中,演员舞姿和表演都是美式的,忠于鲍勃·福斯(BobFosse)受轻歌舞剧启发而创作的作品。《芝加哥》在百老汇已上演了20年之久。

第四段宝冢歌剧团很少在日本之外巡演。

第五段①该剧团于1941年由一家铁路公司创办,目的是吸引游客前往大阪郊外一个濒临倒闭的温泉度假中心。最初,剧团由几名青少年歌手和舞蹈演员组成,在游泳池改建的剧场里举行了首场演出。②一个世纪以后,宝冢歌剧团在日本东京及其西部根据地拥有五个演出组,每年在公司旗下剧院举办900场演出。③大部分演出门票都售罄了。

第六段①穿着异性服装表演的单性别剧团在日本有着悠久的历史。②今年林肯中心艺术节还将展示来自观世能剧团(KanzeNohTheater)的剧目。非写实、庄严是能剧的风格,能剧比莎士比亚戏剧年代更为久远,而且只由男性表演。③歌舞伎,能剧的近亲,比能剧多了几分新颖、活泼,最初全部由女性出演,直到17世纪的一场公共道德教化活动将她们排除在这个行业之外。④如今,歌舞伎也同样只由男性扮演。

第七段①表面上看,宝冢歌剧团是对日本古典艺术形式的反叛。②它采用的是现代和西方的标准,如巴黎的卡巴莱歌舞表演(Parisiancabaret)、无线电城风格(RadioCity-style)的综艺表演以及20世纪60年代以来的百老汇剧目。③据说,创办该公司的铁路主管禁止后台管弦乐队使用日本乐器。以免观众依然把艺伎与其他传统女性演员和妓女联系在一起。

第八段①资深的宝冢歌剧导演三木章雄(AkioMiki)说,尽管宝冢歌剧有其西方根源,但它依靠的是“非常纯正、非常传统的日本观念”。②这些观念贯穿在作品中,也体现在公司规范演员私生活上。公司的官方座右铭是“端庄、美丽、优雅”。

第九段①《芝加哥》是一部罕见没有梦幻男主角的宝冢剧目。②观众可能指望这个只由女性组成的剧团可以在舞台上赤裸裸地展现男性的缺点和愚蠢,但宝冢采取的方式却温和得多。③三木说,宝冢歌剧展现的不是男人的真实面貌,而是他们应该成为的样子。

第十段①三木说,“这里面男性形象是理想化的。从女性的角度来看,这些英雄更浪漫、更神圣。⑦他们通常不会说谎,不会欺骗女人。这是观众希望从男人那里得到,但现实中通常得不到的。”[解析]1.第一段由一个长句组成,句中的过去分词dressedinmatching...handkerchiefs是定语,介绍了女性粉丝的着装特点,在翻译时可进行拆分翻译,将其与前面的内容独立开来,避免译文中定语过长。

2.第二段gender-twisting为合成词,意为“角色反串”;其后的take为名词,指“拍摄镜头”,此处可理解为“角色反串的风格”。

3.第三段②句dressrehearsal为固定搭配,意为thefinalpracticeofaplayinthetheatre,usingtheclothesandlightsthatwillbeusedfortherealperformance,在中文语境下为“彩排”。

4.第六段③句cousin译为“堂(表)兄弟姐妹”,若采用直译的方式,译文显得生硬。故可将cousin译为“近亲”,即表达原文意思,又符合中文的习惯。

5.第九段②句becountedon“被指望”为被动形式。在翻译时可通过增加动作行为的主体“观众”将其转换为主动形式,译为“观众指望”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①我们处在这样一个时代:世界多极化深入发展,新兴市场国家和发展中国家群体崛起,全球化、信息化持续推进,新一轮科技革命风起云涌,人类追求更大发展繁荣的机遇前所未有。

第二段②我们看到这样一个世界:国际格局和力量对比发生深刻变化,传统和非传统威胁突出,全球增长动能不足,逆全球化思潮泛起,人类实现持久和平和永续发展的挑战也前所未有。

第三段③我们又一次站到了十字路口,和平还是战争,开放还是封闭,团结还是分裂,我们必须作出正确抉择。④中国始终是致力于和平的力量。⑤我们为半岛核问题的和平解决做出了不懈努力。⑥不管形势如何演变,不管需要多长时间,不管遇到什么困难,中国,都将坚守半岛无核化的目标,坚持对话谈判的方向,坚定维护地区的和平稳定。正确答案:①Welive:inanerathatisdefinedbyadeepeningtrendtowardamulti-polarworld,thecollectiveriseofemergingmarketsanddevelopingcountries,steadyprogressinglobalizationandITapplication,andanexcitingnewroundofrevolutioninscienceandtechnology.Inmankind'spursuitofgreaterdevelopmentandprosperity,therearegreatopportunitieslikeneverbefore.

②Weliveinaworldthatiswitnessingprofoundchangesintheinternationallandscapeandbalanceofpower,prominenttraditionalandnon-traditionalthreats,insufficientdrivingforceforglobalgrowthandagrowingbacklashagainstglobalization.Thereareunprecedentedchallengesformankind'spursuitoflastingpeaceandsustainabledevelopment.

③Weareonceagainatacrossroads.Itistimetomaketherightchoicebetweenpeaceandwar,betweenopennessandseclusion,andbetweenunityanddivision.④Chinahasalwaysbeenaforceforpeace.⑤WehavemadeunremittingeffortsforpeacefulresolutionofthenuclearissueontheKoreanPeninsula.⑥Nomatterhowthesituationevolves,nomatterhowlongittakes,andnomatterwhatdifficultieslieahead,ChinawillremaincommittedtodenuclearizationontheKoreanPeninsula,sticktodialogueandnegotiationandfirmlyupholdregionalpeaceandstability.[解析]1.①句可以按照原文的结构译作weliveinanera:worldmulti-polarizationdeepens...,也可以利用定语从句来显化原文中冒号的作用。冒号前面的分句用于陈述事实“我们正处在这样一个时代”,后面的分句则用于修饰中心词“时代”,交代该时代的具体特征。因此,可译作weliveinanerathatisdefinedby...,使前后分句的逻辑显得更为紧密。

2.①句中“世界多极化深入发展,新兴市场国家和发展中国家群体崛起”,可以按照原文的结构译成并列分句worldmulti-polariza

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论