翻译三级笔译实务模拟64_第1页
翻译三级笔译实务模拟64_第2页
翻译三级笔译实务模拟64_第3页
翻译三级笔译实务模拟64_第4页
翻译三级笔译实务模拟64_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟64Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1WhentheworldlooksattheUnitedStates,itseesalandofexceptions:atime-testedifnoisydemocracy,acrusaderinforeignpolicy,anexporterofbelovedmusicandfilm.

Para.2①ButthereisonequirkthatconsistentlypuzzlesAmerica'sfansandcriticsalike.②Why,theyask,doesitexperiencesomanymassshootings?

Para.3①Perhaps,somespeculate,itisbecauseAmericansocietyisunusuallyviolent.②Oritsracialdivisionshavefrayedthebondsofsociety.③Oritscitizenslackpropermentalcareunderahealthcaresystemthatdrawsfrequentderisionabroad.

Para.4①Theseexplanationsshareonethingincommon:Thoughseeminglysensible,allhavebeendebunkedbyresearchonshootingselsewhereintheworld.②Instead,anever-growingbodyofresearchconsistentlyreachesthesameconclusion.

Para.5TheonlyvariablethatcanexplainthehighrateofmassshootingsinAmericaisitsastronomicalnumberofguns.

Para.6Thetop-linenumberssuggestacorrelationthat,onfurtherinvestigation,growsonlyclearer.

Para.7①Americansmakeupabout4.4percentoftheglobalpopulationbutown42percentoftheworld'sguns.②Inthepastdecade,31percentofthegunmeninmassshootingsworldwidewereAmerican,accordingtoastudybyAdamLankford,aprofessorattheUniversityofAlabama.

Para.8①Worldwide,Lankfordfound,acountry'srateofgunownershipcorrelatedwiththeoddsitwouldexperienceamassshooting.②ThisrelationshipheldevenwhenheexcludedtheUnitedStates.

Para.9TheUnitedStatesalsohassomeoftheworld'sweakestcontrolsoverwhomaybuyagunandwhatsortsofgunsmaybeowned.

Para.10①Switzerlandhasthesecond-highestgunownershiprateofanydevelopedcountry,abouthalfthatoftheUnitedStates.②Itsgunhomicideratelastyearwas7.7permillionpeople—unusuallyhigh,inkeepingwiththerelationshipbetweengunownershipandmurders,butstillafractionoftherateintheUnitedStates.

Para.11TheUnitedStatesisoneofonlythreecountries,alongwithMexicoandGuatemala,thatbeginwiththeoppositeassumption:thatpeoplehaveaninherentrighttoownguns.

Para.12ThemainreasonU.S.regulationofgunownershipissoweakmaybethefactthatthetrade-offsaresimplygivenadifferentweightintheUnitedStatesthantheyareanywhereelse.

Para.13①AfterBritainhadamassshootingin1987,thecountryinstitutedstrictguncontrollaws.②SodidAustraliaaftera1996incident.③ButtheUnitedStateshasrepeatedlyfacedthesamecalculusanddeterminedthatrelativelyunregulatedgunownershipisworththecosttosociety.

Para.14Thatchoice,morethananystatisticorregulation,iswhatmostsetstheUnitedStatesapart.

Para.15①"InretrospectSandyHookmarkedtheendoftheUSguncontroldebate,"DanHodges,aBritishjournalist,wroteinapostonTwittertwoyearsago,referringtotheattackthatkilled20youngstudentsatanelementaryschoolinConnecticut.②"OnceAmericadecidedkillingchildrenwasbearable,itwasover."正确答案:第一段当世界看向美国,会看到这是一个别致的国家。它的民主制度久经考验(尽管民主环境有些嘈杂喧闹),外交政策坚决有力,出口的音乐和电影深受全球喜爱。

第二段①但是有件奇怪的事一直困扰着美国的拥护者和批评者,②那就是为什么美国会有如此多的大规模枪击事件?

第三段①一些人猜想,这可能是因为美国社会异常暴力,②或其种族隔离导致社会分裂,③或在一个频遭外国人嘲讽的医疗体系内,其公民缺乏良好的心理健康服务。

第四段①这些解释有一点共同之处:虽然看似合理,但都被世界其他枪击案件的研究结果推翻了。②而越来越多的研究不断得出相同的结论。

第五段唯一能解释美国大规模枪击案高发率的变量是其天文数字般的枪支数量。

第六段初步调查得到的数据表明其中存在相关关系,这种相关性在进一步调查后变得更加明显。

第七段①仅占全球人口约4.4%的美国竞拥有全世界42%的枪支。②据亚拉巴马大学(UniversityofAlabama)教授亚当·兰克福德(AdamLankford)的一项研究显示,过去10年全球发生的大规模枪击案中,31%的凶手是美国人。

第八段①兰克福德发现,在世界范围内,一个国家公民的枪支拥有率与该国发生大规模枪击事件的几率相关。②即使将美国排除在外,这一关系仍然成立。

第九段美国还是世界上对购枪者身份核查和购买枪支种类管控最松的国家。

第十段①瑞士是发达国家中公民枪支拥有率第二高的国家,大约是美国的一半。②去年,瑞士的持枪谋杀率为百万分之七点七,这一数据已异常之高,虽然比例符合枪支持有率与谋杀率的关系,但仍远低于美国的。

第十一段只有墨西哥、危地马拉(Guatemala)和美国这三个国家认为持有枪支是人与生俱来的权利,这一观点与其他国家所持立场截然相反。

第十二段关国对枪支所有权的监管如此薄弱的主要原因可能是在于,美国在权衡持枪利弊上,与其他地方都不同。

第十三段①英国在1987年发生大规模枪击事件后开始施行严格的枪支管制法律。②澳大利亚在经历了1996年的事件之后也是如此。③尽管美国一再面临同样的问题,但它坚持认为社会为相对宽松的枪支管制制度所付出代价是值得的。

第十四段这一选择,比任何统计数据和法规更使得美国与众不同。

第十五段①两年前英国记者丹·霍奇斯(DanHodges)在推特上发帖,他提到康涅狄格州(Connecticut)桑迪·胡克小学(SandyHook)遭袭、20名小学生遇难的事件时说:“回想起来,这起事件标志着美国枪支管制争论已经结束。②一旦美国觉得连杀戮儿童都可以接受的话,谈论枪支管控就没有任何意义了。”[解析]1.第一段noisy意思为“嘈杂的”。noisydemocracy直译为“嘈杂的民主”,指的是在民主制度下,有很多事发生,有很多言论,驳杂喧哗,这里anoisydemocracy可处理成“民主环境嘈杂喧闹”。

2.第七段①句makeup为固定搭配,意思是toformsomething“组成某物”。因此,此处makeupabout4.4percentoftheglobalpopulation译为“占全球人口约4.4%”。

3.第七段②句略长,其中accordingto后面的内容介绍了研究人员的背景,在翻译时可将这部分提前,使译文更加紧凑。

4.第十一段的beginwiththeoppositeassumption若直译为“从相反的假设开始的”,会显得生硬,在翻译时可对其意思进行解释说明,译为“持与其他国家截然相反的观点”。

5.第十二段weight为多义词,可指“重量”“砝码”“权重”等。根据本文语境thetrade-offsaresimplygivenadifferentweight“持枪的利弊被赋予不一样的……",故此处weight取“权重”的意思,翻译时可以将其转化成动词,译作“权衡”。thetrade-offsaresimplygivenadifferentweight可译作“美国在权衡持枪利弊上做法不同”

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

①40年来中国经济持续快速增长靠的是改革,今后中国将以更大力度推进改革。②我们对全面深化改革已作出总体部署,其中一个重要方面是要努力打造国际一流的营商环境。③我们将加快转变政府职能,降低制度性交易成本,激发市场活力和社会创造力。④同时,着力减轻市场主体负担,今年我们将在过去五年减税降费3万多亿元人民币的基础上,继续加大减税降费力度。⑤我们将进一步扩大开放。⑥不仅在商品领域扩大开放,实施更加积极的进口政策,降低汽车、部分药品和日用消费品进口关税,而且要在服务领域扩大开放,加大知识产权保护力度,打造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。⑦不仅鼓励外国企业赴华投资,也鼓励有信誉、有实力的中国企业有序开展境外投资,实现互利共赢。正确答案:①Reformhasbeenakeycontributortothesustainedandrapidgrowthofmycountryoverthepastfourdecades.Lookingforward,Chinawillmakeevengreatereffortstoseethereformthrough.②Wehavedrawnupanoverarchingplanoncomprehensivelydeepeningreform.Onepriorityistofosteraworld-classbusinessenvironment.③Wewilltransformgovernmentfunctionsatafasterpace,reducegovernment-imposedtransactioncost,andworktounlockmarketvitalityandpubliccreativity.④Toeasetheburdenonmarketentities,thisyear,wewillfurtherslashtaxesandfeesfollowingtheover-3-trillion-yuancutsinthepastfiveyears.⑤⑥Wewillpursuegreateropeningupinbothgoodsandservices.Wewillimplementmoreproactiveimportpoliciesandlowerimporttariffsonautomobiles,certaindrugsandeverydayconsumergoods.WewillstrengthenIPRprotection,andrenderthesametreatmentandfosteralevelplayingfieldforChineseandforeignenterprises.⑦WewelcomeforeigninvestmentinChinaandencouragewell-establishedChinesebusinessestoinvestoverseasinanorderlywayforwin-winoutcomes.[解析]1.①句中“40年来中国经济持续快速增长靠的是改革”,可以按照原文结构处理成Inthepastfourdecades,China'ssustainedandrapidgrowthlargelydependsonreform,也可以选择“改革”为主语,同时将动词“靠的是”转化为名词,译作ReformhasbeenakeycontributortothesustainedandrapidgrowthofChinaoverthepastfourdeca

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论