




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGEPAGE39本门课程要求:1.期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2.平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3.一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4.一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5.上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6.本课程期末考试不划重点;7.未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。8.严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9.对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。10.祝学习、生活愉快。《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程(第二版)上外教,2010年[2]邓炎昌、刘润清.语言与文化.外语教学与研究出版社,1989.[3]古今明.英汉翻译基础.上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅.新编大学英译汉教程.上外教出版社,2004年版[5]柯平.英汉与汉英翻译教程.北京大学出版社,1993.[6]李长栓.非文学翻译理论与实践.中国对外翻译出版公司,2004.[7]李运兴.英汉语篇翻译(第二版).清华大学出版社,2003.[8]连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社,1993.[9]吕瑞昌等编著.汉英翻译教程.陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪.汉英对比翻译导论.华东理工大学出版社,2005.[11]孙致礼.新编英汉翻译教程.上海外语教育出版社,2003.[12]叶子南.高级英汉翻译理论与实践.清华大学出版社,2001.[13]余光中.余光中谈翻译.中国对外翻译出版公司,2002.[14]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1983.英汉翻译讲义
Instructor:Mr.Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1“翻译”古今称呼之由来。“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。”——释赞宁《译经篇.论》“译即易,谓换易言语使相解也。”——唐朝贾公彦《义疏》古代:象寄之才、象胥、舌人。疑汉以来,多事北方,故“译”名烂熟矣。……南北朝始用“翻译”。—陈福康《中国译学理论史稿》P3-4翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。——陈宏薇《汉英翻译基础》上海外教社.1998年.P10.西方:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所谓翻译,是指在接受语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)1.2.翻译活动涉及的因素:作者(author)、原文(sourcetext)、原文读者(source-textreaders)、译者(translator)、译文(targettext/translatedversion)、译文读者(target-textreaders)1.3.最早译论:中国PK西方公元前46年古罗马哲人西赛罗《论演说术》:“不要逐字翻译”。早于西赛罗四五百年的孔子曰:“名从主人,物从中国”。——陈福康《中国译学理论史稿》P4-51.4.翻译的可能性和局限性。(可译性是绝对的,不可译性是相对的)可能性:文化共性strikewhileironishotburnone’sboat局限性:文化个性我姓张,弓长张。我只知道马走日,象走田。客上天然居,居然天上客。红烧狮子头批评:“土耳其挂毯的反面”,“水煮过之杨梅(形存味失)”,“隔被闻花香。”鼓励:人类心灵的信使1.5.中国历史上四次翻译高潮(建国前)佛经翻译——科技翻译——政文翻译——马列翻译佛经翻译(两汉——唐宋)三国支谦“因徇本旨,不加文饰”《法句经序》中国第一篇有关翻译原则的论文;东晋道安五失本、三不易。“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录”直译的鼻祖;六朝鸠摩罗什“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也”;“依实出华”;“天然西域之语趣”意译的鼻祖;唐代玄奘“求真喻俗”、“五不翻”、音译的鼻祖;第一个把汉文著作(老子)介绍国外的中国人。科技翻译(明末清初)徐光启、利玛窦合译了6卷欧几里德的《几何原本》等李之藻翻译了10卷亚里士多德的《辩证法概论》政文翻译(鸦片战争——五四运动)严复翻译了赫胥黎的《天演论》、亚当.斯密的《原富》、孟德斯鸠的《法意》等林纾翻译了180多部文学著作、1200万字
马列翻译(五四运动——建国)《共产党宣言》、《死灵魂》、《毁灭》、《莎士比亚剧本》鲁迅、梁实秋、瞿秋白、郭沫若、林语堂、成仿吾、朱生豪等白话文代替文言文第五次翻译高潮?思考题1:中国历史上四次翻译高潮与中国文化之关系?思考题2:谈谈你对严复的“信、达、雅”三字翻译标准的看法。译事三难信达雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……易曰修辞立诚;子曰辞达而已,又曰言之无文,行之不远;三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难;往往抑义就词,毫厘千里;审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉。……
新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得;即有牵合,终嫌参差;译者遇此,独有自具衡量,即义定名。…….一名之立,旬月踟躇(严复:《天演论.译例言》)Translationhastodothreedifficultthings:tobefaithful,expressive,andelegant.Itisdifficultenoughtobefaithfultotheoriginal,andyetifatranslationisnotexpressive,itistantamounttohavingnotranslation.Henceexpressivenessshouldberequiredtoo……TheBookofChangessaysthatthefirstrequisiteofrhetoricistruthfulness.Confuciussaysthatexpressivenessisallthatmattersinlanguage.Headdsthatifone’slanguagelacksgrace,itwon’tgofar.Thesethreequalities,then,arethecriterionofgoodwritingand,Ibelieve,ofgoodtranslationtoo.Hencebesidesfaithfulnessandexpressiveness,Ialsoaimatelegance.Istriveforelegancenotjusttomakemytranslationstravelfar,buttoexpresstheoriginalwriter’sideasbetter,forIfindthatsubtlethoughtsarebetterexpressedinthevocabularyandsyntaxofpre-Hanprosethanthoseofthevulgarwritingsoftoday.Usingthelatteroftenleadstodistortionofmeaning,which,howeverslight,resultsinvastmisunderstanding.Weighingtheprosandcons,Ioptedfortheformer,asamatterofnecessity,nottryingtobedifferent…..Newideascomeoneafteranother,withamultiplicityofnewnames.NoequivalentscanbefoundfortheminChinese.Strainingforresemblances,onegetsonlycontrarieties.Thetranslatorisobligedtousehisowndiscretion,doinghisbesttofindatermsuitedtothesense…Asingletermoftentookweeksandmonthsofdeliberation…(王佐良译)思考题3:严复为什么要把一部科学理论著作译得如此戏剧化和古雅?《天演论》原文一开头:Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled“thestateofnature.”…严复是这样翻译的(原文1893年出版,四年后严译):赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马恺撒未到时,此间有何景物?计惟有天造草昧,人功未施……在原文本段略后处,赫胥黎简要地写了:Unceasingstruggleforexistence,严的译文则是,“战事炽然,强者后亡,弱者先绝,年年岁岁,偏有留遗。”——节选自王佐良的《严复的用心》参见《翻译研究论文集》(1949-1983)第479-485页外语教学与研究出版社1984年版1.6.翻译的标准:案本(释道安)—求信(严复)—神似(傅雷)—化境(钱钟书)—忠实通顺(张培基)—翻译标准多元互补论(辜正坤)———罗新璋“我国自成体系的翻译理论”《翻译通讯》1983年第7、8期思考题4Q:WhataretheprinciplesoftranslationproposedbyAlexanderF.Tytler?(18世纪末叶,英国爱丁堡大学历史学教授、翻译理论家泰特勒在“翻译原理简论”一文中提出了三条翻译基本原则。)ThethreeprinciplesoftranslationproposedbyTytlerinhisEssayonthePrinciplesofTranslationare:1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;3.Atranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.1.译文应完全复写(传达)出原文的思想;2.译文的风格和写作手法(笔调)应与原文一致;3.译文应如同译文创作一样流畅。1.7.翻译的过程:正确理解——充分表达——校核翻译时译者要牢记:1.Themeaningofasignisdeterminedbythemeaningsofothersigns.2.Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.3.Wordshavenomeanings,andpeoplehavemeaningsforthem.1.7.1正确理解(CorrectComprehension)理解原文要对原文进行语言分析、语境分析和逻辑分析等1.Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.2.IshallnotexpectyouuntilIseeyou.3.Edwardwasnotrecommendedtotheirgoodopinionbyanypeculiargracesofpersonoraddress.Hewasnothandsome,andhismannersrequiredintimacytomakethempleasing.Hewastoodiffidenttodojusticetohimself…(J.Austen:SenseandSensibility,Ch.3)译文:4.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidTom.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”5.JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.6.Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.张培基1980年版《英汉翻译教程》上外教出版社P7-177.Theheavilyladeninfantry,thoughenjoyingasuperiorityofsixtoone,simplycouldnotkeeptoscheduleandlost60.000meninoneday.8.Ihadnotknownhimfor20yearswithoutlearningthathealwayskeptintheupper-leftpocketofhiswaistcoatthelittlebookinwhichheputdownhisengagement.9.HeemergedonJanuary31togotoDelifortheconferencewhich,howevernegativefromhispointofview,atleastprovidedtheoccasionforhisbathintwenty-ninedays.10.They(jeans)havebecome,throughmarketing,wordofmouth,anddemonstrablereliability,thecommonpantsofAmerica.11.Marianne’spreserver,asMargaret,withmoreelegancethanprecision,stiltedWilloughby,calledatthecottageearlythenextmorningtomakehispersonalinquiries.(Austin:SenseandSensibility,Ch.10)译文1:第二天一早,被玛丽安的保护者玛格丽特称为“漂亮多于精确”的威洛比,来别墅进行问候。译文2:12.Clarestoodstill,andinclinedhisfacetowardshers.“Oh,Tessy!”Heexclaimed.Thegirl’scheeksburnedtothebreeze,andshecouldnotlookintohiseyesfortheemotion.(Hardy:Tessofthed’Urbervilles,Ch.23)1.7.2充分表达(AdequateRepresentation)1.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.2.Hesatthereandwatchedthem,sochangelesschanging,sobrightanddark,sograveandgay.3.HewasonhiswaytoChinaagain.译文1:他又风尘仆仆地踏上了前往中国的旅程。译文2:4.“Howshehaschanged!Thankheavenshedidn’trecognizeme,”mutteredFather,moppinghisfacewithahandkerchief.“…Shewasalovelything,verygraceful.Ifeltmadlyinlovewithher,andshewithme.”5.Forthosewhomaybeinsomedoubtastothenatureofchores,theirvariety,theirpleasureandtheirdrudgery,Iampreparedtodeliverashortdisquisition.孙致礼《新编英汉翻译教程》2003年第1版上海外语教育出版社P7-471.7.3校核(Checking)1.Therearenow35inEngland,eightinScotland,twoinNorthernIrelandandoneinWales.2.He…wasprominentintheraggedschoolsmovement.whiteelephantfonddreamhappymedium无用且累赘之物黄粱美梦中庸之道、折中办法narrowescapeproudfleshrealtennis九死一生伤口愈合后凸现出来的疤庭院网球、室内网球drystonereliefsculpture由石头干砌而成浮雕像语境下的词语翻译(Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.)3.TheUnitedStatesexhibitsthequalitiesofanindividualgoingthroughanervousbreakdown4.ThefriendshipNancyandIsharedwithKayisoneofthelegaciesofmygovernmentservice.5.RooseveltlaunchedintoavastbutimpressionisticdescriptionofhisplansforaworldliberatedfromthefearofNaziGermany.杨士焯《英汉翻译教程》2006年第1版北京大学出版社P14-231.8.翻译的分类翻译是科学,艺术和技能。可以由不同的角度,分成多种类型:王治奎《大学英汉翻译教程》山东大学出版社2008年第4版P21).按翻译手段:可分为:口译interpretation(consecutive/simultaneous)、笔译translation和机器翻译machinetranslation2).按源出语和目的语:可分为:语际翻译interlingualtranslation、语内翻译intralingualtranslation和符际翻译intersemiotictranslation3).按翻译题材,可分为:文学翻译、科技翻译、政论翻译、应用文翻译等4).按处理方式而言,可分为:全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评)等第二章翻译的方法.(TranslationMethods/Approaches)2.1.直译vs.意译古代:道安鸠摩罗什慧远玄奘(意译直译平分秋色)近代:严复林纾朱生豪吕叔湘张谷若杨必(意译派)(占上风)鲁迅董秋斯卞之琳(直译派)孙致礼著《翻译:理论与实践探索》译林出版社P25-37*ConsequentlyMr.Micawberwassoonsoovercomethathemingledhistearswithhersandmine.(Dickens:DavidCopperfield)董译:结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪和她的和我的混合起来。张译:结果是,一会儿米考伯先生也受不了,和她和我,眼泪对流起来了。“我以为所谓‘直译’也者,倒并非一定是字对字,一个不多,一个也不少……‘直译’的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。”——茅盾“所谓‘直译’是依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,且字句的次第也不更动。”——朱光潜“我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有‘直译’和‘意译’的分别。好的翻译应该都是‘直译’,也都是‘意译’。”——巴金《翻译通讯》Literaltranslation(直译)maybedefinedashavingthefollowingcharacteristics:1.Literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating.2.Literaltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeechandmainsentencestructuresorpatterns.Free/Liberaltranslation(意译)maybedefinedasasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Q:Literaltranslationshouldbeadoptedastheprimaryorbasicmethodintranslatingandfreetranslationasthesecondaryorsupplementary.Why?(刘重德2000年《文学翻译十讲》中国对外翻译出版公司p46-65)答:Literaltranslationwillhelpmakeourtranslationmucheasiertoaccomplishthefollowingthreepurposes:1.beingfaithfultotheoriginalinideologicalcontent,2.reflectingthesceneandflavoroftheforeigncountryconcernedand3.absorbingthenewwaysofexpression.Butatthesametimeweshouldknowthatliteraltranslationisnotthesoleanduniversalmethodforithasitslimitations.Wheneveritwon’tworkowningtothelinguistic,racial,customary,culturalorhistoricalfactors,naturallywemustatonceturntothesecondaryorsupplementarymeans——freetranslationforhelpsothatwemayeffectivelygetoutofthetroublewemeetwith.Actuallyinmostcasesatranslatormayadoptthecombinationofbothliteraltranslationandfreetranslationtomakethetranslatedversionidiomaticandintelligibletoreaders.Generally,whichmethodweshallemploydependsontheactualsituationtoservethepurposeoffullycarryingouttheprinciplesoffaithfulness,expressivenessandelegance.1.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.
2.theMilkyWay*layonone’sback
3.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.A)这意味着一石二鸟(literaltranslation)
B)这意味着一举两得(freetranslation)
C)这意味着一箭双雕(freetranslation)4.你不要班门弄斧了.A)Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.(literaltranslation)B)Don’tteachyourgrandmothertosuckeggs.(freetranslation)C)Neveroffertoteachfishtoswim.(freetranslation)2.2.异化vs.归化直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。异化(foreignization/alienation):在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。SLculture-oriented归化(domestication/adaptation):在译文中把源语中的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来代替,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来代替。TLculture-oriented*AllroadsleadtoRome.条条大路通罗马vs.殊途同归*Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子充霸王。vs.蜀国无大将,廖化充先锋。vs.2.3.杨宪益夫妇和霍克斯在翻译《红楼梦》中主要采取异化还是归化的翻译方法,为什么?杨宪益、戴乃迭夫妇ADreamofRedMansions戴维.霍克斯(DavidHawkes)TheStoryoftheStone
thedreamofgoldendays怡红院(TheHouseofGreenDelight)郭建中编《文化与翻译》中国对外翻译出版公司P276-291奈达1964年在LanguageinCultureandSociety一书中把文化分为:1生态文化2语言文化3宗教文化4物质文化5社会文化。以下将以这五大文化,就《红楼梦》两种英译本中的一些比喻的译法作比较:2.3.1.生态文化真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’。Truly,“stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”(Yang)Iknow“theweatherandhumanlifearebothunpredictable.”(Hawkes)2.3.2.语言文化更有是一种风月笔墨,……Evenworsearethosewritersofthebreeze-and-moonlightschool.(Yang)Stillworseistheeroticnovel.(Hawkes)2.3.3.宗教文化谋事在人,成事在天Manproposes,Heavendisposes.(Yang)Manproposes,Goddisposes.(Hawkes)2.3.4.物质文化陋室空堂,当年笏满床MeanhutsandemptyhallsWhereemblemofnobilityoncehung.(Yang)MeanhovelsandabandonedhallsWherecourtiersoncepaiddailycalls.(Hawkes)2.3.5.社会文化情人眼里出西施Acaseof“beautyisintheeyeofthebeholder.”(Yang)Acaseof“beautyisintheeyeofthebeholder.”(Hawkes)西方:“异化”和“归化”两个对应概念主要是在翻译研究出现“文化转向”之后,于1995年由美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator’sInvisibility)一书中提出的。韦努蒂Venuti(异化的代表人物)认为:归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语文化价值观,把原作者带入译入语文化。”而异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。”(Venuti,1995:20-21)奈达Nida(归化的代表人物)认为:从社会和文化的角度出发,把译文读者置于首位,“用最切近自然的对等来再现原文.*togrowlikemushrooms*Birdsofafeatherflocktogether.中国:1987年,刘英凯发表一篇题为《归化——翻译的歧途》的论文,用许多译例说明归化译法“抹杀”了原作的“民族特点”,将异国情调“同化于归属语言”,“必然是对原文的歪曲”。因此他坚决反对归化译法。异化和归化辨证统一,都有其存在和应用的价值(考虑到:作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的要求、评论家和出版商等等)翻译目的论(skopostheory)文本类型对选择异化、归化的影响:异化:以介绍中国文化为目的的哲学著作、政治论文、历史乃至民间故事,一般都须以源语文化为归属,因为这类作品的目的就是要把源语文化介绍给译文读者。归化:一些实用性文体的文章,如宣传资料、通知、公告、广告、新闻报道乃至通俗文学和科普著作,一般遵循以目的语文化为归属的原则。文化上尽量争取“异化”,尽量避免“归化”,尽量做到文化传真;在文字上不得已进行“归化”时,也要以尽量不引起“文化归化”为前提。(孙致礼1999年《翻译:理论与实践探索》译林出版社P65》译者应成为真正的文化人:eggplantforum《末代教父》改译(异化、归化)(“文化传真”是翻译的基本原则):1.“Youdon’twanttoloseLarryaltogether,doyou?”
Sheshookherhead.《刀锋》“你不想完全失去拉里,是吗?”她点头。2.Beatswordintoploughshares(Bible)放下屠刀,立地成佛vs.铸剑为犁3.“Ibetyoucan’tspellmyname,”saysI(GeorgeJaxon)“Ibetyou,whatyoudareIcan,”sayshe.“Allright,”saysI,“goahead.”“G-e-o-r-g-eJ-a-x-o-n——Thennow,”sayshe.译文1:“荞麦的荞,自治的治,清洁的洁,克服的克,孙子的孙——怎麽样,”他说。(张友松,张振先译《哈克贝利.费恩历险记》P.116)译文2:4.IsupposedIshouldbecondemnedinHareton’sheart,ifnotbyhismouth,tothelowestpitintheinfernalregions.(Bronte:WutheringHeights,Ch.18)孙致礼《翻译:哈雷顿即便嘴上不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱里去。5.Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。6.HehasfishedinManhattan’swalletanddugoutcoins…他到曼哈顿去挣钱,只捞到几个小钱……7.Theydaresaynotothesuperpower!他们敢于反对那个超级大国。▲异化也有个度:一不能超越目的语语言文化的规范限度,二不能超越目的语读者的接受限度。8.ShecouldnotdesertTara;shebelongstotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更真实。▲要避免归化过度,要避免译文读起来颇像原文作者在用目的语写作一样。这样的译文虽能博得一般读者的喜爱,但会产生“文化误导”“文化错觉”或“文化失真”,其危害在一定意义上要超过过于异化的译文。9.Barbaraobservesthatthebridesmaids,inthedayswhenmanybridesweremerechildren,werecalledupontoassistherwithdressingandwiththelogisticsofmovingtohernewhome.巴巴拉说,过去许多新娘只不过是孩子,因此便请来女傧相帮助她们梳妆打扮,送她们过门。▲在英译中时,归化时译者要避免几种汉语成语的使用:1)反映中华民族特殊习俗的成语:拂袖而去腰缠万贯罄竹难书等等2)带有汉字特征的成语:目不识丁八字没一撇3)含有中国地名的成语:稳如泰山黔驴技穷夜郎自大洛阳纸贵4)含有中国人名的成语:名落孙山江郎才尽事后诸葛亮一.译者无论喜欢异化还是归化,实际上往往两者并用,只不过轻重程度不同而已。没人采用一种翻译方法一用到底,因为两种方法均有优势和局限性。可能时尽量异化,异化困难时考虑归化。接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。二.文化上尽量争取“异化”,尽量避免“归化”,尽量做到文化传真;在文字上不得已进行“归化”时,也要以尽量不引起“文化归化”为前提。孙致礼《新编英汉翻译教程》P33-4710.“Beautyliesinthelover’seyes,”Mr.Clintonresumedwithagentlesmile,“tobeprecise,inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking.”[A]“情人眼里出西施”克林顿先生温和地接着笑道“更确切地说,蜀中无大将,廖化充先锋。”[B]“情人眼里出西施”克林顿先生温和地接着笑道“更确切地说,山中无老虎,猴子充霸王。”[C]“情人眼里出美人”克林顿先生温和地接着笑道“更确切地说,蜀中无大将,廖化充先锋。”[D]“情人眼里出美人”克林顿先生温和地接着笑道“更确切地说,盲人国里,独眼为王。”第三章、英汉语言文化对比3.1英汉语言对比
3.1.1.谱系(family)英:印欧语系(Indo-Europeanfamily)100多种语言汉:汉藏语系(Sino-Tibetanfamily)400多种语言和方言3.1.2.类型(type)英:综合分析型(syntheticandanalytic)汉:分析粘着型(analyticandagglutinative)3.1.3.文字系统(writingsystem)英:拼音文字(alphabetic)汉:表意文字(ideographic)3.1.4.语音(phonetic)英:语调语言(intonationlanguage)汉:声调语言(tonelanguage)3.1.5.词汇对比(vocabulary)英语用词较精确具体,“以一当十”,而汉语有一大特点:喜用对仗修辞,双音节词和四字词组(平衡美和节奏美).“偶字易适,奇字难平*言(古汉语)——言论言谈言语(现代汉语)*老虎石头馅儿*墙壁*乖乖*落花生——花生机关枪——机枪*theends/theremotestcornersoftheearth.*BloodandSand*年深日久*十年树木,百年树人。1.Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.汉语一般不喜欢在名词前用过多的定语,因此翻译并列定语时可换成汉语的谓语和其他成分。2.Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.3.电影片名的翻译是广告翻译,须遵循三大原则:信息传递原则,美学欣赏原则和文化重构原则.郑玉琪《中国翻译》2006(2):66-68详情请参见杨士焯《英汉翻译教程》北京大学出版社2006年P165-170*GoneWiththeWind*Speed*Lolita《洛丽塔》*ThePiano*BathingBeauty*Waterloo*ForrestGump*Always*Ring*BridgesofMadison*Net3.1.6.英汉句子结构对比1.英语(主语)与汉语(话题)主要参考资料:[1]曹合建:《汉英民族思维方式差异、语言差异及翻译中的基本原则》,载刘重德主编《三湘译论》湖南出版社1995年第一版P79-91.[2]连淑能:《中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式》,载《外语与外语教学》,2006年第7期。[3]马秉义:《英汉语句子结构常式比较》,载杨自俭主编的《英汉语比较与翻译3》上海外语教育出版社2000年第一版P69-77.英语基本句型:“三分”即SVO;语法的严谨性(音、词、句、段、章);注重“主语”,主语显著型(subject-prominent)语言汉语基本句型:“两分”即TC(Topic-Comment);语义的意会性;注重“话题”话题显著(topic-prominent)型语言何以解忧,唯有杜康。白发三千丈,缘愁是个长。问君能有几多愁,?木秀于林,风必摧之;堆出于岸,流必湍之;行高于众,众必非之。英汉基本句型差异对汉英互译的启示。C-E汉译英1.午夜空气凉爽,她又振作了精神。2.先有口语,后有笔语。3.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。译文1:Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.译文2:Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.4.由于香港地理位置优越,加上免征各种进口税,这个东方城市长期以来成了各种进出亚洲货物的理想中转储运基地。5.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。6.在谈判期间,各国的利益变化不定,好象万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。7.到冬天,草黄了,花也完了,天上却散下花来,于是满山就铺上了一层耀眼的雪花。译文1:Inwinterthegrassturnsyellowandtheflowersfade,buttheskyspreadsdownflowers,sothatthehillsarecoveredwithglitteringsnow.译文2:Inwinterthegrassturnsyellowandtheflowersfade,butnewflowerscomedownfromheaven,spreadingacoverofglitteringsnowoverthehills.我的译文:Inwintertheyellowgrassandfadedflowersgavewaytonewflowerscomingdownfromheavenandspreadingacoverofglitteringsnowoverthehills.E-C英译汉:1.Thestrongwallsofthecastleservedasagooddefenseagainsttheattacker.2.Thatdirtyoldhouseisanoffensetoeveryonewholivesinthestreet.3.Hisskillsqualifyhimforthejob.4.Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.5.Afullawarenessofthiswillpointouttoyouthatthemostimportantthinginyourexistenceisyourdistinctiveindividualityorsomethingspecialofyours.6.ThethoughtthatshewouldbeseparatedfromherhusbandduringhislonganddangerousjourneysaddenedMrs.Brown.7.Nightandfogdidn’tworrythevets.2.英语形合与汉语意合英:重形合hypotaxis(语法的严谨性),前重心。喜用关系词、连接词、代词、介词、非谓语动词以及it,there等来使得句子结构严谨形合。因此英语中关系词、连词、代词、介词、非谓语动词的使用频率要远远高于汉语。英译汉时要灵活处理,译文要流畅符合汉语的规范。关系词(关系代词、关系副词、连接代词和连接副词):who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how.连接词;1.并列连词(and,but,or,yet,for,so,however,hence,nevertheless,whereas,therefore,aswellas,notonly…butalso,both…and,(n)either…(n)or)2.从属连词(because,if,lest,although等)汉:重意合parataxis(语义的意会性),后重心。(按时间先后,因果先后等逻辑顺序和虚词来表达语法关系)1.HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjob(that)hehadbeenengagedinintheSouth.2.Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.(研1999-74)3.Imustconfessthatwiththeirrepetition,andperhapsbecauseoftheirveryinconsequence,chorescanintheendevokeamildsortofsatisfaction.英语指示代词可如此处理:1.如实保留;2.删去不译;3.译成所指代的名词;4.改译成“其”、“之”之类的汉语代词。我必须承认,正由于其反复性,或许还由于其无关紧要,家务事到头来还能给人带来些许的满足感。Thefirstpointaboutchoresisthattheyarerepetitive.Theycomeeverydayorthereabouts,andoncedonetheyrequireafteracertaintimetobedoneagain.家务事的第一个特点是()反反复复。()几乎天天都有,而且做完之后,()过一段时间又要重做一番。4.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.(研1996-72)5.没有外力作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.6.只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。(鲁迅《祝福》)译文1.Onlymyaunt,becausethemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemsatisfiedher,stillspokeofXiangLin’swife.译文2.MyauntwastheonlyonewhostillspokeofXianglin’swife.Thiswasbecausemostofthemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemgivingsatisfaction.(杨宪益戴乃迭译)3.英语树状与汉语竹状英语句子主干上枝杈蔓生,分杈处有介词、关系词、连接词、非谓语动词和代词连接,呈树状结构。英语句子成分随时可以加以修饰,而修饰语中的某一成分又可被别的成分修饰。因此往往形成长句。汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开,多流水句、一小句接一小句,中间可断可连。汉语句子如同竹状,多短句简单句。1.Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityof2.Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.3.Itwaswhatsentimentalists,whodealinverybigwords,callayearningaftertheideallove,andsimplymeansthatwomenarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhomtheymaycenteraffections,whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchange.(W.Thackeray:VanityFair)4.BecauseofthisEnglishbackgroundofcivilconflict,English-speakingAmerica,wheretherewerenoreligiouswars,assuch,isoftendescribedasalandofrefugetowhichmenandwomencameinordertoenjoythereligiousandpoliticalfreedomdeniedthemintheirhomeland.5.Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented.4.英语静态与汉语动态英语(静态stative):preponderanceofnounsoververbs英语动词的使用受形态变化规则的严格限制。一个句子通常只用一个动词,因此大量原来应由动词表达的概念改由非谓语动词、名词或介词来表达。结果就降低了动词的使用频率,弱化和虚化了动词,“名词优势于动词,”因此英语呈静态。汉语(动态dynamic):preponderanceofverbsovernouns汉语动词无形态变化限制、无非谓语动词、原形动词可充当句子的各种成分,亦可连用甚至重复、重叠、合成并用。大量汉语句子都不止使用一个动词,“动词优势于名词,”因此汉语呈动态。1.我对他一见钟情。2.研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。3.他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,因此受到各地热爱自由的人们的谴责。译文1:Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatHelsinkiandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.译文2:The_______ofbasichumanrightsintheirowncountryin____________oftheagreementreachedatHelsinkiearnedthemthe______________offreedom-lovingpeopleeverywhere.4.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.5.Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.6.他在船上能吃能睡,也不晕船。7.插入一个楔子,可纠正这个错误。译文1:Youcanrectifythisfaultifyouinsertawedge.译文2:Therectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge.解释:Englishforscienceandtechnologyischaracterizedby,amongotherthings,itsnominalization(名词化).Forexample,peopleprefertowrite“rectification(纠正)ofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge(楔子、楔型物)”insteadof“Youcanrectifythisfaultifyouinsertawedge”.8.卫星通讯地面站设备修理人员练习(英汉句子结构对比):1.Butevenmoreimportant,itwasthefarthest(cosmicclouds)thatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexists15billionyearsago.(研1998-71)2.TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.(研1998-72)3.Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures(云系),andmayreporttheirfindingssoon.(研1998-73)4.Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.(研1998-74)5.Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomeresp
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 石材行业竞争格局分析考核试卷
- 电气机械工程中的机器视觉与图像处理考核试卷
- 纺织业企业创新发展考核试卷
- 母爱让我感动初二语文作文
- 纺织品企业品牌形象设计考核试卷
- 纸张与纸板的功能性测试与评价考核试卷
- 矿产勘查中的知识产权保护与利用考核试卷
- 篷布制造过程中的节能减排技术考核试卷
- 水产罐头市场营销策略考核试卷
- 畜禽产品市场分析与预测考核试卷
- 第十课+养成遵纪守法好习惯【中职专用】中职思想政治《职业道德与法治》高效课堂(高教版2023·基础模块)
- 【MOOC】航空航天材料概论-南京航空航天大学 中国大学慕课MOOC答案
- 招标代理机构选取技术标投标方案(技术方案)
- 2022年郑州信息科技职业学院职业适应性测试模拟试题及答案解析
- 国际五一劳动节颁奖荣誉晚会动态PPT模板
- 全院CRRT护理技能培训理论考核试题及答案
- 消防安全知识课件PPT(72张)
- 后勤不“后”与“时”俱进——信息技术促幼儿园保育员专业化发展的研究
- 公共厕所除臭工程设计方案和对策
- 约克YCWS维修技术手册
- 危岩体稳定性计算--倾倒式
评论
0/150
提交评论