版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1【结构切分】There'snothingmorewelcomingthanadooropening1.核心部分:There'snothing|morewelcoming句子为therebe存在句型,表示“有……”。常见句式thereisnothingmore..than.…意为“没有什么核心部分可译为“没有什么比……更令人舒适的了”。全句经整合可译为“没有什么比一扇为你开启的门更令人舒适的了”。②②Withouttheneedtobetouchedtoopenorcl【词汇注释】【结构切分】【结构切分】【结构解读】主干为主系表结构。automatic意为“(机器、装置等)自动的”,automaticdoors可译为“自动门”。2in引导的介词短语作essential的方面状语,说明自动门在X和Y两方面至关重要。disabledaccesstobuildings可译为“建筑物的残疾人通道”。X可译为“改善建筑物(2)Y:helpingprovidegeneralconveniencetocommercialWithout引导的介词短语作句子的原因状语。Withouttheneedtobedone意为“某事没有被做的必要”,可译为主动形式“不必/无需做某事”,Withouttheneedtobetouched可译为“(自动门)无需(通过)触碰”。不定式短语toopenorclose作结果状语,说明无需触碰的结果,可译为“即可开关”。原因状语可译为“无需触碰即可开关”。①①Self-slidingdoorsbegantoemergeasacommercia心明自动滑动门开始作为商品出现的时间,翻译时可以提前。主干可译为“自动滑动门于1960年开始作为商品出现(在市场上)”。after引导的介词短语作时间状语,引出自动滑动门投入商用之前的情况。动名词短语being3“(一段时间)以前”,sixyearspreviously在句中指1960年的“六年前”,即1954年。byAmericans.…引出将其与主干隔开。全句经整合可译为“自动滑动门于1960年——六年前(1954年)由美国人迪伊·霍顿和卢·休伊特发明——开始作为商品出现(在市场上)”。②②Theystartedoutasanovel【词汇注释】【结构切分】本句以but为界,分为两个分句,分句1为一般过去时,分句2为现在完成时,整句介绍自动门由往至今的情况。格独特的”,feature取僻义“特别吸引人的东西(如特色商品)”,anoveltyfeature可译为“一种新奇的特色商品”。分句1可译为“它们起初只是一种令人新奇的特色商品”。个科技发达的世界中”。分句2的主句可译为“但它们的优势在我们这个科技发达的世界中得到拓展”。全句经整合可译为“它们起初只是一种令人新奇的特色商品,但随着其应用越来越广,它们的优势在我们这个科技发达的世界中也得到拓展”。managementbyreduc44主干hedoorsactascrowdmanagcmenl形容词短Particularlyuscful主语谓语主语补足语语作状形容词短语地点状语连词时间状语介词短语(第一层级)引导词主语谓语5整句可简化为“AswellasX,sthhelpsY”结构,表并列的短语介词aswellas意介词短语intheway作主语中心语thedifference的后置定语,二者可合译为“方式上的差异X部分为make..easierforpeople结构,可译为“使……对人们而言更加轻松”或“让人们更轻松【全句手译】【词汇注释】【结构切分】介词逻辑主语逻辑谓语介词逻辑主语逻辑谓语sliding的状语【词汇注释】6主语谓语宾语主干为“主谓宾+宾补”结构。主语these回指上句Automaticdoors,可译为“它们”。谓语a“使能够;使有可能”,固定搭配allowX主干可译为“它们使得较小型的建筑物能够充分利用内部的可用空间”。2.伴随状语1:withouthavingtoclearthewayI|foralarge,sticking-outdoor理”,cleartheway字面义为“清除道路”,可结合语境引申为“腾出地方/空间”。for引导的介词短语作3.伴随状语2:Replacingswingdoors伴随状语2可译为“取代了弹簧门”。全句经整合可译为“它们取代了弹簧门,使得较小型的建筑物能够充分利用内部的可用空间,而不必为一扇又大又突出的门腾出地方”。主干为therebe存在句型,表示“有……”。主语manydifferenttypes可译为“多种不同的类型”。介主干可灵活译为“自动门有多种不同的类型”。7with复合结构作伴随状语,内部包含逻辑上的主谓宾结构。逻辑主语each承上指代eachtypeof引导词Although意为“虽然;尽管”。method意为“方法;方式”,主语thesemethods指代上句所述“不同自动门的工作方法”,可译为“这些方法”。谓语differ意为“有区别;不同”。让步状语从句可译为“尽管这些方法有所不同”。全句经整合可译为“尽管这些方法有所不同,但主要的工作原理保持不变”。movement['mu:vmo8心心心【结构切分】【结构切分】【结构解读】不定式短语作状语,说明选取传感器类型的目的。complement意为“补充;使相配”,复数名词从句中省略的引导词that/which,指代先行词environments,在从句中作in的宾语。从句中,主语③Forexample,abusyst9[结构切分】[结构切分】进行时,由副词constantly“不断地”修饰,表示动作重复发生原因状语从句可译为“因为它会不断地为路人开门”。【词汇注释】【结构切分】treasure:10tonsofnails,nearlyamillionofthethings.心心【结构切分】主句为主谓宾结构。they指代句中的theRomans“罗马人”。leavebehindsth意为“遗留/留下某物”,treasure意为“极贵重的物品;珍宝”,其修饰词curious取其僻义“奇特的;不寻常的”。【全句手译】【结构切分】主语被动态谓语时间状语【结构解读】in引导的介词短语作地点状语,说明钉子被发现的地点。pit意为“深洞;深坑”,复合形容词four-metre-deep作pit的前置定语,可译米(厚)的”,gravel意为“沙砾;砾石”,后置定语可译为“盖有两米厚的砾石的(深坑)”。地点状语可灵【词汇注释】【结构切分】【结构解读】全句经整合可译为“罗马人为何要将一百万枚钉子埋于地下?”。②②Thelikelyexplanationisthatthewithdrawalwasrushed,and【词汇注释】【结构切分】 【结构解读】1.主句:Thelikelyexplanationis+表语从句1+and+表语从句2主句为主系表结构,表语由and连接的两个并列从句充当。likely意为“似乎合适的;仿2.表语从句1:thatthewithdrawalwasrushed人从苏格兰撤退的过程”,翻译时可增补撤退主体“罗马人/他们”。rushed意为“太匆忙的;仓促的”。从句省略的引导词that不作成分。主语they指代“罗马人”。谓宾部分含wantsb(doingsth)结构,表示“想要某人(做某事)”,句中采用其否定式didn'twant是古罗马时期对战时古苏格兰人的称呼,意为“喀里多尼亚人”,thelocalCaledonians可译为“当地喀里多尼亚人”。表语从句2的主干可译为“他们又不想让当地的喀里多尼亚人……”。4.表语从句2的宾语补足语:gettingtheirhandson||10to宾语补足语可译为“让当地的喀里多尼亚人拿到这10吨武器级的铁器”。全句经整合可译为“可能合适的解释是他们当时撤退得太匆忙,又不想让当地的喀里多尼亚人拿到这10吨武器级的铁器”。【词汇注释】主语谓语宾语程度状语介词for的宾语主句为主谓宾结构。thenails指代上文提及饰主句的谓语动词buried,强调“埋得极深”。主句可译为“罗马人把这批钉子埋得如此之深”。foralmosttwomillennia作时间状语,其中millennia为millen千年期”,foralmosttwomillennia指“(罗马人埋藏钉子之后的)近两千年间”。结果状语从句可译为“以至于其后的近两千年间都没被人发现”。全句经整合可译为“罗马人把钉子埋得如此之深,以至于其后的近两千年间都没被人发现”。①Latercivilisationswouldvaluetheskilledbla【结构切分】程度状语比较状语介词than的宾语介词in的宾语主干为主谓宾结构,采用过去将来时。later作形容词,意为“更新近的”,civilisation意为“文明(社会)”,Latercivilisations指“古罗马文明之后的文明”,可译为“近世的文明(大略是延续中世纪、接近代的一段历史分期)”。value作动词,意为“重视;珍视”。宾语核心词为labour“劳动;努力”,theskilledsmith(工匠)”构成,意为“铁匠”。inanail为介词短语作labour的后置定语,直译即“在一枚钉子上(付出的劳动)”。宾语可意译为“技艺娴熟的铁匠倾注于一枚钉子之上的劳动”。主干可译为“近世的文明会珍视技艺娴熟的铁匠倾注于一枚钉子之上的劳动”。(valueA)morethanB用以比较程度,表示“相较于B(更珍视A)”,此处比较对象即A=theskilled“原材料”,指向钉子的原材料“铁”。比较状语可译为“相较于铁这种原材料……更……”。全句经整合可译为“相较于铁这种原材料,近世的文明会更为珍视的是技艺娴熟的铁匠倾注于一枚钉子之上的劳动”。Virginianswouldsometimesburndowntheirhomesiftheywereplanningtor【全句手译】【结构切分】iftheywereplanningtorelocate引导词主语谓语不定式作宾语【结构解读】译为“罗玛·阿格拉沃尔”。in引导的介词短语作地点状语,说明在哪里做出解释,其中hernew【全句手译】【词汇注释】【结构切分】【结构解读】主干为主系表结构。This回指上句所述“17世纪早期的弗吉尼亚人在搬迁时烧毁自己房子”的行不定式短语torecoverthevaluablenails作attempt 主语谓语从句(第一层级2)引导词主语谓语译为“这样的意图表明了……”。simple-seeming意为“看似简单的”,thesimple-seemingtechnology可译为“这项看似简单的技术”,同位语从句为主谓宾结构,引导词that在从句中不作成分。one泛指“人;人们”。burndown意为“烧毁;烧掉”,anentirehouse可译为“整栋房子”。不定式短语toreclaimthenails作目的状语,reclaim意为“回收利用”,目的状语可译为“为了回收钉子”。副词just修饰目的状语,意为“仅仅;只是”,凸显强调语气。同位语从句可译为“人们仅仅为了回收钉子可能会烧毁整栋房子”。全句经整合可译为“人们仅仅为了回收钉子可能会烧毁整栋房子,这样的意图表明了这项看似简单的技术在当时是多么地稀缺少见、代价高昂和贵重值钱”。【词汇注释】【结构切分】主语谓语程度状语时间状语非限制性定语从句(第一层级)ascconomistDaniel主语主语的同位语谓语引导词【结构解读】主句为主谓状结构。Thepriceofnails可译为“钉子的价格”。谓语部分以一般过去时描述一种过去的客观事实,动词fell为fall的过去式,意为“(价格、数量等的)下降”。方式状语by90%修饰谓语,说明钉子价格下降的程度。时间状语betweenthelate1700sandmid-1900s说明钉子价格下降的历史阶段,可译为“从18世纪晚期到20世纪中期”。主句可译为“从18世纪晚期到20世纪中期,钉子的价格下降了90%”。从句为主谓宾结构,引导词as指代主句,在从句中作宾语,意为“正如”。主语economist意为“经济学家”,其同位语DanielSichel引出具体人名。pointout用于陈述观点,意为“指出”,researchpaper意为“研究论文”。非限制性定语从句可译为“正如经济学家丹尼尔·西奇尔在一篇研究论文中指出的”。全句经整合可译为“经济学家丹尼尔·西奇尔在一篇研究论文中指出,从18世纪晚期到20世纪中期,钉子的价格下降了90%”。②AccordingtoSichel,althoughthefallingcheaperenergy,mostofthec【全句手译】【词汇注释】partly['pa:tli]ad.【结构切分】引导词主语被动态谓语施事状语让步状语从句(第一层级1)mostofthecreditgoestonailmanufacturersA【结构解读】(1)主句主干:mostofthecreditgoestonailmanufacturers主句主干为主谓宾结构。credit意为“声誉;功劳”,mostofthecredit承接前文,指“钉子价格下降这一主要功劳”。go取僻义“(奖品、职位等)归(于),属(于)”,creditgoesto为固定用法,意为“归因于;归定语从句为主谓宾结构。关系代词who在从句中作主语,指代钉子制造商,可译为“他们”。foeficientways意为“更高效的方法”,不定式短语toturnsteelintonails作宾语的后置定语,其中turnsth(更高效的方法)”。定语从句可调整译为“(他们)不过是找到了把铁变成钉子的更高效的方法而已”。3.让步状语从句:althoughthefallingpriceofnailswasdrivenpartly让步状语从句为主谓状结构,引导词although意为“虽然(但……)”,在从句中不作成分。从句主语为thefallingpriceofnails,其中falling为现在分词作形容词,表达一种持续性的、渐进性的状态,意为 让步状语从句可译为“虽然钉子价格的持续下降部分原因在于铁价和能源价格降低”。全句经整合可译为“据西奇尔所述,钉子价格之所以持续下降,虽然部分原因在于铁价和能源价格 【结构解读】分句1可译为“随着时间的推移,钉子本身已经发生了变化”。2.分句2:butSichelstudiedthe分句2的主干为主谓宾结构。study取僻义“研究;调查”。them回指分句1的主语Nails,可译为“它们”。分句2的主干可译为“但是西奇尔研究它们”。原因状语从句由连词because引导,为主谓结构。they回指分句1中的Nails。副词much修饰谓语全句经整合可译为“随着时间的推移,钉子本身已经发生了变化,但西奇尔之所以对其进行研究是因为它们并没有改变太多”。分句2.butRomannai连词主语系动词状语+表语分句1为主系表结构,可简化为AareverydfferentfromB,可译为“A与B截然不同”。A=RomanlampsandRomanchariots,其中Roman作形容词,意为“罗马(人)的”,lamp意为“灯具”,chariot意为“(古代用于战斗或比赛的)双轮敞篷马车”,A可译为“罗马灯”和“罗马战车”。B=LEDstripsandsports 2.分句2:butRomannailsarestillclearlynails依旧是钉子。③Itwouldbeabsurdtotrytotracksamequestionofnailsmakesper【结构切分】分句1:Itwouldb1.分句1:Itwouldbeabsurdtotrytotrackthechangingp议等)荒谬的,不合理的”,该结构可译为“做某事是荒谬的”。would用于引出想象的结果,意为“将会”。2.分句2:buttoaskthesamequcstionofnailsmakcsperfectsense全句经整合可译为“试图追踪跑车自1695年以来的价格变化简直荒谬,但对于钉子问同样的问题第六段[全句手译】forobjects作其后置定语,说明特定特征的所属对象,theseobjects可译为“这些物品”,回指上文提到的跑语可译为“为痴迷于这些物品的一个特定特征——其价格——(感到抱歉)”。全句经整合可译为“我并不为自己痴迷于这些物品的一个特定特征——其价格感到抱歉。”【词汇注释】【结构切分】【结构解读】全句经整合可译为“毕竟我是名经济学家”。③③Afterwritingtwobooksaboutthetheenchantinglysophisticatedtechnologiesthatgetallthe【全句手译】【词汇注释】【结构切分】主语系动词介词动名词短语After的宾语介词短语作wobooks的后置定语【结构解读】表语从句引出所明白的内容。引导词that在从句中不作成分。表语从句包含主句及内嵌的让步状语从句。强调句型“itis+被强调部分+that..”意为“正是……”。被强调部分为主语thecheaptec表语从句的主句可译为“正是那些价格低廉的技术改变了这个世界”。sophisticatedtechnologies进行强调,主语的中心词为technologies,其修饰词sophisticated意为“(技术、机端技术”,可调整译为“尖端到令人着迷的技术”。hype意为“大肆宣传的广告;让步状语从句可译为“尽管被大肆炒作的是那些尖端到令人着迷的技术”。全句经整合可译为“在写了两本关于发明史的书之后,我明白了一件事儿:尽管被大肆炒作的是那①①TheGutenbergprintingpress 【结构解读】句子由“破折号与and”一分为二,分为前后两个分句,分句2对分句1进行补充说明。1.分句1:主干+方式状语(1)分句1的主干:TheGutenbergprintingpresstransformedcivilisation分句1的主干为主谓宾结构。Gutenberg为西方发明印刷机的人,可音译方式状语为取舍结构notbyAbutbyB,其中by暗含因果关联,引出主干所述内容发生的原因,取分句1的方式状语可译为“不是因为它改变了书写的本质,而是因为它改变了书写的成本”。2.分句2:—and+主干+aparallelcollapse的后置定语+原因状语那古腾堡印刷机也只会是成效甚微。 句子包含分号连接的两个分句,分句1为过去时,分句2为现在进行时(表示现阶段),分句间为昔(1)分句1的主句:Solarpanelshadfewnicheuses1.间接引语:Parentingtipsmaybethekeyltobringingupmore2.间接引语中主语Parentingtips的后置定语:obtained||fromhunter-gatherersinAfrica②②TheideaisbasedonstudiesofcommunitiessuchastheKungofBotswanBotswana[bot'swa:no]n.【结构切分】【结构切分】主句:Theidcaisbascdonstudiesofcommuniti究结论,可译为“这一观点”。community为熟词僻义,意为“群体;社群”,studiesofcommunities可译为2.theKungofBotswana的非限制性定语从句:whereeachchildis【结构切分】主语Kungchildren的后置定语连词动名词作主语被动态谓语主语补足语引导词主语被动态谓语地点状语2.分句2:and“baby-wearing”isconsideredthenormbaby-wearing多用于表示“婴儿背带(可将宝宝背在身上的育婴用品)”,在句中作动名词(强调动作性),故可结合语境译为“婴儿背”。consider为熟词僻义,意为“认为;看作”,常见搭配beconsideredsth里随身背着——被视为再正常不过的举动。AccordingAccordingtoDrNikhilChaudhary,anpractices,knownasalloparenting,couldleadto【全句手译】【词汇注释】【结构切分】【结构解读】过去分词短语knownasalloparenting在句中作插入语,用于补充主语thesepractices的学术定义。DrNikhilChaudhary的同位语,补充说明其身份。形容词evolutionary派生自名词evolution(进化),意为育”,可以减少儿童和父母的焦虑。【结构切分】【结构解读】主句为主谓宾结构,宾语由从句充当。psychiatrist意为“精神病学家”,achildpsychiatrist作主语主句可译为“儿童精神病学家安妮·斯瓦内普尔博士认为……”。宾语从句可译为“有办法……”。3.ways的后置定语:toincorpor后置定语可译为“将这些做法融入西方生活的(办法)”。【结构切分】主干为主谓宾结构。scheme意为“计划;方案”。pair为熟词僻义,意为“使结对;使结组”,固定搭所”。主干可译为“一项方案已将养老院与托儿所结对”。【结构切分】【结构解读】【词汇注释】【结构切分】【结构解读】不定式短语作主干的状语,点明主干提及举措的目的/特点。动词miror取僻义“反映;近似于”,用以表示二者具有相似特征。unsupervised由否定前缀un-和动词supervise(意为“监督;管理”)的过去分词组成,可译为“无人监督/照管的”。形容词mixcd意为“人员混杂的”,复合词mixed-age可译为“混龄的”,名词playgroup意为介词短语inhunter-gatherercommunities作playgroups的后置定语,其中hunter-gatherercommunities可译为“狩猎采集社群”,介词短语可译为“狩猎采集社群里的(玩乐小组)主干的目的状语可译为“(以)近似于狩猎采集社群里无人照管的混龄玩乐小组”。全句经整合可译为“另一项举措则是鼓励不同学年的儿童之间建立友谊,近似于狩猎采集社群里无人照管的混龄玩乐小组”。【结构切分】(第一层级)【结构解读】主句为主谓宾结构,宾语由从句充当。主句可译为“研究人员曾表示……”。2.said的宾语从句:that引导词that在从句中不作成分。nuclearfamily意为“核心家庭”,指只包括父母和子女的家庭,主语创造”,表语arecentinventio宾语从句可译为“西方核心家庭是一项新近发明”。3.arecentinvention的定语从句:which某事”。evolutionary意为“evolutionaryhistory可灵活译为“打破了进化史”。定语从句可译为“(一项)打破进化史的(新近发明)”。managechildcarealone,waslikelmother['maoa(r)]v.(像母亲般地)照顾主语系表结构引导词主语谓语宾语状语介词to的宾语的非限制性定语从句(第一层级)引导词谓语全句经整合可译为:这一向“密集母职叙事”(即应由母亲独自育儿)的骤然转变可能是有害的。【全句手译】【词汇注释】【结构切分】【结构解读】直接引语的核心结构为“Suchnarratives+谓语部分1+and+谓语部分2”。主语Suchnarratives回指①Bycontrast,inhunter-gatherersocietiesadu【词汇注释】【词汇注释】【结构切分】【结构解读】地点状语可译为“在狩猎采集社会”。全句经整合可译为“相比之下,在狩猎采集社会,几近半数的育儿工作由成年族人而非父母承担”。previous['pri:vios]a.(时间或顺序上)稍前的democratic[idema'kretik]a.民主的Congo['kopgu]n.刚果(非洲中部国家)【结构切分】主语谓语句(第一层级)引导词主语谓语宾语时间状语并列的谓语部分时间状语从句(第二层级)为名词短语作时间状语,意为“每天”。宾语从句可译为“婴儿平均每天有14位异亲照看”。出婴儿的年龄,可译为“18周”。时间状语从句可译为“婴儿在18周以前”。4.并列的谓语部分:andwerepassedbetweencaregivers|eighttimesanhour全句经整合可译为“研究发现,婴儿在18周以前,平均每天有14位异亲照看,每小时有8次轮护”。duringmostofhumans'evolutstressandmaternaldepressio【全句手译】【结构切分】引导词主语时间状语谓语宾语【结构解读】主句为主谓宾结构,宾语由从句充当。主句可译为“乔杜里表示……”。thanduringmostofhumans'evolutionaryhistory(1)分句1的主干:thatparentsnowhavelesschildcaresupport分句1的主干为主谓宾结构。比较级less可译为“更少的”,宾语childcaresupport可译为“育儿支持”。分句1的主干可译为“现如今父母得到的育儿支持更少”。from引导的介词短语作后置定语,点明支持的来源。family取僻义“家族”,socialnetwork意为“社会关系网;社会网”。support的后置定语可译为“从家族和社会网中(得到的育儿支持)”。(3)比较状语;than(support)duringmostofhumans'evolutionaryhistory介词than引出比较对象,其后省略了重复的介词宾语support。介词短语duringmostofhumans'比较状语可译为“比人类进化史上大多数时期(的支持)”。宾语从句的分句1可译为“现如今父母从家族和社会网中得到的育儿支持比人类进化史上的大多数时期都要少”。 妇抑郁症”或“母亲患有抑郁症”。分句2可译为“但引入其他照料者可以缓解精神压力和母亲抑郁”。4.分句2的非限制性定语从句:whichcouldhavea“knock-on”benefit|toachild'swellbeing引导词which在从句中作主语,指代分句2所述内容,可译为“这”。宾语中的knock-on意为“使产生连锁反应的”,benefit意为“好处;益处”。介词短语全句经整合可译为:乔杜里表示,现如今父母从家族和社会网中得到的育儿支持比人类进化史上的大多数时期都要少,但引入其他照料者可以缓解精神压力和母亲抑郁,这会给孩子的健康带来“连带”好处。【结构切分】[结构解读】句子以破折号为界,分为两个分句,分句2是对分句1的补充说明。2.分句2的主句:—thiscontrastsst分句2的主句为主谓状结构。主语this指代分句1的内容,可译为“这”。谓语动词contrast意为“形成对比”,程度副词starkly派生自形容词stark(意为“明显的;鲜明的”)。介词短语tonurserysettingsintheUK作状语,点明比较对象,其中seting意为“(设备等的)设置”,结合句中对比“照料婴儿的人数”这一语境可灵活译为“托育师配置”。主干可译为“这与英国托儿所的托育师配置形成鲜明对比”。可译为“2至3岁的(儿童)”。theUK的定语从句可译为“英国规定,针对2至3岁儿童的师幼比例是1:4”。全句经整合可译为“一个出生在狩猎采集社会里的婴儿可能会有十个以上的照料者——这与英国托儿所的托育师配置形成鲜明对比,英国规定,针对2至3岁儿童的师幼比例是1:4”。①Whilehunter-gathererchildrenlearntfrresearcherssaidthatwestern“instructiveteaching”,wherepupilscontributetoconditionssuchascondition[kon'drJn]n.疾病;健康问题deict['defist]n.(神经或心理)缺陷disorder[dis'ɔrdə(r)]n.疾病;障碍attentiondeficithypera主语谓语(第一层级)引导词主语谓语宾语的同位语引导词主语被动态谓语主语补足语性定语从句(第二层级)介词短语同位语句子由两个分句组成,分句间为对比关系(连词while用于对比两件事物),可译为“……而……”。1.分句1:Whilehunter-gathererchildrenlearntfromobservationandimitation|inmixed-age分句1可译为“狩猎采集部族儿童通过在混龄玩乐小组中进行观察和模仿来学习”。2.分句2:researcherssaidthatwestem“instructiveteaching”,wherepupicontributetoconditionssuchasattentiondeficithy分句2的主句为主谓宾结构,宾语由从句充当。主句可译为“研究人员表示……”。②ChaudharysaidthatBritainshouldexplorethepossibilitythatparents“mightalsoenhancetheirownsocialdevelopment【全句手译】【词汇注释】【结构切分】【结构切分】【结构解读】socialdevelopment”Rutkowskihasmadeillustrationsforgamesdungeon['dʌnd₃on]n.(城堡中的)地牢,土牢【结构切分】【结构切分】whousesclassicalpaintings引导词谓语宾语【结构解读】主句为主谓宾结构。APolishdigitalartist作主语GregRutkowski的同位语,点明职业身份;其中活译为“曾为游戏绘制插画”。主句可译为“波兰数字艺术家格雷格·鲁特科夫斯基曾为游戏绘制插画”。为“用X来创作Y”。X=classicalpaintingstyles,其中classical意为“古典的;传统的”,X可译为“古典绘画风格”。Y=dreamyfantasylandscapes。中心词landscape结合游戏语定语从句可译为“以古典绘画风格创作奇幻场景的(波兰数字艺术家)”。Dungeons&Dragons官方译名为“龙与地下城”,游戏Magic:TheGathering官方译名为“万智牌”。全句经整合可译为“以古典绘画风格创作奇幻场景的波兰数字艺术家格雷格·鲁特科夫斯基曾为《龙与地下城》《万智牌》等游戏绘制插画”。【结构切分】 suddenhit可译为“突然走红的人”。主干可灵活译为“而且他已经2.地点状语:inthenewworld全句经整合可译为“而且他已经在AI文生图的新世界里突然走红”。第二段的”,style可补全译为“绘画风格”;主语Hisdistinctivestyle可译为“其独特的绘画风格”。表语中的commonly意为“常常”,最高级表达mostcommonly修饰过去分词used(被使用的),可合译为“最常用的”;prompt取其僻义,意为“提示;提示词”,指用户所输入的指导计算机运行的命令。表语可译为“最常用的提示词之一”。主干可译为“其独特的创作风格现已成为最常用的提示词之一”。②Thetool,alongwithotherpopularimage-generationAIimpressiveimagesbasedontext【全句手译】全句经整合可译为“与其他流行的AI图像生成模型一样,该工具使任何人都能基于文字提示创作【全句手译】【结构切分】typein的宾语“Wizardfightsafiercedragon状语,表列举谓语句子以and为界,分为两个并列分句。1.分句1的主句:Forexample,typein+并列宾语(1)宾语1(从句):Wizardfightsafiercedragon宾语1提示要生成的场景。wizard意为“(传奇或神话中的)男巫,术士”,fight意为“搏斗;打斗”。(2)宾语2:GregRutkowski宾语2提示要生成的风格。GregRutkowski可译为“格雷格·鲁特科夫斯基(风)”。并列宾语可译为“巫师与一条凶猛的龙搏斗,格雷格·鲁特科夫斯基(风)”。3.Wizard的后置定语:withswordandaglo后置定语为withXandY的并列结构。sword意为“剑;刀”。glowing为动词glow(发光;闪耀)的译为“一个闪耀的魔法火球”。Wizard的后置定语可译为“巫师手持利剑和闪耀的魔法火球”。4.分句2的主句:thesystemwillproducesomething分句2的主句为主谓宾结构。主语thesystem指AI绘画生成器StableDiffusion,可译为“(该)系分句2的主句可译为“系统会生成一幅图像”。 全句经整合可译为:例如,输入“巫师手持利剑和闪耀的魔法火球,与一条凶猛的龙搏斗,格雷格·鲁特科夫斯基”,系统就会生成与鲁特科夫斯基的绘画风格十分接近的一幅图画。【词汇注释】program['praugrem]n.(计算机)程序scrape[skrerp]v.用程序从网上下载(数据)【结构切分】【结构切分】方式byscrapingimage状语介词动名词短语作by的宾语介词短语作scraping的地点状语介词短语作伴随状语without的宾语2被动态谓语【结构解读】【词汇注释】【结构切分】Asaresult,theyareraisingtricky【结构切分】Andartists句子为主谓宾结构。介词短语likeRutkowski作主语artists的同位语,列举具体的艺术家,其中like意为“类似;如同”,artistslikeRutkowski可译为“像鲁特科夫斯基这样的艺术家”。固定搭配have【全句手译】【词汇注释】【结构切分】主干为“主谓+主补”结构。主语Rutkowski'sname可译为“鲁特科夫斯基的名字”。常见搭配be2.thewebsiteLexica的非限制性定语从句:whichtracksover10millionimagesandprompts引导词which在从句中作主语,指代thewebsiteLexica。谓语动词track意为“跟踪;追踪”,宾语over10millonimagesandprompts可译为“1000多万张图像及提示词”。过去分词短语generatedby(图像)及涉及的(提示词)”。全句经整合可译为“据Lexica网站显示,在其追踪的1000多万张StableDiffusion生成的图像及涉及的提示词中,鲁特科夫斯基的名字被用作提示词约9.3万次”。【结构切分】主语谓语部分1(系动词+状语+表语)连词谓语2【结构解读】主句谓语由but连接的两部分组成,前一部分为系表结构,后一部分为谓宾结构,其中宾语由从句充宾语从句为主系表结构。主语it指代“将鲁特科夫斯基的名字用作提示词”这一行为,可译为“这”。表语agoodway可译为“一个好方法”。不定式短语toreachnewaudiences作agoodway的后置定语,其中reach为熟词僻义,意为“赢得(关注或兴趣)”;audience由基本义“观众;听众”引申出“爱好thought的宾语从句可译为“这可能是吸引新受众的一个好方法”。全句经整合可译为“起初鲁特科夫斯基颇为吃惊,不过他认为这可能是吸引新受众的一个好方法”。【全句手译】【词汇注释】时间状语主语谓语动名词短语作宾语不定式短语作目的状语apiccc的定语从句(第二层级)(第一层级)apiece的定语从句可译为“自己此前绘制的一幅作品”。全句经整合可译为“后来他试着搜索自己的名字,想看看自己此前绘制的一幅作品是否已被公之于网”。【全句手译】bringbacksth带某物回来attach[ə'tætʃ]v.(使)与……有联系work的定语从句(第一层级)引导词谓语1宾语1过去分词短语作宾语补足语连词谓语部分2(系动词+表语)引导词that在从句中作主语,指代work。固定搭配havesthdone可译为“使某物被……”,attach意work的定语从句可译为“关联了其名字但并非其作品的(画作)”。全句经整合可译为“网络搜索结果显示的却是一幅关联了其名字但并非其作品的画作”。【全句手泽】【结构切分】主语+系动词状语表语【结构解读】全句经整合可译为“(这)才过去一个月”。【结构切分】【结构解读】句子为疑问句,主干省略了与上句重复的it'sbeen。Whatabout.用于引入新话题或提及其他需要考【全句手译】【词汇注释】【结构切分】【结构解读】直接引语的主句为主谓结构。probably意为“很可能;大概”。固定搭配beabletodosth意为“能够做某事”,won'tbeabletofindmywork可译为“找不到自己的作品”。outthere意为“在那里”,句中指“在互联网上”。本句意在对上句的设问给出回答,可增译“那……就……了”。直接引语的主句可译为“那我可能就找不到自己的作品了”。引述分句可译为“鲁特科夫斯基说”。④“That'sconcerning.”【全句手译】【词汇注释】【结构切分】【结构解读】句子为主系表结构。That指代上句直接引语的内容,可译为“这”。形容词concerning派生自动词concen(使担忧),意为“令人担心的”。text-to-imagegenerators—andsomearenowfight【全句手译】【词汇注释】【结构切分】【结构切分】【结构解读】本句以破折号和and为界,分为两个分句,分句2是对分句1的补充说明。1.分句1:Otherartistsbesideartists的后置定语,其中besides意为“除……之外(还)”,介词短语可译为“除鲁特科夫斯基之外(的其他艺work可译为“自己的作品明显走红”。介词短语intext-to-image2.分句2:andsomearenowfightingback全句经整合可译为“除鲁特科夫斯基之外的其他艺术家也对自己的作品在文转图生成器上明显走红感到惊讶——而且有些人现在正发起反击”。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度电商虚拟现实技术应用委托经营协议3篇
- 二零二五年度奶粉品牌线上直播带货代理合同
- 二零二五版智能停车场建设工程承包简易合同3篇
- 二零二五年度公益活动布展策划与实施协议3篇
- 2025年度煤炭行业信用风险管理合作协议书
- 2025年绿色建筑项目泥水工安全责任合同
- 二零二五年度马铃薯种植保险及风险防控合作协议4篇
- 二零二五年船舶空调系统改造与环保验收合同3篇
- 个人住宅室内装修设计服务合同(2024版)3篇
- 2025年度化肥电商平台合作与服务协议2篇
- 物流无人机垂直起降场选址与建设规范
- 肺炎临床路径
- 外科手术铺巾顺序
- 创新者的窘境读书课件
- 综合素质提升培训全面提升个人综合素质
- 如何克服高中生的社交恐惧症
- 聚焦任务的学习设计作业改革新视角
- 移动商务内容运营(吴洪贵)任务三 APP的品牌建立与价值提供
- 电子竞技范文10篇
- 食堂服务质量控制方案与保障措施
- VI设计辅助图形设计(2022版)
评论
0/150
提交评论