词的选择完整版本_第1页
词的选择完整版本_第2页
词的选择完整版本_第3页
词的选择完整版本_第4页
词的选择完整版本_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英讲义第一章词的选择01WordsChoosing一、根据上下文选词;二、根据搭配习惯选词11/25/20241一、根据上下文选词一般说来,英汉两种语言中每一个词都有一个比较明确的基本含义。但是,在具体的运用中,词义往往契合语言情境而变化万千,随着上下文的具体情景而生出具体的含义。因此,我们必须熟悉“词”在运用中的灵活变化,才有可能在翻译时选择等值词或近值词,把原文译得恰如其分。如:汉译英的过程就是寻求适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的选词是保证译文质量的首要条件。词的选择主要从两方面着手:根据上下文选词;根据词的搭配习惯选词11/25/20242(一)根据上下文选词范例1.“问题”这个词的英语对等词并不总是是question和problem。例如:例1.问题是到哪儿去找答案。

Theproblemiswheretofindtheanswer.例2.科学家必须知道怎样运用数学以求得对问题的准确答案。

Itisnecessarythatascientistknowhowtousemathematicstogetanaccurateanswertohisquestion.例3.你做什么没关系,重要的问题是你怎样做。11/25/20243Whatyoudodoesnotmatter.Thepointishowyoudoit.例3中的“问题”是指“关键所在”、“要点”、“要害”、“重要的事”,可译为Thepoint。也可用Theimportantthing

生活中可写的东西是很多的,问题在于发掘和提炼。

Therearemanythingsinlifethatonecanwriteabout,butthepointishowtoexploreandselectthem.例4.我不断参阅论述那些问题的著作。

Ihaveconstantlyreferredtoworksdealingwiththosesubjects.例4中的“问题”是指需要研究的“学科”或“论题”,故译为subjects。11/25/20244例5.你会听到到处都在讨论这个问题。You’llfindthetopicbeingdiscussedeverywhere.例5中的“问题”是指人们谈论的“话题”,故译为topic。例6.那台车床出问题了。Somethinghasgonewrongwiththatlathe.例6中的“出问题”是指“出了毛病”,故译为somethinghasgonewrong。例7.一路上没出问题。Thetripwentoffwithoutmishap.例7中的“问题”是指“意外或不幸的事”,故译为mishap。11/25/202452.“小心”这个词可根据不同的上下文译为caution,careful,onone’sguardagainst,onthealertagainst…等。如:例1.他做事极其小心。Hedidhisworkwithgreatcare.例2.小心不要打破鸡蛋。Becarefulnottobreakeggs.例3.巡逻队必须小心,免遭敌人伏击。

Thepatrolsmustbeontheirguardsagainst(onthealertagainst)theenemy’sambush.只用于一般场合。军队中的常用语为,意为“警戒……以防”或”戒备……以防”。11/25/202463.“地方”例1.我们找个安静点的地方好好聊聊。Let’sfindaquietplacewherewecanhaveagoodtalk.Let’sfindsomewherequietsowecanhaveagoodtalk.例2.箱子里已经没有地方了。Thereisnomorespaceinthechest.Thereisnoroomleftinthechest.例3.你希望留在部队还是到地方上去?Doyouwishtostayinthearmyortotransfertoacivilianunit?Wouldyouliketostayinthearmyorleaveforanon-militaryunit?11/25/202474.“发展”例4.我国的一项基本国策是发展乡镇企业。

It’spartandparcelofournationalpolicytodevelopenterprisesinvillagesandtowns.Itisanintegralpartofournationalpolicytopromotethegrowthoftownshipandvillageenterprises.例5.我们要根据形势的发展来调整政策。Wemustmakeadjustmentinourpolicyinresponsetochangesinthesituation.Wehavetoadjustourpolicytothechangingsituation.11/25/202485.“积极”

例6.请大家积极参与单位的体制改革。Everyoneiscalledontotakeanactivepartinthesystematicreformofone’sworkunit.Youareallencouragedtoplayanactiveroleinthesystematicreformofourunit.例7.他总是以积极态度处理各种问题。Hetakesapositiveattitudeindealingwithallkindsofproblems.Heapproachesvariousproblemswithapositiveframeofmind.11/25/202496.“客气”例8.请别客气.Pleasedon’tstandonceremony.Pleasedon’tbesopolite.Pleasemakeyourselfathome.Pleasedon’tbother.

Please,wedon’twanttoputyoutotrouble.例9.他客气而冷淡地接待了我们.Hereceiveduspolitelybutcoolly.Hereceiveduswithcivilitybutnowarmth.Hereceiveduswithcoolpoliteness.Hereceiveduswithpoliteindifference.11/25/202410例10.对他这种人就是不能客气.Youcannotaffordtogosoftonamanlikehim.Youmustnotbetoosoftwhendealingwithsomeonelikehim.Youmustbetoughwithpeoplelikehim.Don’tgiveineasilywhendealingwithsomeonelikehim.11/25/202411例11.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气罢了.Hesaysthatheisamanoflittlelearningandtalent.Thatismerelyself-depreciation,consideredaspolitenessbytheChinese.Whenhesayshehaslittlelearningortalent,heisonlybeingmodestinaccordancewiththeChineserulesofpoliteness.Bydescribinghimselfaslackingintalentandlearning,heisonlybeingmodestlikeatypicalChinese.Hedescribeshimselfasincompetentandunlearned.ThatismerelytypicalChinesemodesty.11/25/202412

7.抓:狗把他的手抓了。Thedogscratchedhishand.抓住机会grasptheopportunity抓苗头watchoutforthefirstsign抓生产attachimportancetoproduction抓住机遇valueopportunities11/25/202413例1.他的英语水平比我的高。HeknowsmoreEnglishthanI.例2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。Wemustworkhardtoraisetoanewheightthemilitaryandpoliticalqualityofourarmy…例3.

各级领导干部必须提高领导水平。Cadresatalllevelsshouldimprovetheirartofleadership.8.“水平”11/25/2024141.注意词的广义与狭义2.注意词义的强弱3.注意词义的褒贬4.注意词的文体色彩5.注意词的政治含义(二)根据上下选词时应注意的几个方面11/25/202415词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。还要努力读一点历史和小说。Weshouldalsofindtimetoreadsomehistorybooksandnovels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为makeaneffort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。

11/25/2024161.

注意词的广义与狭义1)农业是国民经济的基础。Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.(广义)我国的农业林业畜牧业和渔业都得到了发展.农与林木副渔并立,是指耕作农业,不是指整个农业经济,是侠义,故译作farming。

2)他从不喝酒。Henevertoucheswine.wine指一切酒类。如果说“他不喝白酒”,那就应译作spirits。

11/25/202417“侵略”

Invasion;aggression这两个词都是汉语“侵略”的对应词。Invasion指军事入侵,而aggression的含义范围较广,可指政治、军事、经济、文化各方面。11/25/2024182.注意词义的强弱3)反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。Theatrocitiesofthereactionariesrousedthepeopletogreatindignation.这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger.

4)孙中山是个好人。Dr.SunZhongshanwasamanofintegrity.如果译作agoodman,

则语义一般11/25/2024193.

注意词义的褒贬由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬、或否定、鄙视。这种感情色彩应相应地在译文中表达出来。5)我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。Weshoulddrawalessonhere:Don’tbemisledbyfalseappearances.这里的“经验”不是成功的经验,而是从错误或失败中得出的经验,所以译文用了alesson.

6)他们讲唯心论,我们讲唯物论。Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.11/25/202420根据社会、政治或习惯将褒贬义补充进译文,使之更准确和便于理解她父亲是一位有名的外科医生。Herfatherisafamoussurgeon.黄金荣是旧上海有名的大流氓。HuangJinrongwasanotoriousrogueinShanghaiintheoldtimes.诗人应该具有丰富的想象力。Apoetshouldhaverichimagination.真遗憾,你的想象力太丰富了。Whatapity!You’vegotintowildflightsoffancy.11/25/2024214.

注意词的语体色彩7)别了,司徒雷登!Farewell,LeightonStuart!这是毛主席批评美国白皮书的一篇文章的标题,译文选用了farewell一词。若用goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。8)这小伙子干活真冲。Thisyoungfellowdoeshisworkwithvimandvigor.这里的“真冲”是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词vim表达。

11/25/2024225.注意词的政治含义9)“农民”Peasant;farmer英美国家常用farmer指一般农民

10)打得赢就打,打不赢就走。Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucannot.比较:Fightwhenwecanwinandrunawaywhenwecannot.11/25/202423二、根据词的搭配习惯选词汉英两种语言中的词,各有一套自己的习惯搭配关系。这些比较固定的说法,有时可以逐字翻译,但在大多数情况下则不行。翻译时,必须摆脱汉语概念的束缚,按照英语的搭配习惯来处理汉语中的某些搭配。(一)动词和宾语的搭配1.在汉语的动宾结构中,动词“进行”是一个用途很广的词,但译成英语,则有不同的说法。如:11/25/202424进行社会主义革命tocarryoutsocialistrevolution进行一场激烈的争论tocarryonaspiriteddebate进行实地调查tomakeanon-the-spotinvestigation进行科学实验toengageinascientificexperimentDo/conductascientificexperiment进行核试验toconductanucleartest11/25/202425进行表决toputaquestiontovote进行亲切的谈话tohaveacordialconversation进行侵略tocommitaggression;toinvade进行抵抗toputupresistance;toresist进行协商toholdconsultationwith;toconsultwith

进行攻击tolaunchanattack对党员进行党的优良传统教育toeducatePartymembersintheParty’sfinetradition11/25/2024262.汉语动词“取消”也是一个用途很广的词,但译成英语,也有不同的说法。如:取消一次会议

tocancel(calloff)ameeting取消会员资格todeprivesb.ofhismembership取消决定torescindadecision取消禁令toliftaban取消诺言tokillthepromise11/25/202427(二)定语和中心词的搭配1.下列搭配中,汉语的定语都是“大”,但英语却用不同的词:大城市abigcity大雨aheavyrain大志ahighaim大宗alargeamount大人物animportantperson大道理general(major)principles11/25/202428

2.同样,汉语中“烈”字与不同中心词搭配,英语表达却不同:烈风stronggale烈日burningsun烈火ragingfire(flames)烈性子fierydisposition从以上例子中可以看到,一个词的含义往往不只是“点”而是“面”,而在汉语和英语中相当多的词的意义面却不是对等的,彼此之间是相互交错的。因此,在翻译时必须根据上下文和习惯搭配选词,防止机械对应。11/25/202429(三)关于搭配的其他例子。违反他的意图:violatehisintention(应为goagainst)严密控制:closecontrol(应为strict/rigid)好票

goodticket!(应为seat)强硬政策:Strongpolicy(应为tough)

11/25/202430有资格打世界大战:qualifiedtofightaworldwar(应为capableoffighting/powerfulenoughto)西方舆论纷纷预测:ThepublicopinionintheWestpredictsoneafteranother.应为:TheWesternpresshasmuchtosayinprediction搭配不单是逻辑问题,更是语言习惯问题。要有意识地去熟悉哪些词经常连用,哪些词不能连用,否则就必然会出现“想当然”和“任意乱套”之类的错误。11/25/202431指称意义和字面意义的重叠与交错

falsefriendIndianmeal印第安饭---玉米粥Indiansummer印第安夏天---小阳春AmericanBeauty美国佳丽---月月红

(美国产)四季开花的红蔷薇Germanwool德国毛线---细毛线11/25/202432

先交代我自己吧。我是个算命先生。我也卖过酸枣、落花生什么的,那可是先前的事了。现在我在街上摆挂摊,好了呢,一天也抓弄个三毛五毛的。老伴儿早死了,儿子拉洋车。我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。

First,afewwordsaboutmyself.I’mafortune-teller.OnceIwasavenderofsourd

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论