新概念英语第二册翻译课件_第1页
新概念英语第二册翻译课件_第2页
新概念英语第二册翻译课件_第3页
新概念英语第二册翻译课件_第4页
新概念英语第二册翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新概念英语第二册翻译中文:先出主语+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)+最重要成分。中英文的语序区别:英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)。翻译基本要点中英语言的几个最大的不同点:汉译英翻译基本要点你觉得汉译英的难点是什么?汉语看不懂?无从下手?不会单词?汉译英翻译基本要点通读句子,理解原文句子拆分或断句找谓语,确定主干分块翻译整合译文重读,检查校对【例】全世界很多人都有这样一个梦想,他们希望有朝一日能来中国并访问北京,我的同胞也有在中国举办一次出色奥运会的强烈渴望。汉译英翻译基本要点1.通读句子,理解原文【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。汉译英翻译基本要点1.通读句子,理解原文【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。重要理解部分:恍然大悟:突然明白了,理解了唾手可得:非常容易得到目的:将汉语原文翻译成自己能够更好理解的汉语,再根据自己的词汇水平选择合适的词进行翻译,降低难度。汉译英翻译基本要点2.句子拆分或断句【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。汉译英翻译基本要点2.句子拆分或断句【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。拆分点:标点符号处:汉语多短句隐形逻辑关系处:汉语少用连词,需要多读原文,发现潜在逻辑关系“是”前后:“是”一定程度上可以看做是谓语部分,确定谓语,就可以确定主干部分汉译英翻译基本要点3.找谓语,确定主干【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。汉译英翻译基本要点3.找谓语,确定主干【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。步骤:(1)挑出句子中的动词:“听”、“恍然大悟”、“知道”、“是”(2)确定核心动词:“恍然大悟”(3)确定句子主干:学生们知道文学成就不是唾手可得。确定原则:谓语动词的层次性,按照重要性确定核心动词,或先后顺序(非绝对),其余动词可非谓语化、变成介词短语或不翻译等汉译英翻译基本要点4.分块翻译【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。汉译英翻译基本要点4.分块翻译【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。步骤:(1)“学生们恍然大悟”:

thestudentsrealizedimmediately(2)文学成就不是唾手可得:

successinliterarycreationisnotsomethingeasytoobtain(3)“听了老师的话”:Enlightenedbytheteacher’swords(4)才知道:finallyknew汉译英翻译基本要点5.整合译文【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。汉译英翻译基本要点5.整合译文【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。译文:Enlightenedbytheteacher’swords,thestudentsrealizedimmediatelyfinallyknewsuccessinliterarycreationisnotsomethingeasytoobtain汉译英翻译基本要点6.重读,检查校对【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。译文:Enlightenedbytheteacher’swords,thestudentsrealizedimmediatelyfinallyknewsuccessinliterarycreationisnotsomethingeasytoobtain.汉译英翻译基本要点6.重读,检查校对【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。译文:Enlightenedbytheteacher’swords,thestudentsrealizedimmediatelyfinallyknewsuccessinliterarycreationisnotsomethingeasytoobtain.优化译文:Enlightenedbytheteacher’swords,thestudentsrealizedimmediately

(that)successinliterarycreationisnotsomethingeasytoobtain.汉译英翻译基本要点6.重读,检查校对【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。汉译英翻译基本要点6.重读,检查校对【例】听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是唾手可得。Itwasnotuntilhearingwhattheteachersaidthatthestudentssuddenlyrealizedthatsuccessinliterarycreationisnotsomethingeasytoobtain.小结:汉语动词多,多短句,也存在重复现象,并不是字对字的翻译;找准核心动词,就基本上确定了英语译文的主干;也可以套一些句型进行翻译,例如该句子还可以译为:汉译英翻译基本要点【例2】一位网友问道,未来五年提升百姓幸福感,政府有哪些考虑?温家宝说,我们发展经济的目的就是满足人们日益增长的物质文化需求,就是让老百姓生活越来越好。汉译英翻译基本要点【例2】一位网友问道,未来五年提升百姓幸福感,政府有哪些考虑?温家宝说,我们发展经济的目的就是满足人们日益增长的物质文化需求,就是让老百姓生活越来越好。参考译文:Thepurposeofoureconomicdevelopmentistomeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.注意:确定主干,再添加细枝末节汉译英翻译基本要点【例3】今天,丽江市博物院有个新的展览展出了,如果您是个丽江人,是一个热爱自己家乡,热爱丽江历史的人,一定要去看这个展览。汉译英翻译基本要点【例3】今天,丽江市博物院有个新的展览展出了,如果您是个丽江

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论