版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
尤金奈达功能对等理论的应用L’application
de
la
théorie
d’équivalencefonctionnelle
de
Nida•精选ppt•1目录一、奈达翻译思想的三个阶段二、功能对等理论的基本思想三、功能对等理论的应用•精选ppt•2P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:优PP秀背PT景TP图下片载:PPPPTT图教表程下:载:范资oW文料dr教下程载:PEPxTc课le教件载程下::载:教案下载:试卷下一、奈达翻译思想的三个阶段精选ppt•3目录•精选ppt•4谭载喜将奈达的翻译思想分为三个不同的主要发展阶段:(1)描写语言学阶段(2)交际理论阶段(3)社会符号学阶段目录•精选ppt•5交际理论阶段归纳这一时期奈达的基本翻译思想,可以总结为以下五点:(1)奈达主张翻译不仅是一种艺术和技巧,而且是一门科学。(2)奈达在翻译研究中运用通讯论和信息论的成果进行研究,得出翻译就是交际的观点,提出翻译的交际学理论。奈达提出动态对等翻译观,这是其翻译理论中最著名的一个方面。奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为翻译必须以读者为服务对象,提出翻译功能说。奈达提倡四步式翻译过程,即分析、转语、重组和检验,其中,分析是最为复杂关键的一步。P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:优PP秀背PT景TP图下片载:PPPPTT图教表程下:载:范资oW文料dr教下程载:PEPxTc课le教件载程下::载:教案下载:试卷下功能对等理论的基本思想动态对等(dynamicequivalence):指的是译文对译文接受者所起的作用,跟原文对原文接受者所起的作用大体对等。为达到动态对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法。翻译必须达到四个标准:达意、传神、措辞通顺自然和读者反应相似要达到这四个标准,内容与形式之间无疑会出现难以调和的矛盾,在一般情况下,为保存内容,必须改变表现形式。精选ppt•6“功能对等”(functionalequivalence)功能对等与动态对等并无实质上的区别,变换的原因主要是动态对等常常被误解,致使许多《圣经》译者无意中严重违反了其指
导原则,采用功能对等.这一术语旨在突出翻译的交际功能,消除误解。精选ppt•7奈达提出“动态对等”及后来的“功能对等概念”的目的:他认为翻译要为读者服务,并使译文读者最大限度地准确无误地理解原文信息,那么译文应尽量使用译文读者喜闻乐见的、符合译语表达规范言语形式。P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载:精选ppt•8三、功能对等理论的应用P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载:精选ppt•91功能对等理论对于商标翻译的指导P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载: 以“功能对等”理沦为指导的商标翻译可使用以下几种方法:(一)音译法(二)直译法(三)意译法(四)音意结合精选ppt•10(一)音译法如:P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载:大型综合电子信息公司“Sharp”被译作
“夏普”;电子产品牌“Cannon”被译作“佳能”;而中文商标一部分是直接使用拼音,如LI一NING(李宁),Dabao(大宝)。精选ppt•11(二)直译法P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载:啤酒“Tiger”直译为“虎牌”。虎乃百兽之王,作为啤酒的名字更现其威猛。世界知名电脑品牌“apple”,译为“苹果”,象征着平安。中国的品牌“熊猫”、“长城”在翻译时都是采用的直译法,分别译作“panda”和
“greatwall”。精选ppt•12(三)意译法P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载:使用这种方法所翻译的商标名称不仅更能反映原品牌意义,而且还能达到提高目标语受众接受度的目的。美国著名公司“P&G”(procter&gamble),其直译的名称“威廉·普罗克特和詹姆斯·高博公司”难以给目标语受众带来任何特别的印象,所以在翻译时采取了意译法.翻为“宝洁”.意为“实用”以及“干净”。精选ppt•13(四)音意结合 音意结合法是指在翻译过程中,将商标的一部分根据发音而另一部分则根据源语言意义来翻译的一种混合了音译与意译的方法。这种方法不仅使商品表达的意思更简洁明了,易于理解,还能使商品名称更具感染力。 如:饮料“Coca一Cola”(可口可乐),“Pepsi-cola’’(百事可乐)等的翻译。 方正集团商标译作“Founder”,既有方正集团“方”字的发音,又蕴含了“创造者”之意。P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载:精选ppt•142功能对等理论对于影视题材翻译的指导P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载:以老友记为例老友记主角的段子大体分为三大类:1通俗易懂的幽默:2有文化内涵的幽默3言语幽默或双关语精选ppt•15 1,通俗易懂的幽默:不涉及特定的语言文化知识,几乎可以跨越语言文化障碍,在不同语种的观众中产生几乎同等的幽默效果。Joey:SomegirlateMonicaMonica:Shutup,thecameraaddstenpounds Chandler:Ahh,sohowmanycamerasareactuallyonyou?Joey:那女的吃了莫妮卡Monica:闭嘴,镜头会让人多十磅Chandler:那到底有几个镜头在拍你呢?P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载:精选ppt•16字幕准确的抓住了原语的各个幽默点,并准确的在译语中表现出来,观众通过字幕能够作出和原语观众一致的反应,以达到最高层次的功能对等P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载:精选ppt•17 2,有文化内涵的幽默:往往涉及某个特定的知识背景,缺乏该知识的观众往往无法理解欣赏该幽默。 Chandler:Wouldyouputthatbackon?Monica’sgonnabehereanyminute!Joey:ButithurtsmyJoey’sApple Chandler:Okay,forthelasttime.It’snotnamedforeachindividualmanChandler:你能把领结打好吗?Monica马上就要回来了Joey:可是我的乔结好痛 Chandler:好吧,我再给你说一次。喉结不是专用于姓候的人身上的。P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载:精选ppt•18 Adam’sApple表示喉结的一个解释来源于圣经故事,与偷吃禁果的人类始祖亚当有关。而这个故事根本不可能在字幕中以注释的形式三言两语的解释清楚。为了让字幕像原语台词那样为观众制造幽默效果,虽然放弃了讲述与原台词有关的圣经故事,但却用归化翻译让中国观众至少在看到字幕时不会迷惑不解,会与原语观众一样哈哈大笑,也基本达到了功能对等的要求。P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载:精选ppt•19 3,言语幽默或双关语:包括英文的一语双关或者文字游戏,利用英文单词的构词、多义产生幽默效果。Joey:Ah,now,Rachel,theseah,theselittlewomenRachel:Yeah Joey:Howlittlearethey?Imean,aretheylikescarlittle?Joey:Rachel,我说,这些小妇人Rachel:嗯?Joey:她们到底有多小?会不会小的很恐怖?P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载:精选ppt•20 本段中,从来没有听过著名的Littlewomen小妇人的Joey误将题目中的little理解为指人的体型小。在英语中,little有多种意思,可以指人的体型小,也可以指人的年龄小。同样汉语也是如此。这种意义上的重合正好可以为翻译所用,让看字幕的中国观众完全体会了该笑点。P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载:精选ppt•213功能对等理论对于地方菜名的翻译的指导•精选ppt•22 根据奈达的功能对等理论,译者要从目标语读者出发,译文要最大限度地符合目标语的表达规范,让目标语读者能和本族语者一样了解原语的精髓。菜名的英译需要简洁明了地把食物的主要信息传递给目标语者,因此不宜过长、不宜故弄玄虚。以广西菜名为例:一、直译法二、地名加直译三、巧用介词四、去“虚”显“实”法五、拼音+释义•精选ppt•23一、直译法例:啤酒鱼BeerFish柠檬鸭LemonDuck老友粉OldFriendRiceNoodles•精选ppt•24二、地名加直译 以下菜名无论中文版还是英文版都反应了某个地区菜的特色,通过品尝菜肴不难把握当地居民的饮食文化。桂林米粉GuilinRiceNoodles陆川烤乳猪LuchuanRoastDuck南宁烧鸭NanningRoastDuck•精选ppt•25三、巧用介词 中文重意合,英文则重形合。因此翻译一些看似简单的中式菜名时,也要注意其中暗藏的玄机。在汉译英时,译者为了寻找一种最贴近自然的语言,常会使用介词,从而使译文更有逻辑。常用的介词有“in”和“with”一般后接烹饪材料例如:柳州起酥ChineseBreadwithLiuzhouFlavor 奈达的功能对等重视目标语读者的反应,故在翻译“柳州起酥”时,为了目标语读者更好地理解“起酥”为何物,用“ChineseBread”来对等“起酥”则恰到好处。后跟着“with”能反应出中国各地起酥的不同风味•精选ppt•26四、去“虚”显“实”法北海清蒸西施舌SteamPear
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度品牌宣传与推广合作合同
- 培训机构入股合同范例
- 2024年度环境治理泵车租赁合同
- 小麦托管合同模板
- 环卫临时用工合同范例
- 2024年度北京邮电大学校园巴士服务运营合同
- 2024年度供应链管理合同:跨国公司的全球物流合作协议
- 校园足球采购合同范例
- 护栏订购普通合同范例
- 新农村拆迁合同范例
- 2024-2030年中国油套管行业产销现状分析及投资可行性研究报告
- 职业教育教师聘用制度
- 河南省部分名校2024-2025学年高三上学期11月阶段性测试(三)(期中)地理 含答案
- 部编小语六上《爱的教育》整本书阅读学习任务群教学设计
- 工余安健环知识培训
- (人教版2024)七年级英语上册Unit 5 综合复习课件
- 2024年中级司泵工职业鉴定考试题库(精练500题)
- GB/T 19963.2-2024风电场接入电力系统技术规定第2部分:海上风电
- 期中 (试题) -2024-2025学年外研版(三起)英语六年级上册
- 蒂升技能等级考试复习试题及答案
- 2024新信息科技四年级《第二单元 用编码描绘世界》大单元整体教学设计
评论
0/150
提交评论