版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
English
translationcourseware
facing
the
seawithxx年xx月xx日目
录•
Introduction•
Original
presence
analysis•
Translation
skills•
Comparison
of
Englishtranslations•
Summary
and
suggestions01IntroductionTheme
backgroundThethemeofthecoursewareis"fixingtheseawithspringwarmthandbloomingflowers",whichaimstoprovidearelaxingandenjoyablelearningenvironmentforlearnersofEnglishtranslationThedesignconceptofthecoursewareistocombinenaturalsceneswithlanguagelearning,allowinglearnerstoimmersethemselvesinapositiveandbeautifullearningatmosphereTranslation
purposeThepurposeofthiscourseistohelplearnersimprovetheirEnglishtranslationskillsandexpandtheirvocabularyandgrammarknowledgeBylearningtranslationtechniquesandstrategies,learnerswillbeabletobetterunderstandEnglishlanguagestructuresandexpressions,andimprovetheirlanguageapplicationabilityinreallifecontexts02Original
presenceanalysisSemantic
understandingUnderstandingthesurfacemeaningoftheoriginalsentence:Itisnecessarytoaccuratelyunderstandthewordmeaning,sentencemeaning,andgrammaticalstructureoftheoriginaltexttoensuretheaccuracyoftranslation.Understandingtheunderlyingmeaningoftheoriginalsentence:Itisnecessarytohaveadeepunderstandingofthecontext,pragmatics,andrhetoricaldevicesoftheoriginaltextinordertograsptheauthor'sintentionandemotionalcolor.Understandingtheculturalbackgroundoftheoriginalsentence:Itisnecessarytounderstandthecultural,historical,andsocialbackgroundoftheoriginaltexttoavoidculturalconflictsandmisunderstandings.Emotional
colorGrasptheemotionalcoloroftheoriginalsentence:Itisnecessarytoaccuratelygrasptheemotionalcoloroftheoriginaltext,Conveyingtheemotionalcoloroftheoriginaltext:Itisnecessarytoaccuratelyconveytheemotionalcoloroftheoriginaltexttothereadersofthetargetlanguagetomaintaintheemotionalcharmoftheoriginaltext.Enhancingtheemotionalcolorofthetranslation:Theemotionalcolorofthetranslationcanbeadjustedappropriatelyaccordingtothecharacteristicsofthetargetlanguageandthereadership,inordertoenhancetheincludingemotionaltoneandemotionalexpressionmethods.infectiousnessandexpressivenessofthetranslation.Cultural
annotationsIdentifyingtheculturalConveyingtheculturalSupplementaryculturalconnotationsoftheoriginalsentence:Itisnecessarytoidentifytheculturalconnotationsandimagescontainedintheoriginaltexttoavoidculturalconflictsandmisunderstandings.connotationsoftheoriginaltext:Itisnecessarytoaccuratelybackgroundinformation:Relevantculturalbackgroundinformationcanbesupplementedconveytheculturalconnotationsoftheoriginaltexttothereadersofthetargetlanguageinordertomaintaintheculturalappropriatelybasedonthecharacteristicsofthetargetlanguageandthereadership,tohelpreadersbetterunderstandthetranslation.characteristicsoftheoriginaltext.03Translation
skillsLiteral
translation
and
free
translationLiteral
translationTranslatethesourcetextwordforword,tryingtomaintaintheoriginalmeaning,style,andform.ItemphasizesaccuracyandfaithfulnesstothesourcetextFree
translationallowmoreflexibilityinthetranslationprocess,focusingontheoverallmeaningandcontextofthesourcetextItmaysacrificesomedetailsorformalequitytoachievenaturalnessandreadabilityinthetargetlanguageDynamic
and
StaticDynamic
equivalenceemphasizingtheoverallmeaningandcontextofthesourcetext,stringingtoaccommodatethesameimpactandeffectinthetargetlanguageItfocusesonthefunctionofthetextcomparedtoindividualwordsorphrasesStatic
equityfocusesontheliteraltranslationofindividualwordsandphrasesfromthesourcetexttothetargetlanguage,tryingtomaintaintheoriginalformandstructureItemphasizesformalequityandaccuracyinthetranslationDomestication
and
ForeignizationLocalizationForeignizationAimstomakethetargettextmoreunderstandableandacceptabletoaimstopreservetheoriginalflavorandcharacteristicsofthesourcetext,includinglanguage,culture,andstyleItusesmoreforeignelementsinthetargetlanguagetoretaintheforeignofthesourcetextVSthetargetlanguagereadersbyusingmorelocalizedlanguageexpressionsandculturalreferencesItemphasizesfluencyandnaturalnessinthetargetlanguage04Comparison
ofEnglish
translationsCommon
translation
comparison"Facingtheseawithspringwarmthandbloomingflowers"canbetranslatedintoEnglishas"Withtheseainfront,springwarmthandbloomingflowers"ThistranslationmaintainstheoriginalmeaningandimagewhileadheringtoEnglishgrammarandsyntaxAnotherpossibletranslationis"Inthepresenceofthesea,thewarmthofspringandflowersinbloom"Thisversionalsoconsidersthesessionoftheoriginalintention,creatingasimilaremotionalimpactinEnglishAnalysis
of
advantages
and
disadvantagesThefirsttranslationoptionismoreconsensusanddirect,makingiteasierforEnglishspeakerstounderstandtheimageItalsomaintainstheparallelstructureoftheoriginalChinesepresence,whichenhancesitsqualityThesecondtranslationoffersamoreliteralinterpretation,whichmaybepreferredbythoseseekingamoreliteraltranslationorforacademicpurposesHowever,itlagsthepresenceandimpactofthefirstoptionRecommended
translation•
Basedontheanalysisabove,werecommendusingthetranslation"Withtheseainfront,springwarmthandbloomingflowers"inmostcontextsThisversionstrikesabalancebetweenmaintainingtheoriginalmeaning,image,andemotionalimpactwhilebeingaccessibletoEnglishspeakers05Example
analysisExamples
of
Literary
TranslationExample
1Example
2ThisisapassagefromanovelTheoldmansatonthebeach,watchingthewavesrollinandthinkingabouthispastThisisapointthatexpressesthebeautyofnature"Thesunshinesonthemeadows,/Sparklingdewdropsglisten./ButterfliesFlutterintheair,/Agenderbloom."Thetranslatormaintainedtherhythmandrhythmoftheoriginalpoint,preservingitspoeticqualityExamples
of
Business
TranslationExample
1ThisisacontractbetweentwocompaniesThetranslatorusedprecisionandobjectivelanguagetoaccommodatethelegaltermsandconditions,ensuringclarityandaccuracyExample
2ThisisabusinessproposalWeproposetoestablishajointventuretoproducehighendfashionproductsfortheglobalmarket.ThetranslatorcapturedthekeyinformationandusedappropriatelanguagetocommunicatethebusinessobjectivesandstrategiesExamples
of
daily
lifeExample
1Example
2Thisisaconversationbetweentwofriends"Hey,how'sitgoing?/Prettygood,howaboutyou?"Thetranslatorcapturedthecaseandfriendlytoneoftheoriginalconversation,conveyingthesenseoffamilialityandintelligenceThisisanoticefromacommunityassociation"ThecommunitycenterwillbeclosedformaintenanceonMarch15th."06Summary
andsuggestionsTranslation
SummaryThecourseemphasizespracticaltranslationskillsandfocusesonthetranslationofEnglishtoChineseThetranslationcoursewareisdesignedtohelplearnersimprovetheirEnglishtranslationskillsItincludesavarietyoftranslationexercisesandresourcestoprovidelearnerswithacomprehensivelearningexperienceSuggestions
for
improvementIncrease
the
variety
of
translation
exercisesProvidemoretypesoftranslationexercisestohelplearnersdeveloptheirtra
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论