




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
English
translationcourseware
facing
the
seawithxx年xx月xx日目
录•
Introduction•
Original
presence
analysis•
Translation
skills•
Comparison
of
Englishtranslations•
Summary
and
suggestions01IntroductionTheme
backgroundThethemeofthecoursewareis"fixingtheseawithspringwarmthandbloomingflowers",whichaimstoprovidearelaxingandenjoyablelearningenvironmentforlearnersofEnglishtranslationThedesignconceptofthecoursewareistocombinenaturalsceneswithlanguagelearning,allowinglearnerstoimmersethemselvesinapositiveandbeautifullearningatmosphereTranslation
purposeThepurposeofthiscourseistohelplearnersimprovetheirEnglishtranslationskillsandexpandtheirvocabularyandgrammarknowledgeBylearningtranslationtechniquesandstrategies,learnerswillbeabletobetterunderstandEnglishlanguagestructuresandexpressions,andimprovetheirlanguageapplicationabilityinreallifecontexts02Original
presenceanalysisSemantic
understandingUnderstandingthesurfacemeaningoftheoriginalsentence:Itisnecessarytoaccuratelyunderstandthewordmeaning,sentencemeaning,andgrammaticalstructureoftheoriginaltexttoensuretheaccuracyoftranslation.Understandingtheunderlyingmeaningoftheoriginalsentence:Itisnecessarytohaveadeepunderstandingofthecontext,pragmatics,andrhetoricaldevicesoftheoriginaltextinordertograsptheauthor'sintentionandemotionalcolor.Understandingtheculturalbackgroundoftheoriginalsentence:Itisnecessarytounderstandthecultural,historical,andsocialbackgroundoftheoriginaltexttoavoidculturalconflictsandmisunderstandings.Emotional
colorGrasptheemotionalcoloroftheoriginalsentence:Itisnecessarytoaccuratelygrasptheemotionalcoloroftheoriginaltext,Conveyingtheemotionalcoloroftheoriginaltext:Itisnecessarytoaccuratelyconveytheemotionalcoloroftheoriginaltexttothereadersofthetargetlanguagetomaintaintheemotionalcharmoftheoriginaltext.Enhancingtheemotionalcolorofthetranslation:Theemotionalcolorofthetranslationcanbeadjustedappropriatelyaccordingtothecharacteristicsofthetargetlanguageandthereadership,inordertoenhancetheincludingemotionaltoneandemotionalexpressionmethods.infectiousnessandexpressivenessofthetranslation.Cultural
annotationsIdentifyingtheculturalConveyingtheculturalSupplementaryculturalconnotationsoftheoriginalsentence:Itisnecessarytoidentifytheculturalconnotationsandimagescontainedintheoriginaltexttoavoidculturalconflictsandmisunderstandings.connotationsoftheoriginaltext:Itisnecessarytoaccuratelybackgroundinformation:Relevantculturalbackgroundinformationcanbesupplementedconveytheculturalconnotationsoftheoriginaltexttothereadersofthetargetlanguageinordertomaintaintheculturalappropriatelybasedonthecharacteristicsofthetargetlanguageandthereadership,tohelpreadersbetterunderstandthetranslation.characteristicsoftheoriginaltext.03Translation
skillsLiteral
translation
and
free
translationLiteral
translationTranslatethesourcetextwordforword,tryingtomaintaintheoriginalmeaning,style,andform.ItemphasizesaccuracyandfaithfulnesstothesourcetextFree
translationallowmoreflexibilityinthetranslationprocess,focusingontheoverallmeaningandcontextofthesourcetextItmaysacrificesomedetailsorformalequitytoachievenaturalnessandreadabilityinthetargetlanguageDynamic
and
StaticDynamic
equivalenceemphasizingtheoverallmeaningandcontextofthesourcetext,stringingtoaccommodatethesameimpactandeffectinthetargetlanguageItfocusesonthefunctionofthetextcomparedtoindividualwordsorphrasesStatic
equityfocusesontheliteraltranslationofindividualwordsandphrasesfromthesourcetexttothetargetlanguage,tryingtomaintaintheoriginalformandstructureItemphasizesformalequityandaccuracyinthetranslationDomestication
and
ForeignizationLocalizationForeignizationAimstomakethetargettextmoreunderstandableandacceptabletoaimstopreservetheoriginalflavorandcharacteristicsofthesourcetext,includinglanguage,culture,andstyleItusesmoreforeignelementsinthetargetlanguagetoretaintheforeignofthesourcetextVSthetargetlanguagereadersbyusingmorelocalizedlanguageexpressionsandculturalreferencesItemphasizesfluencyandnaturalnessinthetargetlanguage04Comparison
ofEnglish
translationsCommon
translation
comparison"Facingtheseawithspringwarmthandbloomingflowers"canbetranslatedintoEnglishas"Withtheseainfront,springwarmthandbloomingflowers"ThistranslationmaintainstheoriginalmeaningandimagewhileadheringtoEnglishgrammarandsyntaxAnotherpossibletranslationis"Inthepresenceofthesea,thewarmthofspringandflowersinbloom"Thisversionalsoconsidersthesessionoftheoriginalintention,creatingasimilaremotionalimpactinEnglishAnalysis
of
advantages
and
disadvantagesThefirsttranslationoptionismoreconsensusanddirect,makingiteasierforEnglishspeakerstounderstandtheimageItalsomaintainstheparallelstructureoftheoriginalChinesepresence,whichenhancesitsqualityThesecondtranslationoffersamoreliteralinterpretation,whichmaybepreferredbythoseseekingamoreliteraltranslationorforacademicpurposesHowever,itlagsthepresenceandimpactofthefirstoptionRecommended
translation•
Basedontheanalysisabove,werecommendusingthetranslation"Withtheseainfront,springwarmthandbloomingflowers"inmostcontextsThisversionstrikesabalancebetweenmaintainingtheoriginalmeaning,image,andemotionalimpactwhilebeingaccessibletoEnglishspeakers05Example
analysisExamples
of
Literary
TranslationExample
1Example
2ThisisapassagefromanovelTheoldmansatonthebeach,watchingthewavesrollinandthinkingabouthispastThisisapointthatexpressesthebeautyofnature"Thesunshinesonthemeadows,/Sparklingdewdropsglisten./ButterfliesFlutterintheair,/Agenderbloom."Thetranslatormaintainedtherhythmandrhythmoftheoriginalpoint,preservingitspoeticqualityExamples
of
Business
TranslationExample
1ThisisacontractbetweentwocompaniesThetranslatorusedprecisionandobjectivelanguagetoaccommodatethelegaltermsandconditions,ensuringclarityandaccuracyExample
2ThisisabusinessproposalWeproposetoestablishajointventuretoproducehighendfashionproductsfortheglobalmarket.ThetranslatorcapturedthekeyinformationandusedappropriatelanguagetocommunicatethebusinessobjectivesandstrategiesExamples
of
daily
lifeExample
1Example
2Thisisaconversationbetweentwofriends"Hey,how'sitgoing?/Prettygood,howaboutyou?"Thetranslatorcapturedthecaseandfriendlytoneoftheoriginalconversation,conveyingthesenseoffamilialityandintelligenceThisisanoticefromacommunityassociation"ThecommunitycenterwillbeclosedformaintenanceonMarch15th."06Summary
andsuggestionsTranslation
SummaryThecourseemphasizespracticaltranslationskillsandfocusesonthetranslationofEnglishtoChineseThetranslationcoursewareisdesignedtohelplearnersimprovetheirEnglishtranslationskillsItincludesavarietyoftranslationexercisesandresourcestoprovidelearnerswithacomprehensivelearningexperienceSuggestions
for
improvementIncrease
the
variety
of
translation
exercisesProvidemoretypesoftranslationexercisestohelplearnersdeveloptheirtra
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度影视制作预付款合同
- 2025年中国铝合金挂钩市场调查研究报告
- 2025至2030年中国PA11尼龙管数据监测研究报告
- 2025年度企业品牌故事创作宣传合同
- 2025年碳酸甲乙酯项目合作计划书
- 科技与教育展览的双重价值
- 2025年度人工智能产业劳动合同年签风险评估与利弊分析合同
- 社交电商运营模式下的消费者行为研究
- 2025年02月贵州铜仁市市直事业单位公开招聘78人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 二零二五年度特色鱼塘承包与休闲渔业开发合同
- 李四光《看看我们的地球》原文阅读
- 读书分享-于永正-我怎样教语文
- 高中语文(统编版)选必中册-第二单元教材分析解读课件
- 六年级语文下册第五单元教材解析
- 三年级下册数学课件 两位数除两、三位数 沪教版 (共15张PPT)
- 《六大茶类》讲义
- Unit 2 Listening and speaking 课件-高中英语人教版(2019)选择性必修第二册
- X会计师事务所的J城投公司发债审计项目研究
- 中国传媒大学全媒体新闻编辑:案例教学-课件-全媒体新闻编辑:案例教学-第7讲
- 生理学泌尿系统6学时课件
- 数据结构英文教学课件:chapter1 Introduction
评论
0/150
提交评论