大学英语翻译教程(第五版)课件:英汉语言若干对比_第1页
大学英语翻译教程(第五版)课件:英汉语言若干对比_第2页
大学英语翻译教程(第五版)课件:英汉语言若干对比_第3页
大学英语翻译教程(第五版)课件:英汉语言若干对比_第4页
大学英语翻译教程(第五版)课件:英汉语言若干对比_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语言若干对比Contents3.1.英汉词类划分及特点对比3.2.英汉词义(范围)对比3.3.英汉句子对比3.1英汉词类划分及特点对比3.1.1

英汉词类划分对比词类指的是语言中词在语法上的分类。词类的划分主要考虑两个因素,即词的语法特征及词义特征。英语和汉语虽然大体都是按照这样两条标准划分词类,但实际分类却既相同又有别。英语和汉语都将词分为实词(contentornotionalwords)和虚词(formorfunctionwords)两大类。

具体而言,英语把词分成十类,汉语分成十一类。其对应关系如下表所示:

3.1英汉词类划分及特点对比

英语

汉语实

noun名词

verb动词

adjective形容词

adverb副词

pronoun代词词

numeral数词

……量词3.2英汉词类划分及特点对比虚

preposition介词

conjunction连词

article……interjection叹词词

……助词

3.1英汉词类划分及特点对比3.1.2.英汉词类特点对比英汉词类划分大致相仿,主要词类基本对应。然而,稍加对比分析就不难发现,即使是这些基本对应的词类,在数量上、使用频率上以及语法功能等方面都不同程度地存在差异。3.1.2.英汉词类特点对比

通过对一些封闭性词类所作的对比,英汉词类数量上的差异就能得到充分的证明。以介词为例,英语中仅简单介词就有40多个,加上复合介词(如into,throughout,within)和短语介词(如accordingto,insteadof,withregardto)等共约286个。相比之下,汉语介词的数量较少,大约有30个左右,且多半源于动词。同样,英语常用连词的数量也大大超过汉语。产生这些差异的根本原因在于,两种语言的造句方式不同——英语重形合,往往借助于语言形式手段连接各种成分;汉语则重意合,主要通过句子成分的含义来表达语法意义和逻辑关系。(1)Repeatedchangesinflowdirectionensureevendiffusionovertheentireexitarea.

反复改变流动方向,可确保在整个出口域内扩散均匀。(2)Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.

医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。(3)卫兵拿着枪,绕着屋子巡走。Theguardwalkedaroundthehousewithagun.(4)屋顶需要特别考虑,以确保经受日晒雨淋。Roofsrequirespecialconsideration

toensureadequatedurabilityinrelationtotheexposuretothesunandrain.(5)Marymadeaclearexplanation.(作定语)Mary’sexplanationisquiteclear.(作表语)Mary’sexplanationmustbemadeclear.(作补语)(6)清楚十分重要。(作主语)

玛丽的解释很清楚。(作谓语)

玛丽喜欢清楚。(作宾语)

玛丽做了清楚的解释。(作定语)

玛丽清楚地做了解释。(作状语)

玛丽解释得很清楚。(作补语)

(7)明天星期六。TomorrowisSaturday.

现在12点正。It’s12o’clocksharpnow.(8)他明年出国进修。Heisgoingabroadforfurtherstudynextyear.

咱们炕上坐。Let’ssitonthekang.(9)创造新纪录要靠刻苦训练。(动词词组作主语、宾语)Tosetanewrecordrequirestrainingassiduously.(10)保持健康的最好办法是坚持体育锻炼。(动词词组作定语、表语)Thebestwaytokeepfitistotakeregularexercise.(11)他讨厌说大话。(动词词组作宾语)Hehatestalkingbig.(12)听到这个消息,她激动得流下了眼泪。(动词词组作补语)Onhearingthenews,shewasmovedtotears.(13)病人痛得不停地呻吟。(动词词组作状语)Thepatientkeptgroaningwithpain.3.2英汉词义(范围)对比英汉词义对比研究的结果表明,总的说来,英语中由于大量存在着的一词多义现象,其词义比较灵活,词义范围较宽,词义在较大程度上取决于特定的上下文;而且英语词汇的发展促使其词义变得更加灵活,涵义范围变得愈加宽广。相比之下,汉语的词义比较严谨固定,涵义范围较窄,词义对上下文的依赖程度比较小。3.2英汉词义(范围)对比3.2.1英语词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛3.2.2英语词的概念或使用范围比相应的汉语词狭窄3.2.3英语词的概念或使用范围既比相应的汉语词的概念或使用范围宽广又比其狭窄

3.2.4英汉词义的这种关系非常普遍,也更加难以处理。3.2.1英语词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛

(14)Therewillbenoschoolthisafternoon.(15)Theheadteachergaveatalktotheschoolatassembly.(16)SusanworksattheSchoolofAfricanandAsianStudies.(17)Howdoyouliketheone-dayschoolsthatwerunforteachers?

(18)Thescholardoesn’tbelongtotheOxfordschool.(19)Theprofessorwaswellschooledinforeignlanguages.

而以下各例中的stand也都不能译成“站、立”:(20)Atallpoplartreeonce

stood

here.(21)Thehousehasstoodidleformonths.(22)Theclockstandsattentoeight.(23)Themunicipallibrarywillstandintothenextcentury.(24)Jacksonstoodastheparty’scandidateintheelection.(25)Tomwillstandtrialfortheft.3.2.2英语词的概念或使用范围比相应的汉语词狭窄吃药totakemedicine吃亏tosufferlosses吃后悔药toregret,feelremorse吃老本toliveoffone’spastgains吃回扣togetcommission吃香tobeverypopular吃惊tobeamazed吃软不吃硬tobeopentopersuasion,butnottocoercion吃苦tobearhardships吃一堑,长一智afallintothepit,againinyourwit万众millionsofpeople万般allthedifferentkinds万物allthingsontheearth万恶extremelyevil万象allmanifestationsofnature万幸verylucky万古throughtheages万全之计acompletelysafeplan万能all-purpose万事开头难Thefirststepisalwaysdifficult.3.2.3英语词的概念或使用范围既比相应的汉语词的概念或使用范围宽广又比其狭窄

(26)Thecompany’sbooksareauditedeveryyear.(27)HeistoswearontheBookbeforetakingoffice.(28)Themusicwasfine,butthebookwasverypoor.(29)Bothpartiesarebroughttobookovertheinformationleak.相反,以下例句中的“书”也不能译作“book”:(30)书不尽言。(31)她家世代书香。(32)尽信书不如无书。(33)家书抵万金。(34)Hemadehimselfacupoftea.(35)Whatyousaidjustnowdoesnotmakesense.(36)Shemakesherlivingasadesigner.(37)Culturalexchangemakesforbetterunderstanding.(38)They’llprobablymakethefrontpagesofallthepaperstomorrow.(39)这次我做东。(40)我们正在做前人从来没有做过的伟大事业。(41)外国科学家做到的,中国科学家一定能够做到,而且能做得更好。(42)那个会计在账上做了手脚以假报盈余。(43)他们推三阻四,正好暴露了他们做贼心虚。

3.3英汉句子对比句子能够表达一个相对完整的意思,是人们使用语言交流信息、沟通思想的基本语言单位。因此,翻译界一般将句子看作最重要的翻译单位。3.4英汉句子对比3.3.1英汉句子分类对比从结构上划分,英语句子有三种类型:简单句(simplesentences)、并列句(compoundsentences)和复合句(complexsentences)。简单句中只含有一个主谓结构;并列句中有两个或两个以上并列而又相互独立的主谓结构,这些主谓结构通常由并列连词连结起来;复合句中含有两个或两个以上的主谓结构,其中有一个或几个主谓结构在句中充当某个(些)成分,如主语、宾语、定语、状语、表语等。(44)Thisdeclineinvigorwiththepassingoftimeiscalledageing.(简单句)(45)Sugarhasbeenknowntomanforatleast3000years,butithascomeintocommonuseonlyinmoderntimes.(并列句)(46)Itiseasytoshowthatintelligenceistosomeextentsomethingwearebornwith.(复合句)(47)Thereareotherscientistswhobelievethatthebiologicalclockiscontrolledbytheenvironment.(复合句)3.3英汉句子对比汉语按语法结构通常把句子分为单句和复句;单句由词和词组构成,复句由两个或两个以上的单句构成(构成复句一部分的单句称为分句)。汉语单句类似于英语的简单句。汉语复句又分为联合复句和偏正复句两类:联合复句大多类似于英语的并列句,偏正复句表示因果关系、转折关系、条件关系、和让步关系等,其中大部分相当于英语的复合句。但是,汉语复句与对应的英语非简单句(姑称复句)又有一些明显的不同,包括:3.3英汉句子对比(i)英语复句一般要由连词连接,汉语因重意合,许多复句经常无需使用连接词语

(48)Thegatewasopened,andtheaudiencecamecrowdingin.(49)Peopledonottrustthepoliticianbecauseheisdishonest.(50)前途是光明的,道路是曲折的。(51)抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。(ii)英语中由but,yet等连接的并列句一般相当于汉语中表示转折关系的偏正复句。(52)I’dlovetogotothetheatretonight,butI’mtoobusy.(并列句)

(53)Over150tooktheexamination,yetoutofthattotalonly15passed.(并列句)(iii)如前所述,英语复合句中有一个或几个主谓结构在主句中充当某个(些)成分,而汉语复句中的分句一般却不能成为另一个分句的句子成分,通常则将其看作词组,整个句子也即为简单句。

例如:(54)Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.(主语从句)

(55)ThelettersaysthattheyareleavingforSydneyonApril1.3.3英汉句子对比(iv)英语复合句中分句的句序相对比较灵活,表示条件、让步、原因等的状语从句出现在主句之前或之后均可;而汉语复句中分句的句序较为固定,一般按照由先到后的时间顺序和由因到果、由假设到论证、由让步到推论的逻辑关系排列。(56)I’llgiveyoutheaddressnowbeforeIforgetit.(57)Thepistoncompletesastrokeeachtimeitchangesdirectionofmotion.(Eachtime…)。(58)Theyhadtopostponethemeetingsincethechairpersonhadfallenill.(Since…)

。(59)Thescientistwillattendthesymposium,providedthathisexpensesarepaid.(Provided…)

(60)Theywillcarryontheexperimentwhethertheycangettheresearchgranttheyhaveappliedfor.(Whether…)(v)英语复合句中表达原因与结果、让步与转折等关系的连词通常只能在主句或从句中使用其中的一个,而汉语则可以在前后两个分句中搭配使用.(61)Becauseitwasgettingdark,(*so)wehurried.(62)AlthoughJohnlooksold,(*but)hehasnotlosttheuseofhislimbs.3.3英汉句子对比3.3.2英汉句子结构主要特点对比英汉句法结构的主要共性体现在,句子主干成分大体相同,主干成分的词序形成相对固定的对应关系。由于英语和汉语表达语法关系的手段不尽相同,两者在句法结构上必然存在着相异之处。(63)Theaircrafthaslanded.(64)Alittleknowledgeisdangerous.(65)Hecancelledhisorder.(66)ThecompanyofferedArmstronganotherjob(67)Shesawthetraincomingintothestation.(68)MondaymorningfoundSusanmiserable.3.3英汉句子对比第一、英语重形合,汉语重意合

所谓形合,指的是句子成分之间的联系通过关联词语等语言形式建立;所谓意合,则指依靠句子成分之间意义上的联系表达语法意义和逻辑关系。虽然形合句和意合句并存于英汉两种语言之中,但所占的比重却相差悬殊。(69)Theoilusedforthispurposemustbeofthecorrectthickness;ifitistoothinitwillnotgivesufficientlubrication,andifitistoothickitwillnotreachallpartsthatmustbelubricated.(70)用一句古老的中国谚语来说:事非经过不知难。3.4英汉句子对比第二、英语的主语—谓语结构与汉语的话题—说明结构

英语句子属语法型,汉语句子属语义型。早就有汉语语法学家提出运用“话题—说

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论