【初中英语】年度双语热词!双减、内卷、躺平……期末考试素材快快收藏_第1页
【初中英语】年度双语热词!双减、内卷、躺平……期末考试素材快快收藏_第2页
【初中英语】年度双语热词!双减、内卷、躺平……期末考试素材快快收藏_第3页
【初中英语】年度双语热词!双减、内卷、躺平……期末考试素材快快收藏_第4页
【初中英语】年度双语热词!双减、内卷、躺平……期末考试素材快快收藏_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

人民至上,生命至上PeopleFirst,LifeFirst这组词产生于抗疫,但在中国却有着悠久历史和深沉的人文情怀。2000多年前,孔子提出“民惟邦本”思想,强调人是国家的根本。中国共产党成立百年来奋斗的初心和使命就是为人民谋幸福。坚持以人民为中心,是中国共产党的执政理念和中国特色社会主义核心价值观之一。疫情肆虐时,我们前所未有调集全国资源、举国同心开展最严格、最全面、最彻底的大规模科学防控和救治,不放弃每一个角落,不放弃每一个生的希望,从出生仅30个小时的婴儿到100多岁的老人,不计代价,全力免费救治。目前,疫情在中国全境得到有效控制,局部地区出现散发病例或聚集性疫情,都能迅速得到遏制。人民至上、生命至上(图片来源:人民日报)Thephrase,“peoplefirst,lifefirst”

camefromChina'sfightagainstthepandemic,amassivenationwideeffortthatmeantnoplacewasleftbehindandnolifewasgivenupon.“Froma30-hour-oldbabytoseniorcitizensover100yearsold,nocostwassparedtosavealife,andallthetreatmentwasfree,”

theenvoysaid.

“NowthepandemichasbeenputundereffectivecontrolinChina,andsporadicorclustercasesinafewregionswereallcurbedveryquickly.”

2逆行者HeroesinHarm'sWay是指在抗疫过程中那些不惧风险、迎难而上、无私奉献的人物群体。他们中有从全国各地奔赴疫情一线、与时间赛跑、跟病毒搏击、抢救生命的医护工作者、解放军、消防员;有通宵奋战仅用10余天时间建成战地医院的建筑工人;有把私家车当出租车免费接送病患和医务工作者的普通市民;有日夜值守的公安干警,抢运物资的卡车司机,坚守岗位的快递小哥、保安、环卫工人;还有在社区执行管理检测、为居民订菜送饭倒垃圾的志愿者。没有人生而英勇,只是选择了无畏(图片来源:人民日报)AlsomadepopularduringChina'seffortstocontrolthepandemicwasthesayingnixingzhe,or“heroesinharm'sway”,whichreferstoeverydayheroessuchasmedicalprofessionals,militarypersonnelandfirefighterswhoputtheirdutybeforetheirlivesandmadesacrificestofightthepandemic.3躺平LieFlat是指一些年轻人放弃奋斗、不思进取,他们或逃避竞争、低欲望生活,或不想工作、回家啃老,类似美国的归巢族。选择躺平的人,有的家境比较优越,一出生就躺赢;有的认为不管怎样,都有国家基本医疗、失业保险和养老保险等兜底。这和他们的父辈不同,那时,家家户户没有这么好的条件,社会资源紧缺,凭票购物,想躺平也没条件,只能奋斗。另一方面,与父辈相比,这一代年轻人面临着更大的压力和竞争,如就业、职场、住房、生育等等,仅举一个数字,每年就有一千万大学毕业生走向社会。有人认为躺平是一种与世无争,无欲无求的人生处世哲学;有人认为躺平是对社会快速发展的无奈选择;有人认为躺平是为了释放情绪后更好地站起来;但更多的人不认同躺平,认为躺平是精致利己主义。人们更崇尚逆行者。拒绝躺平,拥抱奋斗(图片来源:人民日报)Anotherbuzzword,tangping,or“lieflat”,describesChineseyoungsterswhohavelittleambitionanddothebareminimumtogetby.Itturnsoutthatthe

“lie-flatters”

arefromwell-offfamilies,bornwithasilverspoonintheirmouths,orbelievethatwhateverhappenstothem,theyhavebasicmedicalinsurance,pensionandunemploymentsubsidiestofallbackon,Qinsaid.“Thisistotallydifferentfrompreviousgenerations,whodidn'thavetheluxuryto'lieflat',becausetheyhadtotightentheirbeltsandworkhardtoearnaliving,”

hesaid,addingthatyoungerpeoplearefacinggreaterpressurethanoldergenerationswhenitcomestoemployment.Qinsaidmorepeopledon'tapproveofthe

“lie-flatters”,whotheybelieveareself-centered,andhavegreaterrespectforthe

“heroesinharm'sway”.

4凡尔赛Versailles源自法国宫殿名称,在当下中国引申为一种自诩的贵族精神,用来指有些人在朋友圈中以故作委婉、先抑后扬的话语方式,炫耀自己精致优雅、与众不同。比如,有的人为了炫耀自己有钱,就会说,“我最近不得不搬家,因为有私人车库的别墅才有私人充电桩,特斯拉才能用”;还有的人炫耀自己出境游,发帖“今晚我要去维多利亚港哭,以后努力赚钱去巴黎哭。”对种种“凡尔赛”,社交媒体评论区里各种羡慕、嫉妒、恨。“Versailles,”originallyfromthe“PalaceofVersailles”inFrench,wasborrowedtodescribetheself-claimedaristocraticspirit.Onsocialmedia,itisusedtolabelhumble-braggers,hesaid.5内卷Involution作为新的网络词汇,是指非理性内部竞争,或是“被自愿”竞争,个人努力遭受通货膨胀。中国年轻人面临成长压力,在高度竞争中,许多人认为成功比成长重要,同伴彼此PK,家长暗中较劲,培训班鄙视链、学区房排位赛等教育军备竞赛万众参与。家长们望子成龙,谁都不愿自己孩子输在起跑线上,于是虎妈、鸡娃,拼爹、拼妈,还得拼校外功夫。而那些吊起家长胃口的各种线上线下教育培训机构野蛮生长,又进一步加剧内卷,教育沦为产业。一些小学生的补习安排甚至比正在备考的高中生还紧,各种科目应接不暇。家长累,孩子也累,钱包空了,亲子时光也没了。Theambassadortoldapersonalstorytoillustratewhythegovernmentunveiledapolicytoaddressneijuan,or“involution”,abuzzwordmeaningirrationalorinvoluntarycompetition,whichmakespeoplefeelburnedout.“Istillrememberover10yearsago,myweekendswerespentrushingmykidfromonetrainingschooltoanother,andthecourseshetookrangedfrommathtophysics,”hesaid.

Afterawholedayofclasses,atutorcametothefamilyhomeintheevening.Whenthetutoringsessionfinished,Qinhadtohelphissonwithhiscompositionhomework.

6双减Double

Reduction就是政府针对内卷出台的政策,要减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负担,目的是让教育回归本真,孩子要在学校里,德智体全面发展,使成长比成功更重要,不能让资本操作教育。“双减”来了,孩子课业压力小了,小伙伴们不用再比拼谁上的课外班多、课外班有名,孩子们有更多时间锻炼玩耍了,天性得到释放。可还是有家长觉得天塌了,花钱把自己孩子培养成学霸,现在却被剥夺了靠多刷题出人头地的机会。但更多家长觉得天亮了,终于不那么累了,可以护住自己的钱包,不受教育商业化忽悠了。That'swhymostparentsfeltaburdenhadbeenliftedwheneducationauthoritiesrolledoutshuangjian,ordoublereduction.Thepolicyreducedtheexcessivehomeworkloadandafter-schooltutoringhoursforstudents,givingthemmoretimeforsports,playandhobbies.

7饭圈CelebrityFanClubs指娱乐业粉丝组成的圈子。一些明星为追求流量,通过互联网平台、商业炒作,误导粉丝疯狂追星模仿,导致粉丝中模糊身份认同者有之,散尽家财者有之。在种种混乱畸形的背后,是互联网平台及其幕后资本主导的一条利益链。饭圈文化是娱乐圈过度商业化、资本化的扭曲反映。政府正在整治引导。Thelastbuzzword,“CelebrityFanClubs,”referstothephenomenonthatsomecel

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论