湖南工程学院《翻译基础》2023-2024学年第一学期期末试卷_第1页
湖南工程学院《翻译基础》2023-2024学年第一学期期末试卷_第2页
湖南工程学院《翻译基础》2023-2024学年第一学期期末试卷_第3页
湖南工程学院《翻译基础》2023-2024学年第一学期期末试卷_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

自觉遵守考场纪律如考试作弊此答卷无效密自觉遵守考场纪律如考试作弊此答卷无效密封线第1页,共3页湖南工程学院

《翻译基础》2023-2024学年第一学期期末试卷院(系)_______班级_______学号_______姓名_______题号一二三总分得分批阅人一、单选题(本大题共20个小题,每小题2分,共40分.在每小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的.)1、在商务英语翻译中,合同条款的翻译要求准确无误。“不可抗力”这个术语,以下哪个翻译更符合专业表达?()A.ForcemajeureB.UncontrollableforceC.IrresistibleforceD.Inescapableforce2、翻译音乐评论文章时,对于描述音乐风格和情感的词汇,以下哪种翻译更能传达音乐的魅力?A.形象比喻B.专业术语C.情感化表达D.举例说明3、翻译句子“Theydecidedtogoonatripduringtheholiday.”,以下准确的是?A.他们决定在假期去旅行。B.他们决定于假期期间去一趟旅行。C.他们决定在假日里进行一次旅行。D.他们决定在假期去一趟行程。4、对于具有多重含义的单词,在翻译时应主要依据什么来确定其准确词义?A.单词在句子中的位置B.上下文语境C.常见的释义D.译者的主观判断5、翻译中要注意不同语言的称呼习惯差异,以下哪个选项不符合称呼习惯差异的正确翻译?A.“李先生”翻译成“Mr.Li”B.“王女士”翻译成“Ms.Wang”C.“张老师”翻译成“TeacherZhang”D.“刘医生”翻译成“DoctorLiu”。6、对于句子“Don'tputallyoureggsinonebasket.”,以下翻译不准确的是?()A.不要把所有的鸡蛋放在一个篮子里。B.不要孤注一掷。C.别把鸡蛋全放进一个篮子。D.不要将你所有的蛋放在同一个篮子里。7、关于翻译中习语和成语的翻译,以下哪种观点更合理?A.尽量保持习语和成语的形象性。B.直接解释其含义,不保留形象。C.用目标语中的习语和成语替换。D.不翻译习语和成语。8、在翻译“Heisnotonlyintelligentbutalsohardworking.”时,以下最合适的是?A.他不仅聪明而且勤奋。B.他不只是聪明并且努力工作。C.他不但聪慧而且刻苦。D.他不仅智力高而且工作努力。9、对于源语中带有感情色彩的词汇,在翻译时应如何处理?A.准确传达其感情色彩B.淡化感情色彩C.转换为目标语中同等程度的感情词汇D.根据上下文决定10、对于包含网络用语和流行语的文本,以下哪种翻译更能跟上时代潮流?A.按照原意翻译B.寻找目标语中的流行语对应C.创造新的流行语翻译D.解释其含义11、关于翻译中语言风格的一致性,以下哪种说法是正确的?A.整个译文应保持统一的语言风格。B.可以根据不同段落调整语言风格。C.语言风格可以随意变化,不影响理解。D.不需要考虑语言风格的一致性。12、关于文学作品翻译中文化元素的处理,以下哪种做法较为恰当?A.完全采用异化策略,保留原文的文化特色,不做任何调整。B.一律采用归化策略,使译文符合目标语文化习惯。C.根据目标读者的接受程度,灵活运用异化与归化策略。D.忽略文化元素,只关注语言的转换。13、在翻译影视作品的字幕时,由于屏幕空间和观众阅读速度的限制,以下哪种翻译策略更实用?A.完整翻译B.简洁概括C.保留关键信息D.增加解释说明14、在翻译旅游指南时,对于景点开放时间和门票价格的翻译要明确。“开放时间:上午9点至下午5点”以下哪个翻译更准确?()A.Openinghours:9a.m.to5p.m.B.Opentime:9a.m.-5p.m.C.Openingtime:from9a.m.to5p.m.D.Openhours:9inthemorningto5intheafternoon15、在翻译中,对于源语和目标语的语法差异,以下哪种应对策略更有效?A.完全遵循源语语法。B.完全遵循目标语语法。C.尽量在两者之间找到平衡,使译文既符合语法又能传达原意。D.不考虑语法差异,自由翻译。16、在法律文本翻译中,以下哪种表述方式更能体现法律语言的严谨性和准确性?A.使用正式、规范的词汇B.运用口语化表达C.采用灵活多变的句式D.适当添加修饰性词语17、对于一些网络流行语的翻译,要结合其语境和文化背景。“佛系”常见的英语表述是?A.Buddhist-likeB.BuddhismStyleC.BuddhistStyleD.Buddhism-like18、“inaddition”通常翻译为?A.此外,另外B.在加法中C.加上D.附加19、当源语中的词汇在目标语中没有完全对应的词时,以下哪种翻译方法更可行?A.借用近义词B.创造新的词汇C.进行解释性翻译D.保留源语词汇20、在翻译建筑评论时,对于建筑风格和设计特点的描述要精准到位。比如“Thebuildingshowcasesablendofmodernandtraditionalelements.”以下翻译,不太能体现建筑特色的是?A.这座建筑展示了现代和传统元素的融合。B.这座建筑物呈现了现代与传统元素的混合。C.这座楼体现了现代和传统要素的结合。D.这座建筑显示出了现代跟传统元素的交融。二、简答题(本大题共4个小题,共40分)1、(本题10分)在翻译过程中,如何处理源语中具有丰富文化内涵的词汇或表达方式,以确保目标语读者能够准确理解其含义?请举例说明。2、(本题10分)旅游文本翻译旨在吸引游客,如何通过翻译展现目的地的魅力和特色,激发游客的兴趣?3、(本题10分)翻译科幻电影的剧本,如何展现未来世界的设定和想象空间?4、(本题10分)在翻译医学文献时,如何准确翻译专业的医学术语和复杂的病症描述?三、实践题(本大题共2个小题,共20分)1、(本题10分)中国的传统绘画注重墨色的变化,通

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论