英汉名词对比课件_第1页
英汉名词对比课件_第2页
英汉名词对比课件_第3页
英汉名词对比课件_第4页
英汉名词对比课件_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉名词对比课件REPORTING目录引言英汉名词分类与特点英汉名词的语义对比英汉名词的语法对比英汉名词的文化对比英汉名词的翻译技巧与策略PART01引言REPORTING0102英汉语言背景介绍两种语言在语法、词汇、修辞等方面都有很大的差异。英语和汉语属于不同的语言体系,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。英汉名词对比的意义有助于深入了解两种语言的异同,提高语言学习和交流的能力。对于翻译、跨文化交际等领域具有实际应用价值。PART02英汉名词分类与特点REPORTING通常以大写字母开头,如“GeorgeWashington”、“NewYork”。英语专有名词通常以斜体字表示,如“毛泽东”、“中华人民共和国”。汉语专有名词英汉专有名词通常以小写字母开头,如“dog”、“cat”。通常以正体字表示,如“桌子”、“椅子”。英汉普通名词汉语普通名词英语普通名词英语抽象名词通常以小写字母开头,如“happiness”、“love”。汉语抽象名词通常以正体字表示,如“友谊”、“和平”。英汉抽象名词PART03英汉名词的语义对比REPORTING英汉名词的语义相似度存在差异总结词在某些情况下,英语和汉语的名词在语义上存在相似性,例如“dog”和“狗”都指代同一种动物。然而,在另一些情况下,它们的语义并不完全相同,例如“cow”在英语中指代母牛,而在汉语中则指代任何牛。详细描述语义相似度对比总结词英汉名词的语义场存在差异详细描述英语和汉语的名词在语义场方面存在差异。例如,在英语中,“uncle”可以指代父亲的兄弟或母亲的兄弟,而在汉语中则分为“叔叔”和“舅舅”。语义场的异同对比总结词英汉名词的搭配和使用存在差异详细描述英语和汉语的名词在搭配和使用方面也存在差异。例如,在英语中,“tohaveacold”表示感冒,而在汉语中则直接说“感冒了”。此外,一些英语名词在汉语中没有完全对应的翻译,如“postalorder”在英语中指代一种汇票,而在汉语中则没有完全对应的翻译。名词的搭配与使用对比PART04英汉名词的语法对比REPORTING汉语名词的数汉语名词没有明确的单数和复数形式,但在表达多个时,通常会在名词后加上“们”或其他表示复数的词语。英语名词的数英语名词有单数和复数形式,复数形式通常是通过在单数形式后加-s,-es,或通过其他规则变化得到的。量词对比英语中没有像汉语中那样有专门的量词来表示数量,例如“个”,“只”,“条”等。在英语中,通常通过名词的形态变化来表示数量。名词的数与量词的对比英语名词有性别之分,分为男性、女性和中性。英语名词的性汉语名词没有明确的性,但在某些情况下,有些词语可以用来表示性别,例如“他”,“她”,“它”等。汉语名词的性英语名词有时态和语态的变化,包括主格、宾格、所有格等。英语名词的格汉语名词没有明确的格变化,但有时可以通过语序的变化来表示不同的关系。汉语名词的格名词的性、格、位的对比英语名词作定语汉语名词作定语英语名词作状语汉语名词作状语英语名词作宾语汉语名词作宾语名词作定语、状语、宾语的对比英语中名词可以作定语,通常通过形容词或名词所有格来修饰另一个名词。汉语中名词也可以作定语,通常通过在名词前加上形容词或表示修饰的词语。英语中名词可以作状语,通常表示行为或状态的地点、时间、方式等。汉语中名词也可以作状语,通常表示行为或状态的地点、时间、方式等,但通常需要加上适当的介词或副词。英语中名词可以作宾语,通常表示接受动作或行为的对象。汉语中名词也可以作宾语,通常表示接受动作或行为的对象,但通常需要加上适当的动词或介词。PART05英汉名词的文化对比REPORTING英语中的“龙”(dragon)在西方文化中通常象征着邪恶和不良的力量,而在中国文化中,“龙”则是吉祥、权威和文化的象征。“狗”(dog)在英语中有时候被用来形容人的行为或性格,如“疯狗”(maddog)或“幸运儿”(luckydog),但在汉语中,“狗”往往带有贬义,如“走狗”(runningdog)或“狗嘴吐不出象牙”(adog'smouthcan'tutteranythingdecent)。文化负载词的对比在英语中,“狮子”(lion)常被用来形容勇敢和威武的形象,如“英国的雄狮”(theBritishLion)或“勇士”(thelionhearted)。而在中国文化中,“狮子”并没有类似的象征意义。“鹤”(crane)在英语中通常象征着优雅和高贵,而在中国文化中则被赋予了长寿和吉祥的意义。动物象征意义的对比VS在英语中,“白色”(white)通常与纯洁、无辜和善良相关联,如“白人”(whitepeople)或“白马”(whitehorse)。而在中国文化中,“白色”通常与死亡和恐怖相关联,如“白事”(funeral)或“白骨”(skeleton)。“红色”(red)在英语中通常与庆祝、喜庆和热情相关联,如“红地毯”(redcarpet)或“红酒”(redwine)。而在中国文化中,“红色”被赋予了更多的积极意义,如繁荣、好运和幸福,如“红包”(redenvelope)或“红榜”(honorroll)。颜色词背后的文化含义对比PART06英汉名词的翻译技巧与策略REPORTING在保持原文内容不变的前提下,按原文的形式进行翻译。这种方法在翻译英汉名词时,可以保留原文的比喻、形象和民族特色。例如,将“whitesugar”直译为“白糖”。当原文的形象或比喻在目标语言中无法被接受或理解时,需要用目标语言中相应的形象或比喻来替换。例如,“blacksheep”在英语中意为“害群之马”,而在汉语中则被意译为“黑羊”。直译意译直译与意译的运用归化将源语言中的文化和语言特征尽量转化为目标语言中相似的表达方式,使读者能够更好地理解原文。例如,将英语中的“spaghetti”翻译为汉语中的“意大利面条”。要点一要点二异化保留源语言中的文化和语言特征,将其呈现给目标语言的读者。例如,将汉语中的“饺子”翻译为英语中的“dumpling”。归化与异化的选择抽象名词的具体化将源语言中较为抽象的名词通过增加修饰词或将其转化为具象名词的方式使其更具体。例如,将英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论