




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
对比文体学作业纸(3):英汉词组句子(语法)层文体突出形式对比班级11翻译学号11131704姓名李阳学号11131705姓名郭圣瑶学号11131716姓名吴如金学号11131724姓名张智标题英汉词组句子(语法)层文体突出方式得分批阅日期2013.11.10从意义上讲,英语词组与句子的失协突出表现为对句法逻辑结构与语义之间的非规则性对应,即异常anomaly/矛盾contradiction(包括矛盾修辞法oxymoron、悖论paradox)和逻辑空位logicalvacancy(包括冗言pleonasm、重言tautology、迂说法Periphrasis)。请翻译下列句子,指出词组句子(语法)层次意义突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。原文译文语法层次突出方式翻译转换分析Merryandtragical!Tediousandbrief!Thatis,hoticeandwonderousstrangesnow.Howshallwefindtheconcordofthediscord?[Shakespeare.A.MidsummerNight’sDream.V.i]悲哀的趣剧,冗长的短戏!那简直是说灼热的冰,发烧的雪。我们如何能在不和谐中找到和谐?矛盾这句话中列举了几对不同的相互矛盾的概念。代表世间相互矛盾的现象共存的现象。Eachnarrowcellinwhichwedwell.Isfoulanddarklatrine.AndthefetidbreathoflivingDeathChokedupeachgratedscreen….[OscarWilde.TheBalladofReadingGoal]我们栖息的每个小牢屋,都是又臭又黑的屎尿处,活死人那恶臭的呼吸,把每一面铁窗户窒息。逻辑空位原文中的cell和dwell,latrine和screen都是谐音的,译文中也要注意体现。Warispeace.Freedomisslavery.Ignoranceisstrengh.[GeorgeOrwell.NineteenEighty-fourLi]战争就是和平。自由就是奴役。无知就是力量。悖论这句话描述了一种“恐怖社会”。在这一社会中,真理被颠倒,战争被认为是“和平”,自由被认为是“奴隶”,愚昧被认为是“力量”。因此,这种社会的恐怖性是通过描述他们与人常人的信念不同来显现的。作者在此创造了一种不同寻常的社会。Buthethathidesadarksoul,andfoulthoughtsBenightedwalksunderthemiddaysun.[Milton.Comus]藏着黑暗邪恶灵魂的人大白天也在走夜路。矛盾注意darksoul跟middaysun的矛盾对比。He.Sir.Thatmustmarrythiswoman.Therefore,youclown,abandon.—whichisinthevulgar,leave.—thesociety.—whichintheboorishiscompany.—ofthisfemale.—whichinthecommoniswoman.—whichtogetherisabandonthesocietyofthisfemale:or,clown.Thouperishest:or,tothybetterunderstanding,diest:or,towit.Ikillthee,maketheeaway,translatethylifeintodeath,thylibertyintobondage….[Shakespeare.AsYouLikeIt.V.i]先生,就是要跟这个女人结婚的他。所以,你这村夫,莫——那在俗话里就是不要——与此妇——那在土话里就是和这个女人——交游——那在普通话里就是来往;合拢来说,莫与此妇交游,否则,村夫,你就要毁灭;或者让你容易明白些,你就要死;那就是说,我要杀死你,把你干掉,叫你活不成,让你当奴才。冗言为了强调要表达的意思,把每一个重要的概念都用另一种方式进行了重复:abandon—leave:thesociety—company等这种反复都不是简单的重复,而是给原表达方式增添了不同的文体色彩重复。…fortodefinetruemadness.Whatis’tbuttobenothingelsebutmad.[Shakespeare.Hamlet.II.ii]我言之为『疯,』难道仅有疯人才能真正的了解疯者是如何?重言在重言的翻译过程中要同时考虑两种文种的文体风格的特点,同时在转换的过程中要注意两种文化的不同背景,在特殊的情况下两者是不能转换的。Night’scandlesareburntout,andjocundday.Standstiptoeonthemistymountaintops.[Shakespeare.RomeoandJulietIII.v]夜晚的星光已经烧尽,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。迂说法夜晚被比作烛光,白日被拟人化,从而创造出一副带有幻想色彩的,迷人的图画。但在描述的意义十分简单:早晨来临了。在这个句子的表达过程中凸显出迂说法的作用,在翻译成英文的过程中要特别注意其中传达的效果。赠日本女郎最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,道一声珍重,道一声珍重,那一声珍重里有蜜甜的忧愁——沙扬娜拉!徐志摩的《赠日本女郎》Unforgettableisthatgentle,affectionatebow,Likeashylotusflowerunabletostandthechillywind,Urgingmetotakecare,urgingmetotakecare,Thatfarewelltingedwithsweetmelancholy—Sayonara!重言原诗中的一低头、一朵、一声的一的重复再译文中也应该保留并体现。雷锋乐于助人、无私奉献,他真是个品行很好的人。Leifeng,whoishelpfulandselfless,isamanwithagoodcharacter.逻辑空位将中间的几个修饰词转换为插入语插入,保留主干。王燕学习十分认真、勤奋、刻苦,她是我们班的班长。Sanyan,whostudieshard,carefullyanddiligently,isourmonitor.逻辑空位同上句。……此次南来,归期未定,但我估计不在初一就在初二,不在初二,就在初三,不在初三就在初四……不在二十八就在二十九,为什么不写三十呢,是因月有大有小之故也.Comingfromsouth,yetthereturningtimeisuncertain,butIreckonwillbethe1stor2ndor3thor4th,,,28thor29th,whynomore?Becausethemooncanbeeitherbigorsmall.重言句中初一初二一直到二十九的重复翻译需要注意。在此却是雪未化尽,鸟儿已成群的来了。最先的便是青鸟。西方人以青鸟为快乐的象征,我看最恰当不过。Althoughthesnowhereisnotgoneyet,birdsarereturningbygroups.Thefirstgroupisbluebird.Westernersregardthebluebirdsasasymbolofhappiness,andIcannotagreemore.逻辑空位雪未化尽和鸟儿已来之间的逻辑关系要理清。从语气上讲,1)英语语篇某一语气成分或某一种语气的高重现率以及在某些情景中的低重现率,都可成为有效的突出方式。如:某种主语在某一特定情景中的高频率重现或突出都可用来产生文体效果;与讲话时间相关的第一时态的选择在适当的情景中可取得文体效应;肯定和否定是否归一在文学写作中成为一种突出手段;2)英语小句的失衡突出表现为某一类句子在语篇上的重现率的高低,如陈述句主要来陈述事实,提供信息;疑问句用来提问,索求信息;祈使句主要用来提供或者求取物品或服务;感叹句用来抒发感情。这样,在合适的情景中也会成为有效的突出手段,并以取得某种文体效果;3)英语小句的失协突出表现为语气推理(语法隐喻grammaticalmetaphor)、多种语气混用(通常以“相邻对”adjacencypair的形式出现)和语气隐喻metaphorofmood(如嘲讽ridicule、讽刺satire、挖苦sarcasm、反语irony)。请翻译下列句子,指出词组句子(语法)层次语气突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。原文译文语法层次突出方式翻译转换分析Thelordismypilot:Ishallnotdrift.Helightethmeacrossthedarkwaters.HesteerethmeinthedeepChannels;Hekeepethmylog.Heguidethmebythestarofholinessforhisname’ssake.Yea.ThoughIsaidmidthethundersandtempestsoflife.Ishalldreadnodanger;forthouartnearme;thyloveandthycare,theyshelterme.[Captain.J.Rogers.TranslatingtheWordofGod.]上帝就是我的飞行员,我不会迷失。他指引我穿过黑暗的水域,引导我在深渠道中前进,他保留了我的日志,带领我找到了圣洁的明星。是的。尽管我生活在雷电和风暴中,我只会害怕没有危险,因为你就在我身边,你的关心与关爱会保护着我。重言在两者之间的转化中要注意两者人称的转换,在两者变化的过程中要注意主语的位置,不同的主语的位置会造成不同的文体风格,所以在两者文体转换的时候要特别的注意。尤其是文体的风格与文化背景的差异。Iamaninvisibleman.Norismyinvisibilityexactlyamatterofabiochemicalaccidenttomyepidermis.ThatinvisibilitytowhichIreferoccursbecauseof…Iamnotcomplaining.NoramIprotestingeither.Itissometimesadvantageoustobeunseen.Althoughitismostoftenratherwearingonthenerves.Thentoo,you’reconstantlybeinghumpedagainstbythoseofpoorvision.Oragain,youoftendoubtifyoureallyexist.Youwonder…youbeginto…and,letmeconfess,youfeel…youache…andyoustrikeout…youcurseandyouswear…And,alas,it’sseldomsuccessful.[RalphEllision.InvisibleMan]我是个隐形人。这并不是指生化事故使我的表皮发生变异神马的。我所说的隐形是因为···我不是在抱怨,更不是在抗议。有时候别人看不见你还是有好处的。虽然多数时候是很紧张的。或者你会经常怀疑你是不是真的存在。你不知道……你开始……,我承认,你感觉到疼痛……你……你走了……你诅咒,你发誓……,唉,这很少是成功的。逻辑空位句末的那一系列的断断续续的句子进行转化时需要表现出原文中的情感。这就是你。这个款款从喃呢的竹床上站起,穿猩红大缎的就是你了。缎袄上有十斤重的刺绣,绣得最密的部位坚硬冰冷,如铮铮盔甲。我这个距你一百二十年的后人对如此绣工只能发出毫无见识的惊叹。再稍抬高一点下颌,把你的嘴唇带到这点有限的光线里。好了,这就很好。这样就给我看清了你的整个脸蛋。没关系,你的嫌短嫌宽的脸形只会给人看成东方情调。你的每一个缺陷在你那时代的猎奇者眼里都是一个特色。严歌苓小说《扶桑》Thisiswhatyouare.Theoneinaredcoat,aroseslowlyfromthebamboobedisyou.Thereare10poundsofembroideryonyourcoat.Thethickestpartisasstrongandcoldasaclankarmor.ThisistheonlywordIcansayasafuturity120yearslater.逻辑空位对文中的“你”的描写是很细致的,翻译时要同样体现出来。Therearenospeeches,forwhocanspeakatsuchamoment?Acomradeadvancesandreadsoutthenamesoftheprovincesandtoiaoxiewnsrepresentedatthefuneral.Thecoffinistolieontheplatformuntilfouro’clock..Itisnowteno’clockinthemorning.TheGuardsofHonour,Chosenfromthevariousfactories,provinces,organizations,andregimentsoftheRedArmy,istobechangedeverytenminutes.OnlytheKremlinchimesbreakthroughthesilence.Thenacomradeagainadvancesandcries:“WorkersoftheWorldUnite.”[HarryPolitt.Lenin’sDeath]没有人发表讲话,因为谁能在这样的一个时刻讲得出话来?一名同志上前去读出了各省各城镇来参加葬礼的代表的名字。棺材要在台子上一直放到四点。现在是早上十点。从不同的工厂,各省,组织,和红军团挑选的荣誉卫队每十分钟就要换一班岗。只有克里姆林宫的钟声打破沉默。然后一个同志又上前大叫:“全世界无产者联合起来。”矛盾在英语的例子中可以看出这是对列宁葬礼场面的一段生动描写。作者在描述中一种沉静和庄严肃穆的气氛。在此他用“过去式”描述转向现在式描写,使读者有身临其境的感受。在读者心中产生一种强烈的紧迫感和现场感。强胜冠和张志平就是这样一对夫妻,唐山地震之前,他们有各自的家庭,两个家庭的住处相距不过50米,但并不相识。1976年的地震,使唐山1.5万个核心家庭顷刻解体。在文化馆工作的强胜冠失去了妻子,有两个女儿。在玻璃厂上班的张志平失去了丈夫,有两个儿子。1981年的8月,两人经人介绍认识结婚,重组了一个新的家庭。在他们家的墙上,有一张夫妻合影,30岁的强胜冠穿着厚厚的秋装,25岁的张志平身上还是夏天的衣服。这是用过去的老照片拼合的合影,仔细察看,还能发现拼合的痕迹。本文摘自中国论文网,原文地址:/1/view-176704.htmQiangShengguanandZhangZhipingareacouplelikethis,beforetheTangshanearthquake,theybothhadtheirfamilieswhichlivedatadistanceof50meters,buttheydidn’tknoweachotherthen.Onawalloftheirhousetherewasaphotoofthecouple:30-year-oldQiangShengguanworethickfallwearand25-year-oldZhangZhipingwereinsummer.Thiswasacombinedphotoofoldphotos,youcouldfindthetracesofmosaicifyoulookcloser.逻辑空位大寨也不吃大锅饭了本报昔阳二十日电山西省大寨大队也不吃大锅饭了,今天,他们将八百六十亩耕地全部分给一百三十户农民承包,实行大包干责任制,原来集体经营的一个煤窑,一座酱粉坊、三台拖拉机、二百亩果园、八百亩山林,也全部承包给个人。上午九时,大队党支部书记贾长锁带领着社员、从麻黄沟一直到狼窝掌、康家岭,逐块分责任田。获得了自主权的社员喜悦之情溢于言表。原大寨大队大队长、现任大寨公社副书记贾承让在接受记者采访时说:“我们现在才刚刚起步,过去搞的极左那一套不灵了,我们大寨人再也不走‘大寨路’了。我曾经到河南省兰考县去参观,那里条件比我们差,积极性比我们高,发展速度比我们快。可我们大寨社员往地里一转,干不干两块半,不少好地荒了。大寨的一本经再也不能念下去了。”从今天起,大寨社员又有了自留地。按政策规定,他们每人分到二分二厘地,全大队共一百二十三亩,占耕地的百分之十五。过去大寨社员吃菜靠生产队统一分配,不能满足要求。我们在大寨村里转了一圈,看到有些社员在门口用瓦筒放上土,栽上白菜、西红柿。大寨社员的家庭副业现在也开始活跃起来,许多社员家门口有了鸡窝、兔笼。不少户还圈起了猪圈,个人养猪共达一百四十头,其中有七十头是近两个月才买回来的。在村口,我们见到了老农贾九胜。他正在抚摸着心爱的三头牛,笑眯眯地对我们说:中央的政策合了俺的意,俺今年光卖猪卖兔就收入五百元;养了六只母鸡,下了蛋俺都吃了。今年俺买的母牛,两头都怀了胎,猪圈里还有四头猪哩。《羊城晚报》1982年12月21日ShanxiDazhaibrigadedoesnoteatfromthesamebigpoteither,today,theywilldividethe860acresofarablelandto130farmersforthesakeofcontractresponsibilitysystem.Acoalpit,threetractors,200acresoforchards,800acresofmountainforestbelongedtocollectiveoperationarealsoapportionedtothem.逻辑空位文中包含许多类似“大寨队”“大包干责任制”的年代性的专有名词的翻译需要查找专业词汇。Youdon’tknowaboutme,withoutyouhaveareadbookbythesameof“TheAdventuresofTonSawyer.”Butthatain’tnomatter.ThatbookwasmadebyMr.MarkTwain.Andhetoldmethetruthmainly.Therewasthingswhichhestretched.Butmainlyhetoldthetruth.[MarkTwain.TheAdventuresofHuckleberryFinn]如果你没有读过一本名叫《汤姆索亚历险记》的书你就不会认识我。但是没关系。那本书是马克吐温写的。他告诉了我主要的真相。有些事他编的。但大部分都是事实。逻辑空位作者用这段把一个人没有受过教育、天性活泼的孩子的形象活龙活现地烘托出来。其中Thatain'tnomatter中使用双重否定这一用法表现了孩子的方言和受教育程度,还有助于表现孩子的性格特点。“Well,Chloe,whodoyouproposethatweshouldhireout?”“Laws!Iain’taproposing‘nothin’:onlySamhesaidderwasoneofdeseyerperfectioners.Deycalls'em.InLouisville.Saidhewantedagoodhandatcakeandpastry.Andsaidhe'dgivefourdollarsa-weektoone,hesaid.”[HarrietStowe.UncleTom'sCabin.Ch.21]“嗯,克洛伊,那我该把谁租出去呢?”“天哪,我可没主意。只是山姆说路易斯威尔有一家蒲垫铺,需要一个做糕饼的能手,还说每周给四块钱的工资呢,他是这么说的。”逻辑空位这段对话中含有部分国外口语中用词,例如ain’t,还有像nothin’这样的缩略词需要翻译时进行辨认。Thisrewardwillnotbemeasuredinmoney.NorcanitbereckonedinthecollectivepriceoftheraremetalsandpreciousstonesthatrestinthebowelsoftheAfricansoilwetreatedinthefootstepsofourancestors.Itwillandmustbemeasuredbythehappinessandwelfareofthechildren.Atoncethemostvulnerablecitizensinanysocietyandthegreatestofourtreasures.[NelsonMandela,AcceptanceSpeechattheNobelPeacePrizeAwardCeremony]这份奖是金钱所不能衡量的。也不能用我们随着先人的足迹在非洲土地中找到的些稀有金属或珍贵的石头来估价。它可以并必须用孩子们的幸福程度来衡量。社会中最弱势的公民和我们最大的财富。逻辑空位这段演讲属于比较正式的场合,因此翻译时要注意选择比较正式的相对应中文词汇。①他们不是为了自我陶醉而工作.他们是在进行创造,是不•能不•工作.(徐迟祁连山下)②练成技能技巧不是别人能够代劳的,非•自己动手,认真练习不•可.(叶圣陶改变字风)③百武的名字载入史册,未•必不•会被普通人淡忘;徐虎的名字未必能载入史册,但愿他不会被人淡忘。(《中国青年报》1996?11?17《百武和徐虎》)④通知早发了,他不•会不•知道吧。Theydonotworkinordertoindulgeinself-delusion.Theyarecreating,sotheycannotwork.Otherscannotpracticetheskillsforyou,youhavetodoityourselfcarefully.BaiWuwouldberememberedbyhistory,butthecitizensmayforgethim;Xuhumaybeforgottenbyhistory,buthewouldberememberedbythecitizens,小句失衡这几句话的前后对比比较明显,1中的工作和创造,2中的别人和自己,3中的载入史册、淡忘的前后对比,翻译过程中也要注意前后对比。CantheproblemswhichhavebeenbuildingsincetheMid-1960sbesolved?WhatshouldtheWhileHouse.Congress.TheFederal!Reservedointhemonthsahead!Howmuchprogresscanpeopleexceptandhowquickly.’Whatwillbetheimpactonindividuals.可以解决从60年代中期就存在的问题?白宫、国会、联邦在接下来的几个月里应该做什么?国民可看到多少进展,多快可以看见?对个人的影响是什么?小句失衡翻译为访问句CheeseSoufflePre-heattheoven400F,Creasethebottomandsideofa3-pintFrenchsoufflédishorcharlottemouldwith1/2ounceofsoftbatter.Thensprinklein3/4tablespoonofgratedSwissorFrenchGruyerecheese.Sothatitisevenlyspreadonthebottomandonallsides.Putthedishaside.芝士舒芙蕾预热烤箱到400F,准备一个底部和侧面有3品脱法国蛋奶香酥盘或装有1/2盎司软面团的水果奶油布丁模具。然后撒上3/4汤匙磨碎的瑞士或法国奶酪。使其均匀分布在底部和四周。把盘子放在一边。小句失衡这是食品制作方法,翻译要注意材料怎么翻译,制作步骤要清晰。InstallyourToshibaRefrigeratoronastrongandlevelfloor.Turnthelevelingscrewsandstabilizetherefrigeratorhorizontally.在坚固平稳的地点放置东芝冰箱转动调平螺丝保持冰箱水平小句失衡说明书要直观严谨,注意专业术语的翻译第一节安全事项为了安全、有效地使用您的手机,请您在使用前阅读以下信息:在化工厂、加油站以及其它爆炸物附近时,请您关机。使用手机时远离儿童。在驾车过程时,请使用耳机通话装置,以保安全;除非在紧急情况下,否则请您在路旁停车,再进行通话。请勿在飞机上使用移动电话。在登机前请检查手机是否设置自动开机功能。1.GuidelinesforSafeandEfficientUsePleasereadthisinformationbeforeusingyourmobilephone.Theseinstructionsareintendedforyoursafety.Pleasefollowtheseguidelines.Donotuseyourphoneinanareawhereapotentiallyexplosiveatmosphereexistssuchaschemicalplant,gasstation.Keepoutofchildren’sreach.小句失衡这是提醒,我们在翻译时要注意语气的委婉,并且用词、句式要简单化①Openthewindow.②Openthewindow.please.③Openthewindow.Couldyou?④Openthewindow.Wouldyou?⑤Couldyouopenthewindow?⑥CouldIaskyoutoopenthewindow?⑦Thewindowisstillclosed.⑧Itishothere.⑨Weneedsomefreshairinhere.开一下窗户。请开一下窗户。可以请你开一下窗户吗?开一下窗户,可以吗?你可以开一下窗户吗?我可以请你开一下窗户吗?窗户还是关着的。这儿很热。这里很闷。小句失衡根据原文的语气来翻译。Whenyouwalkthroughatownlikethis-twohundredinhabitantsofwhomatleasttwentythousandownliterallynothingexcepttheragstheystandupin-whenyouseehowthepeoplelive.Andstillmorehoweasilytheydie.itisalwaysdifficulttobelievethatyouarewalkingamonghumanbeings.Allcolonialempiresareinrealityfoundeduponthisfact.Thepeoplehavebrownfaces-besides.Therearesomanyofthem!Aretheyreallythesamefleshasyourself?Dotheyevenhavenames?Oraretheymerelyakindofundifferentiatedbrownstuff.Aboutasindividualasbeesorcoralinsects?[GeorgeOrwell.Marrakech]当你穿行也这样的城镇——其居民20万中至少有2万是除开一身聊以蔽体的破衣烂衫之外完全一无所有——当你看到那些人是如何生活,又如何动辄死亡时,你永远难以相信自己是行走在人类之中。实际上,这是所有的殖民帝国赖以建立的基础。这里的人都有一张褐色的脸,而且,人数书如此之多!他们真的和你意义同属人类吗?难道他们也会有名有姓吗?也许他们只是像彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。失协这里有多种语气混合,我们在翻译时要注意语气之间的转换。Whenabrightwomangraduateislookingforajob.Whyisthefirstquestionalways:Canyoutype?Ahistoryofprejudiceliesbehindthatquestion.Whyarewomenthoughtofassecretaries.Notadministrators?Librariansandteachers,butnotdoctorsandlawyers?Becausetheyarethoughtofasdifferentadinferior.Thehappyhomemakerandthecontenteddarklyarebothstereotypesproducedbyprejudice.[ShirlyChisholm.I′dRatherBeThatFemale]当一个聪明的女毕业生应聘岗位时,为什么第一个问题都是你会打字吗?这现象背后隐藏着一种古来的偏见。为什么女性只能是秘书,不是管理者、图书馆馆长或老师?更或者医生和律师?因为她们被认为在不同领域都处于弱势,所以老套的快乐的家庭主妇和心满意足的黑暗就在这种偏见之下产生了。失协在这里存在着语气推理。我们在翻译时要注意逻辑关系。Harry:OhIcannotagreewithyouthere.John.Wearehavingtopaymuchmorethantwoyearsago.Oh,look.ThereisGeorge.Hecantellyoutheprice.George!Overthere!George:Scotch.PleaseHarry:Hello,George.GoodGod.Youlookaswhileasaghost!Whatisup?George:OutonGibbetHill.Thereisathing.Harry:Whatdoyoumean?Whatsortofathing?George:Idonotknow.Damnit!Justathing.Silver.Itlookslikeaflyingsaucerorsomething.Harry:Aflyingsaucer!WhatuponGibbetHill!John:Whatwasit.George.RussianorAmerican?George:Iamnotjoking.Damnyou!Iamtellingyouthereisaflyingsaucethere.Ifyoudonotbelieveme.Youcangouptheryourself!John:Allright.George.Iamsorry.Idonotknowyouweresoserious.Donotgetexcited![GrewerMoston.1981p.137]哈利:哦,我可不同意你那个看法。约翰,我们必须要比两年前支付得多。看,乔治来了,他会告诉你多少钱的。乔治,这儿!乔治:一瓶苏格兰威士忌,谢谢。哈利:你好啊乔治。天啊,你看起来简直就像个鬼一样!怎么了你?乔治:我去吉贝山的。事情是这样的。什么意思?什么事儿?我不知道。靠!就是一个东西。银色的,看起来像个飞着的剪刀之类的。飞剪刀?吉贝山上有什么?是哪个乔治?俄国人还是美国人?我没开玩笑,擦!我说山上有个飞剪刀。你不信的话自己上去看。好吧,乔治对不起。我不知道你是认真的。别激动嘛!小句失衡对话的翻译要结合上下文的语境判断用什么样的语气,用词等等。Afterpainfullydesigninganderectingit.Theymadeitperfectintheirownsightbyputtingacompletelyimpossiblepenthouse.Paintedastaringyellow.Ontopofit.[HenryMencken.TheLibidofortheUgly]费力的设计及安装完之后,他们放上了一个在自己眼中完美的完全不可能的阁楼。最后在顶上画上了黄色。失协语句的前后连贯需要进行适量增加连贯词。Inatropicallandscapeone'seyetakesineverythingexceptthehumanbeings.Ittakesinthedried-upsoilthepricklypear.Thepalmtreeandthedistantmountain.Butitalwaysmissesthepeasanthockingathispatch.Heisthesamecolorastheearth.Andagreatdeallessinterestingtolookat.[GeorgeOrwell.Marrakech]在热带景观中,一个人会看见所有的东西,就是看不到人类。看到了干旱的土地,茂盛的梨树,棕榈树和遥远的山脉。但总是看不见农民在修补他们的身上的补丁。他完全融入了大地使人没兴趣看他。失协一系列的景色翻译,以及这段文字是以一句总结句开头的,翻译时要进行处理。Thrift,thrift.Horatio!Thefuneralbakedmeatsdidcoldlyfurnishforththemarriagetables.[Shakespeare.Hamlet1iii]节约,节俭。霍雷肖。葬礼上的热菜在婚宴上迟早会变成冰冷的桌子。失协我们要将说话人尖酸刻薄的样子翻译出来Ifmoreover,weturntotheaccountsofthecrimescommittedbytheunfortunates.Whoarethevictims?Onlydullordinarypeoplegoingabouttheirbusiness.Wearesorry.Buttheydonotinterestscienceonitsmarch.[J.Barzun.InFavourofCapitalPunishment]此外,我们漠视涉及犯罪的账目。那受害者是谁?只有平淡的普通人会对他们的业务感兴趣。我们很抱歉。但是,他们对官位外的科学不感兴趣。语气推理翻译时要注意语气间的转换Suchdesignswerestrictlyhonorableasthesaying,thatistorobaladyofherfortunebywayofmarriage.正如老话说的:抢劫女人最好的方式是通过婚姻。这些设计严格来说是光荣的。语气推理Thatis在翻译时说明有逻辑关系从情态上讲,英语小句的失协突出表现为情态“隐喻化”metaphorofmodality,即不使用情态动词(如will/must/can等)和情态副词(如probably/usually等)表达,而由情态“隐喻化”的小句来体现,如Marrycertainlyknows可由其隐喻化形式ItiscertainMaryknows(客观形式)来表示,或者由IthinkMaryknows(主观形式)来表示。请翻译下列句子,指出词组句子(语法)层次情态突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。原文译文语法层次突出方式翻译转换分析Marrycertainlyknows.玛丽肯定知道。失协注意副词certainly的翻译,带主观意思ItiscertainMaryknows.玛丽肯定是知道的。隐喻表示客观性“Leaveoffthat!”screamedtheQueen.”Youmakemegiddy.”Andthen,turningtotherose-tree,shewenton.“Whathaveyoubeendoinghere?”“Mayitpleaseyourmajesty,”SaidTwo,inaveryhumbletone,goingdownononekneeashespoke,“Wearetrying—”离开这!女王尖叫道:“你让我头晕。”然后,转向的玫瑰树,她继续说道“你们在干什么?““尊敬的陛下,”两人用谦虚的口气单膝跪下说,“我们正在努力………”失协突出小句翻译要精炼TheWhiteRabbitputonhisspectacles.“WhereshallIbegin,pleaseyourmajesty?”heasked.白兔戴上了眼镜,问道,“我该从哪儿开始呢?陛下。”隐喻要注意下对上的语气的翻译要谦和Q:HoldyourtongueA:Iwon′t.(礼貌形式:couldyouallowmetosaysomethingmore,yourmajesty?)Q:Offwithherhead!A:whocaresforyou?Youarenothingbutapackofcards.(礼貌形式:Pleaseforgiveme,yourmajesty!.)Q:小心说话A:我不能(陛下,能让我说话吗)Q:砍掉她的头A:你在意你,你百无一用只是牌(请原谅我陛下)失协情态动词的使用使说话人语气很委婉,祈使句的翻译要显得无理点从及物性讲,它表示事物的过程:正在发生的事,正在做的事、感觉、状态等。这一系统表明在语言中可辨认的不同过程的类型以及表达它们的结构。1)在语言交际中,讲话者需要对及物性系统作连续的选择,以表达人的内心世界和外部经历。在某些特定的的情景语境中,对某类及物性结构的选择的频率特别高。当这种选择与表达讲话人的全部意义,即与交际的情景语境相关,就会前景化。因此,及物性结构的高频率出现是一种失衡性突出方式。2)为了取得某种特殊的效应,可以运用与典型形式不一致的语法形式来表达某种意义,也就是说,某种意义被转移到另外一种形式上去表达,这就是及物性结构隐喻。这种语法隐喻既涉及到过程类型的转移,也涉及参与者甚至情景成分的转移。在词素、词汇层讨论的由词汇体现的意义转移修辞手段,实际上除少数由词汇项目体现的比喻手段之外,大多数意义转移手段涉及及物性结构的转移,这些隐喻形式在适当的情景中可以获得不同程度的文体效应。另外,夸张是一种夸大陈述,讲话人把所表达的意思,以夸大的形式表现出来,这种夸大可以只体现在词汇上,也可以只体现在词组上,在小句级,夸张表现为及物性结构的隐喻,即某个参与者或情景成分通常体现为一个小句。在逻辑结构上表现为“级转位”。请翻译下列句子,指出词组句子(语法)层次及物性结构突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。Thebushestwitchedagain.Loksteadiedbythetreeandgazed.Aheadandachestfacedhim,half-hidden.Therewerewhitebonethingsbehindtheleavesandhair.Themanhadwhiteboneabovehiseyesandunderthemouthsothathisfacewaslongerthanafaceshouldbe.ThemanturnedsidewaysinthebushesandlookedatLokalonghisshoulder.Astickroseuprightandtherewasalumpofboneinthemiddle.Lokpeeredatstickandthelumpofboneandthesmalleyesinthebonethingovertheface.SuddenlyLokunderstoodthatthemanwasholdingthestickouttohimbutneitherhenorLokcouldreachacrosstheriver.Hewouldhavelaughedifitwerenotforechoofthescreaminginhishead.Thestickbegantogrowshorteratbothends.Thenitshotouttofulllengthagain.灌木丛再次抽搐了一下。乐树慢,凝视着。面对他头部和胸部,半隐藏。的树叶和头发的白色骨后面的事情。该男子他的眼睛上方和下口有白色的骨头,让他的脸更长的时间应该比脸。男子侧身在灌木丛中,沿着他的肩膀上,看着乐。阿棒直立上升,并在中间有一块骨。乐凝视着木棒和块状骨和骨的小眼睛在脸上的东西。乐突然了解,该男子拿着棍子给他看,但无论是他还是乐可达到过河。他会笑,如果不是因为在他的头上尖叫回声。棒的两端开始变矮。然后,它拍出来再次全长矛盾修辞法言语模糊能使作家不断变换自己的风格,以取得模糊化的艺术效果。翻译后没能保留这种风格,采取直译的范式来翻译。。Thesailglowedred-brown.Tuamiglancedbackatthegapthroughthemountainandsawthatitwasfullofgoldenlightandthesunwssittinginit.Asiftheywereobeyingsomesignalthepeoplebegantostir,tositupandlookacrossthewateratgreenhills.TwalbentoverTanakilandkissedherandmurmuredtoher.Tanakil'slipsparted.Hervoicewasharshandcamefromfarawayinthenight.这艘船闪着红褐色。Tuami在通过山区距离的时候,回头望了一眼,看见它充满了金色的光芒,太阳也在它的下面。如果他们服从某种信号,人们开始蠢蠢欲动,坐起来,望向一水之隔的绿色山丘。Twal俯身Tanakil的,吻了她,对她喃喃地说。Tanakil的嘴唇微张。她的声音很苛刻,来自遥远的黑夜。逻辑空位在翻译时要理解清楚句子中的代词,用直译的翻译方法来翻译英文。原文空间逻辑性太强,会给人一种错乱的感觉。译成汉语后保留了这种文体风格。Althoughitwassobrilliantlyfine—theblueskypowderedwithgoldandthegreatspotsoflightlikewhitewinesplashedovertheJardinsPubliques—MissBrillwasgladthatshehaddecidedonherfur.[KatherineMansfield,MissBrill]尽管阳光明媚——蓝天涂上了金色,巨大的光点犹如泼洒在花园里的白葡萄酒——布里尔小姐很高兴自己还是决定戴上了狐皮围巾。迂说法翻译后依旧保留了这种文体风格。苏渔成了马田的零食友。苏渔对于马田来说简直就是一个神话,她十分佩服他:他知道哪里的麻辣小龙虾的肉最多,知道哪里有最好吃的麻辣烫,也知道哪里的烧烤酱汁最香浓。她与苏渔在一起的时间越来越多,与杜月白和李喆越来越疏远,直到有一天,她的胃越来越痛了,像是有人在蹂躏着它一样。她的意识越来越模糊,在失去意识之前,马田愤恨地给苏渔发去了信息:我要死了,如果我死了,你将会被起诉,是你害死我的。马田是在医院里醒来的,一双手掀开她的被子,然后马田就看到苏渔白森森的虎牙。“嘿,起来,我给你炖了鸡汤!”“你有那么好?”她揉了揉眼睛,看到他手中拎着保温壶,“不会有毒吧!”苏渔急了,“你这人真是没有良心,我把你从宿舍背来医院,还借了女生的电饭煲炖鸡汤,你没有感谢就算了还诽谤我。别这样看着我!你不会是喜欢我吧?其实,我…开始……其实我也……唉,跟你说了吧,其实我也挺喜欢我自己的。”下一秒,马田的枕头朝苏渔砸了过去。HespentmuchofhertimestayingwithSuYu,andkeptadistancefromDuYuebaiandLiZe.Untiloneday,hegotamoreandmoreseriousstomachache,asifsomeonemadehavcofit.SuYuisgettinganxious,"Youpeoplereallyhavenoconscience,Iputyoubacktothehospitalfromthedormitory,alsoborrowedgirlscookerchickensoup,evenifyoudonothavetothankmeyetlibelDonotlookatme!Youwillnotbelikeme?Actually,I...IhaveactuallystartedOh,nowyousayit,infactIquitelikemyown."Thenextsecond,MartinpillowsfishingsmashedinthepasttowardtheSovietUnion冗言这是对意林杂志上面的翻译,原文语言朴实,易懂。在译成英文时很难原封不对的翻译出。因此在译成英文时没能保留住原来的文体风格。从语法结构规则讲,英语词组与句子语法成分排列的失衡突出方式表现为排列的超规则性(如排比、对偶、重复、反衬等),和某些语法成分的高频率出现;词组与句子的失协突出表现为对已确立的突出模式的偏离或变异(交错配列hiasmus,同语溯用antistrophe,蝉联法anadisplosis,重言法hendiadys,共轭支配Zeugma),使用出现频率极低的句法结构(松散句loosesentence,掉尾句periodicsentence,倒装inversion或hyperbaton)。请举例对比分析汉语在词组与句子层语法结构上的失衡与失协突出形式。(提示:对比分析汉语的长句与短句、紧句与松句、整句与散句。)请翻译下列句子,指出词组句子(语法)层次语法结构突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。Butneithercantwogreatandpowerfulgroupsofnationstakecomfortfromourpresentcourse—bothsidesoverburdenedbythecostofmodernweapons,bothrightlyalarmedbythesteadyspreadofdeadlyatom,yetbothracingtoalterthatuncertainbalanceofterrorthatstaysthehandofmankind’sfinalwar.[J.F.Kennedy,InauguralAddress]可是这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心--双方都因现代武器的代价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的惊骇,可是双方都在竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最后从事战争。排比这是肯尼迪总统就职演讲的一段话,但是在翻译成汉语后却没能表达出这种文体风格。译文采取直接翻译的方式来翻译。Heraisedamortaltotheskies.Shedrewanangeldown.[Dryden,Alexander’sFeast]他提出了一个凡人的天堂,她描绘了一个天使。逻辑空位意义上讲是反义关系,由此形成了完美的反衬结构。重复重复(repetition)指某一句法单位的结构及其组成项目都重复的现象。重复有平行重复与非平行重复之分。平行重复又有全部重复和部分重复之分。Derailroadbridge’sAsadsongindeair.Derailroadbridge’sAsadsongindeair.Ever’timedetrainspassIwanttogosomewhere.[LangstonHughs,HomesickBlues]那铁路桥在空气中唱着令人悲伤的一首歌。那铁路桥在空气中唱着令人悲伤的一首歌。自从时间的列车通过我想要去的地方。逻辑空位重复有力地强调了黑人思乡的悲哀。高频同语法单位同语法单位的高频率重现同语法单位的高频率重复表现为各个级阶的语法单位的高频率出现ButonehundredyearslatertheNegrostillisnotfree.Onehundredyearslater,thelifeoftheNegroisstillbadlycrippledbythemanaclesofsegregationandthechainsofdiscrimination.Onehundredyearslater,theNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.Onehundredyearslater,theNegroisstilllanguishinginthecornerofAmericansocietyandfindshimselfanexileinhisownland.Sowehavecomeheretodaytodramatizeashamefulcondition.[MartinLutherKing.Jr..IHaveaDream]然而一百年后的今天,黑人还没有得到自由,一百年后的今天,在种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑人的生活备受压榨。一百年后的今天,黑人仍生活在物质充裕的海洋中一个贫困的孤岛上。一百年后的今天,黑人仍然萎缩在美国社会的角落里,并且意识到自己是故土家园中的流亡者。今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况公诸于众。逻辑空位Onehundredyearslater这一时间情景成分在这个段落中重复了五次,用以强调在《解放宣言》过了一百年后,黑人仍处于水深火热的境地,具有很强的鼓动性和感染力Flowersarelovely:loveisflower-like[Coleridge.YouthandAge]花朵是可爱的,爱像花朵一样逻辑空位运用交错配列法,很好的把原文翻译出来,是疑问保持了原来的色彩。What’sHecubatohimorhetoHecubaThatheshouldweepforher?[Shakespear,Hamlet,II.ii]不知道他在为谁哭,是为海丘巴(Hecuba)吗逻辑空位莎士比亚用“同于溯用”法表现哈姆雷特复杂的心理状态。He与Hecuba的重复不是简单的重复,在前半部分,Hecuba是信息的载体,He是饰体:在后半部分,He是载体,Hecuba是饰体。双方合为一体表达了两种之间的相互关联的关系,然而,What(什么)的运用对这种相互关系提出了质疑、表现了哈姆雷特迷惑不解的心理状态。ForIhavelovedlong.IcraverewardRewardmenotunkindly:thinkonkindnessKindnessbecomeththoseofhighregardRewardwithclemeneyapoorman’sblindness[BartholomewGriffin.Fidessa]对于我曾经长久爱过的。我渴望奖励不奖励我没关系:只要是从善良出发善良应该高度重视逻辑空位在诗中,诗人主要讲的是爱得回报,在第一行中新信息是reward,接着在第二行中reward成为主体,是话题。新信息则是kindness,是reward的结果。在第三行中,kindness成为主体,regard成为新信息,是kindness的结果。在第四行中,出现了同一模式。因此,这种下行首位重复的上行尾位的模式使信息按线性顺序流动。同时,把从盲目的爱到受到尊重的前因后果清晰的表现出来了。Helooedwitheyesandenvy.他的眼睛充满羡慕。逻辑空位enviouseyes被表述为eyesandenvy。在enviouseyes中,所注重的对象是eyes。它是句子的信息,带有语调核心:而在eyesandenvy中,envy带有语调核心,是新信息,所以信息中心由eyes变成envyJohn’scuriositywasexcitedbythemysteryobservedbythestranger:andbeingalreadydispleasedwiththeissueofthetournament.Inwhichthechallengerswhomhefavouredhadbeensuccessivelydefeatedbyoneknight.Heansweredhaughtilytothemarshals.“BythelightofOurLady’sbrow,thissameknighthathbeendisinheritedaswellofhiscourtesyasofhislands.Sincehedesirestoappearbeforeuswithoutuncoveringhisface-wotyemyLords.”hesaid.Turningroundtohistrain.“whothisgallantcanbe.Thatbearshimselfthusproundly?”[WalterScott.IvanhoeCh.9]最先向胜利者表示祝贺的,是两位警卫督察威廉•怀维尔和斯蒂芬•马提瓦尔,同时他们还要求他解下帽盔,至少把面甲拉起一些,好让他们带他前去参见约翰亲王,领取当天比武的奖赏。剥夺继承权的骑士按照骑士的礼节,表示了感谢,但拒绝了他们的要求,声称他目前还不便公开他的面貌,理由他已在入场时向典礼官说明过了。警卫督察对这答复完全满意,因为在骑士时代,骑士往往会许下各种不可思议的誓愿,约束自己的行动,他们在一定时期内,或者在完成某种惊人的业绩以前,隐瞒自己的姓名更是司空见惯的。这样,两位警卫督察不再向剥夺继承权的骑士追问他的秘密,径直向约翰亲王报告,胜利者不愿透露姓名,要求让他就这样前来谒见殿下,以便为他的勇敢接受犒赏。矛盾disinheriteofone’shand是符合逻辑和搭配习惯的。而disinheriteofone’shand则不然。这一手段的运用一方面渲染了约翰王子的独断专行,另一方面也带有强烈的讽刺意味。IlivedatWeatEgg.The–well,thelessfashionableofthetwo.Thoughthisisamostsuperficialtagtoexpressthebizarreandnotalittlesinistercontrastbetweenthem.[F.S.Fitzgerald.TheGreatGatsby.Ch.1]我住在西旦,呃,二者之间不够潮流的那个。当然,这样表述再肤浅不过,而二者的差异不乏怪诞、险象环生。逻辑空位此句在主语和谓语之后附加了大量的状语成分,主要用来对I的居住地点WeatEgg进行描述,并将其与EastEgg对比,从而为故事的发展埋下伏笔。Outofhisotherproperty,outofthethingshehadcollected,hissilver,hispictures,hishouses,hisinvestment,hegotasecretandintimatefilling:outofherhegotnone.[J.Galsworthy.TheForsyleSaga:TheManofProperty.Ch1]他的其他财产,他收集的东西,他的银子,他的照片,他的房子,他的投资,他除了她什么都没有。矛盾从句子的前半部分看,索姆斯(Soames)占有他所有的财产、并且对他的这些财产也怀有一种神秘和亲密的情感。但在句子的末尾,令读者失望的是,他恰恰对她(他的妻子)没有这种感情。因此,这一句子结构产生了很强的讽刺效应,烘托出索姆斯的人格,使读者有惊奇、出乎意料的感觉。Weareawareofourresponsibilitytoourcritics.Wearealsoawareofourresponsibilitytotheauthor.Whoprobabilitywouldnothaveauthorizedthepublicationofthesepages.Thisresponsibilityweacceptwholly.Andwewouldwillinglybearitalone.[Saussure.CourseinGeneralLinguistics]我们都知道,我们有责任对我们进行自我批评。我们也知道我们有责任对我们作者。这种责任,我们全接受。我们愿意独自承担。逻辑空位由两个分句组成,第二个分句中的介词宾语thisyoungman是有标记性主位。它的运用使前后两个分句间连接更紧密,更自然。后一个分句重复前一个分句中的某些词,紧接着用在一起,这在修辞上叫做顶针或蝉联(anadiplosis),这种修辞手法可以用来强调话语中最重要的部分,可以使句子结构脉络清晰,句子意思的清晰可辨。Goneisthehopethatthestarsandstripecouldhavea51ststar-ifPuertoRico’spro-US.GovernordidwinreelectionNov.4.如果波多黎各亲美没有希望的是星星和条纹能有一个51星级.总督确实在11月4日赢得连任。重言法文中用倒转的结构来写,这样就能更加突出”gone”一词。Closealongsidecametherealizationthatgreaterindependencefromthepublicpursewouldhaveauniversitieslessvulnerable.[TheTimes.Aug.27.1984]结束后实现公众更大的独立希望有一个很难实现的大学。重言法文中也是用倒装的手法来写,在翻译时要熟练掌握这种结构。翻译后失去了这种文体风格。谎言是一只心灵的蛀虫,将人的心蛀得面目全非;谎言是一个深深的泥潭,让人深陷其中无法自拔;谎言是一个无尽的黑洞,让人坠入罪恶的深渊万劫不复
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 南开18语文高三第一次月考作文
- 电子测量技术在海洋开发中的应用考核试卷
- 生态保护与草原生态治理考核试卷
- 电气设备绝缘测试考核试卷
- 天津市西青区张窝中学2024−2025学年高一下学期第一次月考 数学试题(含解析)
- 规范的采血流程 2
- 山东省济南市重点中学2025届高中毕业班第二次质量检测试题英语试题文试题含解析
- 山东省泰安市宁阳县重点名校2024-2025学年初三下学期第三次四校联考物理试题试卷含解析
- 莱芜职业技术学院《水工建筑材料》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 吉林省长春市榆树市一中2025届高三下学期第四次(1月)月考英语试题试卷含解析
- 2025年上海市松江区中考数学二模试卷(含解析)
- 中国科学技术交流中心招聘笔试真题2024
- 2025年北京京能清洁能源电力股份有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2025年上海市闵行区高三语文二模试卷及答案解析
- 创新奖申请材料撰写指南与范文
- 中华人民共和国学前教育法解读
- 美容师考试相关法律法规的知识要点试题及答案
- 2025年形势与政策-加快建设社会主义文化强国+第二讲中国经济行稳致远
- 激光雷达笔试试题及答案
- 《运动处方》课件-高血压人群运动处方案例
- 2024年出版专业资格考试《基础知识》(中级)真题及答案
评论
0/150
提交评论