




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
《《蒙古秘史》两个英译本翻译转移研究》篇一一、引言《蒙古秘史》是蒙古族历史上最重要的历史文献之一,它记录了蒙古民族的起源、发展以及其与周边民族的关系。近年来,随着中西方文化交流的深入,该文献的英译本逐渐受到关注。本文旨在探讨《蒙古秘史》两个英译本的翻译转移现象,分析其翻译策略和翻译效果,以期为今后的翻译工作提供参考。二、文献综述《蒙古秘史》的英译本已有多个版本,其中较为著名的有李姆钦·那木吉拉和伊恩·沃德等人的译本。这些译本在翻译过程中都采用了不同的翻译策略,如直译、意译、音译等。在翻译转移方面,前人研究主要集中在文化词汇、习语、历史背景等方面。然而,对于《蒙古秘史》中独特的语言现象和表达方式,如蒙古族特有的修辞手法、成语典故等,其翻译转移的研究尚不够充分。三、研究方法本研究采用定性研究和定量研究相结合的方法。首先,对两个英译本进行文本分析,对比其翻译策略和翻译效果;其次,通过问卷调查和访谈的方式,收集读者对两个译本的评价和看法;最后,对数据进行统计分析,得出研究结论。四、研究内容1.两个英译本的翻译策略与特点李姆钦·那木吉拉译本注重保留原文的语言特点和文化内涵,尽量保持蒙古语的文化色彩和独特表达方式。在处理一些文化词汇和历史背景时,采用注解的方式进行解释。而伊恩·沃德译本则更注重语言的流畅性和可读性,对一些难以理解的表达方式进行简化或改写。在处理文化词汇时,采用音译加注的方式进行解释。2.翻译转移现象分析在《蒙古秘史》的英译过程中,翻译转移现象主要表现在文化词汇、习语、历史背景等方面。由于中西方文化的差异,一些蒙古族特有的文化词汇和表达方式在英语中无法找到完全对应的词汇或表达方式。因此,在翻译过程中需要进行适当的调整和转化,以使译文更加符合英语的表达习惯和文化背景。例如,在处理蒙古族特有的修辞手法和成语典故时,两个译本都采用了音译加注的方式进行解释。此外,在处理历史背景时,两个译本都采用了注解或背景介绍的方式进行补充说明。3.读者评价与看法通过问卷调查和访谈的方式,我们收集了读者对两个英译本的评价和看法。总体来说,读者对两个译本的评价较为积极,认为它们都较好地传达了原文的意思和文化内涵。其中,李姆钦·那木吉拉译本被认为更加贴近原文的语言特点和文化内涵,而伊恩·沃德译本则被认为更加流畅易读。在处理翻译转移现象方面,读者认为两个译本都采用了适当的翻译策略和方法,使译文更加符合英语的表达习惯和文化背景。五、结论通过对《蒙古秘史》两个英译本的翻译策略和翻译转移现象的分析,我们可以得出以下结论:在翻译过程中,需要根据原文的语言特点和文化内涵进行适当的调整和转化;对于一些难以理解的表达方式和文化词汇,可以采用音译加注的方式进行解释;同时,要注重语言的流畅性和可读性,使译文更加符合英语的表达习惯和文化背景。在今后的翻译工作中,我们可以借鉴这些经验和做法,提高翻译质量和效果。《《蒙古秘史》两个英译本翻译转移研究》篇二一、引言《蒙古秘史》是一部具有重要历史价值的文献,它记录了蒙古民族的形成、发展和崛起过程。该文献对于了解蒙古民族的历史、文化以及语言具有重要意义。近年来,随着国际交流的加强,其英译本逐渐受到国内外学者的关注。本文旨在对比分析《蒙古秘史》两个英译本的翻译转移现象,探讨其背后的原因和影响。二、研究背景及意义《蒙古秘史》的翻译对于促进中西方文化交流具有重要意义。然而,由于语言和文化差异的存在,翻译过程中往往会出现翻译转移现象。本文选取了两个具有代表性的英译本,通过对比分析,深入探讨翻译转移的原因、过程和影响。本研究有助于提高《蒙古秘史》的翻译质量,为相关领域的学者提供有益的参考。三、研究方法与数据来源本研究采用文献研究法、实证分析法和对比分析法。首先,收集《蒙古秘史》的两个英译本及相关研究文献;其次,对译本进行详细的对比分析,包括词汇、句法、文化等方面的差异;最后,结合实证数据,探讨翻译转移的原因和影响。四、两个英译本的翻译转移现象分析1.词汇层面的翻译转移在词汇层面,两个英译本在翻译过程中存在一定程度的翻译转移现象。这主要表现在对一些文化特定词汇的翻译上。由于中西方文化差异,一些具有特殊文化内涵的词汇在英文中难以找到完全对应的表达。因此,译者在翻译过程中往往需要进行一定的调整和转移,以使译文更符合英文表达习惯。2.句法层面的翻译转移在句法层面,两个英译本在处理长句和复杂句时也存在一定的翻译转移现象。由于中文和英文在句法结构上存在差异,译者在翻译过程中需要对原文句法进行一定的调整和重组,以使译文更符合英文语法规范。这种句法层面的翻译转移对于保持原文意义和风格具有重要意义。3.文化层面的翻译转移在文化层面,两个英译本在传达蒙古民族文化特色和价值观方面也进行了相应的翻译转移。由于中西方文化差异较大,一些蒙古民族特有的文化元素在英文中难以找到完全对应的表达。因此,译者在翻译过程中需要对这些文化元素进行适当的解释和转移,以使译文更易于被英文读者理解。五、翻译转移的原因与影响翻译转移的原因主要包括语言和文化差异、译者主观因素以及出版市场需求等。由于中西方语言和文化差异较大,一些具有特殊文化内涵的词汇和表达方式在英文中难以找到完全对应的表达。同时,译者个人的教育背景、翻译经验和审美观念等因素也会对翻译转移产生影响。此外,出版市场需求也是影响翻译转移的重要因素之一。为了满足不同读者的需求,译者需要对原文进行一定的调整和转移,以使译文更符合市场需求。翻译转移的影响主要表现在保持原文意义和风格、促进文化交流以及提高翻译质量等方面。通过适当的翻译转移,可以更好地传达原文的意义和风格,使译文更符合英文表达习惯和文化背景。同时,这也有助于促进中西方文化交流和相互理解。此外,适当的翻译转移还可以提高翻译质量,使译文更加准确、流畅和自然。六、结论与展望通过对《蒙古秘史》两个英译本的对比分析,可以发现翻译转移现象在词汇、句法和文化层面都存在。这主要是由于语言和文化差异、译者主观因素以及出版市场需求等因素
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年体育休闲广场项目智能化系统设计评估报告
- 药品营销培训管理制度
- 药品阴凉冷藏管理制度
- 药店医保刷卡管理制度
- 药店流动顾客管理制度
- 菊花技术文件管理制度
- 设备业务薪酬管理制度
- 设备加油规范管理制度
- 设备岗位合同管理制度
- 设备机房标准管理制度
- 2025至2030中国物理气相沉积(PVD)设备行业行情监测与发展动向追踪报告
- 电力咨询费合同协议
- 2025-2030海洋环境监测行业市场深度调研及发展前景与投资研究报告
- 2025年中学生离队入团活动实施方案
- 2025绿色建筑检验机构能力验证要求
- 玻璃基板制备技术考核试卷
- 南极磷虾油与红曲、辅酶Q10联用降低血脂效果研究
- 2025年上海市安全员C3证(专职安全员-综合类)考试题库
- 钱大妈加盟合同协议
- 基本公共卫生服务2025版培训
- 《建筑工程识图》课件-梁平法施工图识读一
评论
0/150
提交评论