英语六级段落翻译题附译文讲解_第1页
英语六级段落翻译题附译文讲解_第2页
英语六级段落翻译题附译文讲解_第3页
英语六级段落翻译题附译文讲解_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级段落击译专练题的译文讲解

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级段落翻译专练题附译

文讲解》的内容,具体内容:改革后的英语六级增加了翻译部分的比重和

难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译技巧,下

面是我带来的英语六级段落翻译专练题,供考生翻译练习。英语六级段落

翻译专练题.•・

改革后的英语六级增加了翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有

了更高的要求。为了提高大家的翻译技巧,下面是我带来的英语六级段落

翻译专练题,供考生翻译练习。

英语六级段落翻译专练题(一)

请将下面这段话翻译成英文:

被称为“世界工厂”(worldsworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。

在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂〃一进口原材料,并向全

球各地出口廉价的制成品。近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日

趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了。随着人均收入(percapita

incomes)的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。近年

来,中国人均消费增长是全世界最快的。因此,很多国际企业尝试与中国

建立联系,在中国市场开展业务。

英语六级段落翻译专练题译文及讲解

China,thez/worldsworkshop”,isnowgrowingupfasttothe“worlds

markerForthepastdecadethecountryhasbeentheundisputed

“worldsworkshop”,importingrawmaterialsandexporting

inexpensivemanufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecentyears,

theChineseeconomykeepsgrowingfast,anditsmanufacturing

techniquebecomesincreasinglysophisticated.Therefore,Chinais

nolongerjustaplacetodoassemblyofcheapproducts.Withthe

riseinpercapitaincomes,anincreasingnumberofurbanconsumers

canaffordhigh-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,Chinas

percapitaconsumptiongrowthisthefastestaroundtheworld.

Therefore,manyinternationalenterprisesattempttoestablish

contactwithChinaandlaunchtheirbusinessinthismarket.

1.第一句主干是“中国正成长为世界市场〃,原文中的定语〃被称为世界

工厂的〃较长,可转换成主语的同位语。

2.第二句中的〃在过去十年里”表述的是一个时间段,因此用介词短语

for...表达,句子采用现在完成时。主语“中国〃译成thecountry,避免

与上一句的表述重复。破折号之后是对''世界工厂”的解释,处理成现在分

词importing...andexporting...,作伴随状语。

3.第三句是一个长句,仔细分析,句子中含有三个主语,即〃中国经济〃、

“制作工艺''和〃中国"。〃中国再也不是廉价商品的组装地了〃与句子前半部

分构成因果关系。因此可将此句拆译成两个句子,用连词therefore连接。

4.〃随着...〃通常译成with引导的独立主格结构,”随着人均收人的提

高”译成Withtheriseinpercapitaincomeso

英语六级段落翻译专练题(-)

请将下面这段话翻译成英文:

秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中

国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highly

centralized)国家一秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称〃始皇帝”。为加

强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,修筑长城以抵御外敌。同

时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如烧毁了许多经典书籍并坑杀儒

生(Confuciusscholar)等等。尽管他的统治残暴(tyranny),但是他仍被

很多人认为是中国历史上一个关键人物。

英语六级段落翻译专练题译文及讲解

QinShiHuangwasanoutstandingstatesmanandstrategistinthe

historyofChina.In221BCheunifiedthenation,foundedQin

Dynasty—thefirstunited,multi-nationalandhighlycentralized

country,andnamedhimself"ShiHuangdi”,thefirstemperorofChina.

Inordertostrengthenhisrule,heimplementedaseriesofreforms,

includingunifyingChinesecharacters,buildingtheGreatWallto

defendagainstinvaders.Atthesametime,QinShiHuangemployed

manybrutalmeans,suchasburningmanyclassicsandburyingmany

Confuciusscholarsalive.Despitehistyranny,heisstillvalued

bymanypeopleasakeyfigureinChinesehistory.

1.第二句话的主语是“他〃,三个谓语可对应译为并列结构unified...,

founded...andnamedhimself...。“第一个皇帝(thefirstemperorof

China)〃处理为〃始皇帝”的同位语。

2.第三句的主干为“实施了一系列的改革〃后面列举的具体改革内容可

用译为including...为加强统治”可译为inorderto...,作目的状语

置于句首。

3.〃同时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如...”一句的举例部分

可以使用suchas后跟动名词的形式来翻译,使句式更简洁,即suchas

bu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论