本科英语专业大四实习报告(5篇)_第1页
本科英语专业大四实习报告(5篇)_第2页
本科英语专业大四实习报告(5篇)_第3页
本科英语专业大四实习报告(5篇)_第4页
本科英语专业大四实习报告(5篇)_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本科英语专业大四实习报告(精选5篇)充实的实习生活已经告一段落,回顾过去的实习经历,倍感充实,收获良多,为此就要认真思考实习报告如何写了。那么好的实习报告都具备一些什么特点呢?以下是小编帮大家整理的本科英语专业大四实习报告(精选5篇),希望对大家有所帮助。本科英语专业大四实习报告1时光匆匆,实习生活已经圆满的落下帷幕。回顾其中的点点滴滴,有成功后的欣喜和激动,也有挫败后的失落和无奈。在领导的谆谆教导和同事的悉心帮助下,我在收获业务技能的同时,内心也经历着微妙的成长。一、实习岗位这次实习我主要负责的是翻译工作。第一次走进办公室,一切都是那么陌生,所有的工作人员都各自忙着,仿佛没有人注意到我,这让我本来激动的心情多了一些慌乱。在这里我要特别感谢主任,是他把我介绍给其它的同事认识,还告诉其他同事要在工作上对我多提醒照顾。慢慢的我也不在只是闷着头做,遇到疑难的问题就请教领导与同事,我觉得自己开始融入这个集体了。二、实习内容在熟悉资料与业务时,我不止一次的幻想着公司忽然有英文的文件需要翻译,让我应用在学校学到的知识解决这个问题。但当幻想成为现实的时候,我却慌了阵脚。因为文件涉及的机械零部件,加工工艺等专有名词是我在课堂上根本没有涉及到的。我只有打开电脑利用金山词霸一个个的查。这时候觉得工作原来并不想自己想的那样简单,所以在以后的工作中就更应该小心谨慎了。虽然倍加小心,但是工作不像考试,考试只需要短时间的精力集中,而工作却是长期的。这样下来,也难免会出错。其中就出现了一次小错误,最后还是领导觉得数目不对,向我指出了这个问题。当得知自已的错误时,我为自己的自作聪明感到十分羞愧。好在问题发现的及时,避免了合作双方的误会,这也提醒我在遇到不懂的问题时一定要虚心求教。学校的翻译课时短,有时一周两节,一节课也才两个小时,而且老师一般只要求我们翻译一些短的文章,可是由于工作要求,单位与其他公司的有些邮件就会很长的篇幅而且时间要求很近,而且由于自己不熟悉机械方面的相关知识,这时候为了保证质量,我就主动把工作带回家去做。为了避免延误工作,我决定努力接触公司产品的生产流程,记住零部件的名称和各种加工工艺的表达方式。除了现在每天都在做的邮件翻译以及文件整理工作,单位还要求我口语上要过关以应付出国和接待老外来访的需求,这就要求我更加努力的增强自身的知识水平,在做好日常工作的同时更要不断的提升自己。虽然在学校接受过口译的教程,也大体了解一些要求与规则,但是练习也只限于同学之间。而且因为工作环境的问题,平日里很少接触英语的听说,这就要求我必须保持清醒的认识,不能贪图安逸混日子,还要创造机会进一步学习。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。相信经过一定的锻炼与不懈的学习,我一定能尽快胜任翻译一职。三、实习总结通过这段实习生活,让我得到了很多感触。首先让我实践了翻译这个职业的工作,锻炼了我的表达能力,交往能力以及口语表达。这些收获将影响我以后的学习生活,并对以后的工作产生积极影响,我相信这些实践中的收获是在课堂上学习不到的,而且会让我受用一生。这段时间的实习,说长不长,说短也短,而学到的东西却很多。也充分检验了自己的学习成果,认识到自己的不足,比如口语表达还有待提高,让我认识到自己要是工作了,所存在的差距,并在以后的学习中,完善自己,学以致用!本科英语专业大四实习报告2一、实习目的为了将在学校课堂所学的知识转化为实际工作能力,为了能更好地了解自我、提高自己社会活动的能力,开始了我的实习生活。二、实习岗位我主要负责教初一学生的英语阅读和写作,从这份为期较短的实习工作中我获得了一些和学生沟通和教好英语课程的技巧,也对在工作中如何应对人际关系有了进一步的认识。三、实习内容在实习工作中,我每天给初一英语基础班的同学上两节课,一节是英语阅读课,一节是英语写作课。当然除了每天的课时外还有一些其他的工作,像办公室卫生的打扰,学生情况的打理以及学生出勤记录等等。虽然工作很累,尤其是刚开始很生疏,但慢慢也就适应了,做的工作虽多,获益也更多。一个勤奋的员工往往更受组织的青睐,得到的机会也更多。在英语阅读课上,我根据学生的接受能力形成了富有针对性的教学方法,当然,由于学生水平的参差不齐,这其中有很多不得不折中考虑。我的一般上课流程是:根据机构发的教学资料,有重要价值的课文就精讲,不太重要的就粗略的讲解,其中包括文章的翻译,新单词、句型、语法和中考真题的讲解。由于机构配置了阅读真题资料,我挑出一些作为家庭作业让学生完成。不过,在课堂上我也会就学生在英语学习其他方面的不足加以指正,比如发音不准,单词记忆方法差而造成的词汇量低的情况。每节课我都会留一小部分时间让那个学生们做各种游戏,有时我自己也会参与甚至邀请其他老师一起参与,这让课堂气氛活跃不少,进一步拉近了学生和我的距离。不过,作为一个老师,在和学生相处的过程中还是时刻以自身为表率,避免对学生不良的影响;而且,也并不是要一味的和学生亲近,还是要有个适宜的度,要有适当的距离,不能造成过度宠溺而无一丝威严。在实际的教学工作中,我认为老师还是要有个老师的样子,严格要求自己,给学生做个好榜样,这样更利于教学工作的推行。而且,现在的课堂应该充满活力,多开展一些有学习意义和趣味性的小活动,让学生在快乐中学习,更加热爱学习,师生关系更加融洽。认识来源于实践。实践是认识的来源说明了亲身实践的必要性和重要性,但是并不排斥学习间接经验的必要性。实践,就是把我们在学校所学的理论知识,运用到客观实际中去,使自己所学的理论知识有用武之地。只学不实践,那么所学的就等零。理论应该与实践相结合。我认为“学以致用”才是我们实训的真正目的,我们要把书本的知识转变成为我们谋生的工具。学无永止境,我们应继续努力学习,从实践中,找出自己的不足;从错误中找出解决方法;从失败得到教训;处处学习,这样才能在人生道路上得到的成功!另一方面,实践可为以后找工作打基矗通过这段时间的实习,学到一些在学校里学不到的东西。因为环境的不同,接触的人与事不同,从中所学的东西自然就不一样。在上课过程中我发现很多学生的英语实际能力低于应试能力,这跟为考试而学的观念密不可分。在阅读中英译中翻译的句子逐字翻译,造成意思不通顺。在写作中,学生的主要问题是词汇量低,老是那几个“低级词”打转;除此外句子结构错误、语法错误和中译英逐字翻译都经常可见。四、实习总结实习工作时间虽然不长,但让我受益匪浅。作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。这次工作让我充分认识到人际关系和个人综合能力的重要性,在工作中,我们与其他老师的配合必不可少,而且在课程分配上需要相互理解。比如说,我们这个教学小组主要都是在校或刚毕业的大学生,其中有实习的也有正式参加工作的。在分课程的时候我们表现的并不好,很多人都想分到自己的专业相关的课,英语专业的要教英语,物理专业的要教物理,有些课程有人抢,有些课程无人问津,致使同事间关系紧张,教学工作推展迟缓。这种情况和我们这组中组员的“嫩”身份分不开,在社会中很多情况下需要你去适应社会,而不是社会来适应你,这是其一;其二,同事间在事情上应该相互理解,谁也不可能希冀其他人老是照顾和妥协你的。在工作中良好的工作态度,适应变化的自身素质,以及较强的综合素质是至关重要的,一些不能适应调剂去教其他非本专业课程的大学生就被公司淘汰了。在教课中我也发现了自己很多不足,一些初中的知识虽然简单,但我记得却不是很牢固,学得不精,在学生的提问中回应的不够好。所以我一边教课一边学习,弥补以往留下的漏洞,让我的基础知识掌握的更加牢固。在日常的教学工作中,我不时还要接待一些学生家长,这些家长中有好说话的,也有不好说话的。刚刚开始的时候,我在家长面前很紧张,慢慢的,应对家长越来越得心应手,在家长面前一改忸怩,变得大方而谈吐从容。我们的教学一方面要按照家长的要求“努力提高学生的学习成绩”,另一方面,在满足上述家长要求的同时我们又要尽量做到使学生满意。因为即使家长满意了愿意掏钱来让孩子学,但是孩子却厌恶和不愿意来,这也是不利于公司业务发展的,我们机构还是以营利为目标的。所以我们不能做到一味去提高他们的成绩,布置大量的作业,以至于招惹得学生厌烦。所以两方面都要兼顾,我们会折中考虑,在提高他们成绩的同时,要让他们在培训课程期间觉得充满乐趣。当然,良好的专业知识技能也是非常重要的,尤其在面对更高年级的学生。对于初一的学生来说,他们所涉及的知识还不深奥难懂,主要是引起他们对英语学习的兴趣。而且教学工作应有针对性,根据自己的受教对象不断调整,因为即使是一个班级,也存在着优生和差生,讲的太容易了,优生往往很不耐烦,而讲的太难,差生根本听不懂。这次实习是我人生中的一次重要的经历,我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自我,与不断提升自己素质的重要性。我认为“学以致用”才是我们实训的真正目的,我们要把书本的知识转变成为我们谋生的工具。学无永止境,我们应继续努力学习,从实践中,找出自己的不足;从错误中找出解决方法;从失败得到教训;处处学习,这样才能在人生道路上得到的成功!在实习结束时,很舍不得和学生们分开,在这段时间里他们已经成为了我生活的一部分,每天与他们谈话聊天,学生们给了我很多欢笑,我也从他们身上学到了很多,在这里,学生们给我留下了一段一段美好的回忆。我真心地希望他们可以快乐成长,学业有成,将来考上自己理想的大学。本科英语专业大四实习报告3我是一名商务英语专业的学生。在即将毕业的这几个月里,我主要负责的工作内容是办公室文秘。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了公司文秘工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础。从个人发展方面说,对我影响的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,以下是我的实习报告。一、实习概况毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。由于我所在的公司是一个办事处,是一家私企,所以我刚开始的工作并不忙,没有感觉到很累。只是每天都要守在电话和传真机旁。很耗时间,第一天就因为坐了一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天向我同一个办公室的女孩学习一些办公知识。二、实习内容刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。现在在办公室,有闲的时候就会看一些会计方面的书,虽然自己所学的专业在此时没有派上什么用场,但我觉得应该多学点,有几个技能在以后找工作也可以给自己我几个选择。我现在上班近两个月了,在这短短一个多朋中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。再说回来,在工作中,互相谅解使我很感激他们。有时同事有事要晚来一点,就要我一个人在办公室办公,偶尔我也会的,大家相处的很好,没有什么隔阂。有几次要回学校办点事,去向经理请几小时的假,经理也都很体谅,直接就给批假了。这个时候心里很开心;遇到一个如此好说话的经理。所以,感觉现在的工作还是挺不错的,最重要的事就是周围的同事都很不错的。心里上没有什么额外的不必要的压力,可以好好工作,学习。先就业,后择业。我现在要好好锻炼自己。再好好学习,之后相信自己通过努力一定会找个好工作来回报父母及其所有的老师的。别的没有什么奢求的,现在当然是把磨练自己放在第一位,更何况现在的待遇还不错。在这一个多月中,我学到了一些在学校学不到的东西,即使都明白的事,可是刚开始有时还做不好。现在做事,不仅要持有需心求教的.态度,还要懂得取长补短,最重要的一点就是“忍”了也就是坚持不懈。现在,我工作的时间虽然不久,可是我发现自己真的变了点,会比以前为人处事了。三、实习体会人生难免会遇到挫折,没有经历过失败的人生不是完整的人生。在秘书这个职位上,技术性的劳动并不多,大多是些琐碎重复的工作,因而秘书在工作中所会遇到的挫折主要可能发生在与上司沟通不好;上司给的某份工作感觉吃力,难以胜任;对琐碎重复的工作感到怨烦;与上司发生争执。希望能够在以后的正式工作中彻底改掉这些缺点。本科英语专业大四实习报告4一、实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。二、翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;6、译文送交三审审阅。(二)汉译英的具体要求:1、符合写作的一切规则a)格式要求i、拼写正确ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)b)语法要求i、注意每个名词的单复数是否正确ii、注意时态是否正确iii、人称和数是否照应c)词和句子的要求i、每个单词的意思准确、符合上下文需要ii、每个单词的搭配符合英语习惯iii、每个动词的句型符合英语习惯iv、每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。(三)在翻译中遇到的困难及其分析:基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译单位的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译单位的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:1、扎实的语言基本功。一名优秀的翻译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。翻译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是翻译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名翻译员的综合语言和知识水平的反映。2、广博的知识面。翻译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有翻译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。翻译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,翻译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。3、出众的记忆力。翻译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,翻译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,翻译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,翻译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。4、口齿要清楚。5、严谨的工作作风。6、良好的心理素质。四、实习收获及总结:经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,单位章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。本科英语专业大四实习报告5实习目的:通过本次实习,运用学过的英语及翻译专业知识,能够从理论回到实践,同时检验所学的知识和技能,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业英语笔译工作者的过程。实习过程:进行本专业为期一个月左右的英语笔译的实习,选择的是与商务英语有关的商务英语笔译的实习工作。为期一个月的社会实践揭开了困惑已久的一个谜团——上学真的比上班好。以前在学校里,总觉得每天上课,枯燥无聊,有时候竟然想早点走出校园,去社会上闯荡一番。经历了这次实习,深深感到了上班不是一个容易的差事。从早上八点半开始上班,下午六点半下班,也并不是一直在工作,中间有休息时间,因为产时间坐着不动,会产生强烈的疲劳感。和一起工作的同事大部分都是工作了若干年的长者,对于一个新手,需要学习的东西真是数不胜数。起初对商务英语笔译还不是太了解,选择商务英语笔译是基于对商务笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括平时上课时所认识的,更多的需要通过各种可行的渠道去查阅,为此找了一些这方面的资料,具有很强的专业性。这就要求在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了读取翻译资料的利器。在实习的过程中不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要通过电脑来进行翻译来完成,基于此也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,在自己翻译后,指导老师进行点评,这对来说帮助很大。每次听过点评,都有一种柳暗花明的感觉,总是感叹,那些不知怎么译的句子,竟然可以译得那么准确。这些对初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求不断的进行练习,不断的进行知识积累。点评不仅可以让修正自身译文的瑕疵,还可以学到一些相关的翻译方法、注意事项及一些技巧。而事先阅读的翻译理论的书,对做起翻译来,还是有一定的帮助,使在翻译过程中懂得适体裁选择所需的语气文体。这次实习对来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给的作用也是希望能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间都是花在了凳子上,但是这同时也是对的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的一个月的实习时间,虽然短暂,但是对来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给的练习和作业,不断的对翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。这回实践并不是为了挣钱而去的,而是为了寻找经验,找到一个适合自己的工作,为将来的工作奠定基础。每天特定的时间上班又在特定的时间下班,真的比在学校还要辛苦。这使

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论