词义的选择引申和褒贬研究报告_第1页
词义的选择引申和褒贬研究报告_第2页
词义的选择引申和褒贬研究报告_第3页
词义的选择引申和褒贬研究报告_第4页
词义的选择引申和褒贬研究报告_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词义的选择、引申和褒贬一、词义的选择(diction/choiceofwords)英汉两种语言都有一词多类、一词多义现象。

1.一词多类是说一个词往往属于多个词类,具有几个不同的意义。

2.一词多义是说同一个词在同一词类中,往往有几个不同的词义。(一)根据词在句子中的词类选择和确定词义。SheisagoodChristian,agoodparent,agoodwife,agooddaughterandagoodteacher.在原文中用的是同一个单词,但如译成汉语后都用“好”,难免单调乏味。可译成:

她是一个虔诚的基督徒,一个慈爱的母亲,一个贤良的妻子,一个孝顺的女儿,一个优秀的教师。(二)根据上下文及词在句中的搭配关系选择词义。英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往含义不同,必须根据上下文和词的搭配关系或句型来判定其在特定场合下应具有的词义。以形容词last为例:

1.Heisthelastmantocome.2.Heisthelastmantodoit.

3.Heisthelastpersonforsuchajob.

4.Heshouldbethelasttoblame.

5.Heisthelastmantoconsult.

6.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.

以形容词last为例:

1.他是最不可能来的。

2.他决不会干那事。

3.他最不适合做那工作。

4.怎么也不该责备他。

5.根本不宜找他商量。

6.怎么也没想到在这里碰到你。

再以词组takeoff为例:

1.It’ssohothere.You’dbettertakeoffyourcoat.

2.Theplanetookoffoneafteranother.

3.Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworkingasthough

abouttotakeoff.

4.Hewearsa“baggies”(clotheswithexternalpockets)thattookoffinschoolsandcolleges.再以词组takeoff为例:

1.这里很热,脱下外衣吧。

2.飞机相继起飞。

3.他工作时总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起身来似的。

4.他穿着曾在大、中学流行的“袋子装”。二、词义的引申(amplification)(一)抽象化引申

英语中,特别是现代英语中,常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般将词义加以抽象化引申,使译文流畅、自然。1、将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。

1)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthatperson’scharacter.

1)老虎和猿这两个具体形象引申它们所代表的属性,译为:那人残暴狡猾。2)HeisaShylock!

2)Shylock是莎士比亚笔下的人物,其人刻薄歹毒,故该句引申译为:他凶险狡诈。Everylifehasitsrosesandthorns.

这里把玫瑰和刺引申,译为:“每个人的生活有苦有甜。”2、将带有特征性形象的词译成该形象所代表的属性的词。1)Richandpowerful,healwaysgoosestepsonthestreet.

1)Goosestep的原义是从名词“鹅步、正步”转化而来的动词,根据上下文引申,译成:

“他有钱有势,在街上总是耀武扬威,横行霸道。”

2)Heisincriticalcondition,see-sawingbetweenlifeanddeath.

2)See-saw原义是“跷跷板”,这里引申译为:他的病况危急,时好时坏,在生死之间徘徊。(二)具体化引申1.英语中也用代表抽象概念或属性的词表示具体事物,译成汉语时一般作具体化引申。1)Hermothergaveherthego-aheadandshewasabletogocamping.

1)Go-ahead由goahead转来,意为“放行,允许”。具体化引申为“绿灯”:

她妈妈给她开了绿灯,她才得以去野营。2)Hisdegreewashisentréetothecompanywherehewasofferedahighsalary.

2)他的学位成了他进入那家公司获得高薪的敲门砖。2.英语中有些词在特定的上下文中,含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化引申,否则就不够清楚。1)ThecarinfrontofmebrokedownandImissedthegreen.

1)我前面的那辆车抛锚了,我错过了绿灯。2)Couldyougivemeahand?

2)你是否可以帮我一下?(与汉语中的“帮手”同样构思。)3)Thereweremanyprettyskirtsintheclass.

3)那个班里有不少漂亮女孩。(与汉语中的“裙钗”同样构思。)4)Duringthemeeting,theChinesePemiermetrespectivelywithhisGerman,BritishandJapanesecounterparts.

4)会议期间,中国总理分别会晤了德国总理、英国首相和日本国内阁总理大臣。三、词义的褒贬(appraisal)(一)英语中有些词本身就有褒贬意思,应相应表达。1.Hewasveryfamous.

2.Hewasverynotorious.

3.Hisdeedswerepraiseworthy.

4.Hekeepsboastingthatheoncetalkedwiththepresident.1.他很有名望。

2.他臭名昭著。

3.他的行为值得赞扬

4.他总是吹嘘说他曾与总统说过话。(二)本无褒贬的中性词用在特定的上下文中就可能有褒或贬,翻译时要恰当地体现出来。1.用褒义词表达1)MaoZedongshowedhisgreatambitionsevenwhenhewasveryyoung.

2)Thepolicemanwasbraveenoughtoarrestthemurderersingle-handed.

3)Weareproudofourmotherland.

1)毛泽东在很年轻时就显露出他的雄心大志。

2)那位警察单枪匹马逮捕了杀人犯,真是勇敢。

3)我们为我们的祖国而自豪。

2.用贬义表达1)Hitler’sambitiontooverranthewholeEuropeandthewholeworldwasseenclearly.

2)Iftheprisonerwerebrave

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论