版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
顾问服务协议Consultancy
Service
Agreement甲方
Party
A:统一社会信用代码:乙方
Party
B:身份证号码:本顾问服务协议(“本协议”)由甲乙双方于
年
月
日在中华人民共和国(“中国”)
市签署。This
Consultancy
Service
Agreement
(this
“Agreement”)
is
entered
into
by
and
between
the
the
parties
on
,
,
,
in
the
city
of
,
the
People's
Republic
of
China
(the
“PRC”).甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。Each
of
Party
A
and
Party
B
shall
be
hereinafter
referred
to
as
a
“Party”
respectively,
and
as
the
“Parties”
collectively.聘请内容
Content
of
Engagement甲方欲聘请乙方担任
(顾问)以使用乙方之丰富经验和资历为其提供服务,且乙方亦同意使用其丰富经验和资历为甲方提供服务,双方确认并同意双方均以独立缔约者之身份签订本顾问服务协议。Party
A
intends
to
engage
Party
B
as
,
in
an
attempt
to
harness
the
abundant
experience
of
Party
B
for
the
benefit
of
Party
A;
and
Party
B
agrees
to
render
the
forgoing
consultancy
services
by
virtue
of
her/his
experience
and
background;
both
parties
hereby
confirm
and
agree
to
enter
into
this
Agreement
as
independent
contractors.双方进一步确认并同意,双方之间是一种独立缔约者关系,双方之间无劳动关系。Both
parties
further
confirm
and
agree,
the
engagement
of
Party
B
by
Party
A
shall
only
establish
a
legal
relationship
of
independent
contractors
between
the
parties.There
exists
no
labor
contract
or
employment
relationship
under
PRC
law
between
both
parties.根据《中华人民共和国民法典》及其他有关规定,经相互讨论协商,仔细考虑并充分沟通了解,甲、乙双方就如下条款达成一致:Pursuant
to
the
PRC
Civil
Code
and
other
relevant
laws
and
regulations,
and
in
consideration
of
the
mutual
promises
and
covenants
made
herein,
and
for
other
good
and
valuable
consideration,
the
receipt
and
sufficiency
of
which
is
acknowledged,
Party
A
and
Party
B
hereby
agree
as
follows:聘请期限
Term
of
Engagement甲乙双方一致同意,本协议期限为
年,自
年
月
日开始至
年
月
日为止(以下简称“期限”)。Both
parties
agree
the
term
of
this
Agreement
shall
be
from
,
,
,to
,
,
(the
“Term”).顾问服务的内容、时间及地点
Scope,
Working
Schedule
and
Place
of
Consultancy
Service乙方提供顾问服务的地点为
或者甲方指定的其他地点。乙方提供服务的范围(以下简称“服务”)如下:(1)
;(2)
;(3)
。Party
B
renders
consultancy
services
in/at
[
]
and
other
locations
designated
by
Party
A.
Party
B
shall
render
the
following
consultancy
services
(the
“Services”)
to
Party
A:(1)
;(2)
;(3)
。乙方的工作时间为:
。Party
B's
working
schedule
shall
be
as
follows:
.顾问服务费用
Consultancy
Services
Fee服务费
Service
Fee作为乙方根据本协议提供服务的对价,乙方的服务费为每月税前人民币
元。In
consideration
for
the
Services
rendered
by
Party
B
hereto,
the
service
fee
shall
be
RMB
per
month
on
a
pre-tax
basis.甲方将根据以下安排向乙方支付税后服务费,并将于每月
日付款至乙方的如下账户:In
consideration
for
the
Services
rendered
by
Party
B
hereto,
Party
A
shall
pay
an
amount
of
service
fee
on
an
after-tax
basis
to
Party
B
in
the
following
manner,
which
shall
be
delivered
to
the
account
below
on
a
monthly
basis
on
the
date
of
each
month:银行名称:Name
of
the
Bank:开户名:Name
of
the
Account
Holder:账户号码:Account
No.:银行转账代码(如果适用):Swift
Code
(If
Applicable):业务费用报销
Reimbursement
for
Business
Expenses对于乙方在因提供服务需要并经甲方批准的因公出差时发生的适当且必要的所有合理费用,甲方予以报销,但前提是此类费用应符合甲方的内部规定和政策,且受限于乙方提供的正式收据或其他税务抵扣凭证。Party
A
agrees
to
reimburse
Party
B
for
the
appropriate
and
reasonable
outlays
and
expenses
that
Party
B
has
incurred
during
the
business
trip
approved
by
Party
A
in
the
course
to
perform
the
Services,
provided
the
incurrence
of
such
expenses
shall
conform
to
Party
A’s
internal
rules
and
policies,
and
subject
to
the
official
receipts
or
other
vouchers
for
tax
deduction
purpose
as
provided
by
Party
B.奖金
Bonus甲方可以根据其业务运营情况和内部规定,自行决定是否向乙方发放奖金,并有权决定奖金的具体数额,发放条件和发放形式。但无论前款如何规定,发放奖金并非甲方的义务。Party
A
may,
at
its
sole
discretion,
and
based
on
its
operational
needs
and
other
internal
rules,
decide
whether
or
not
to
issue
a
bonus
to
Party
B,
determine
the
amount
of
any
such
bonus,
and
the
conditions
and
manner
of
issuance
of
such
bonus.
Despite
the
aforesaid
provision,
the
issuance
of
bonus
shall
not
be
Party
A's
obligation.其他福利待遇
Other
Welfare
and
Benefits
税收及代缴
Tax
and
Withholding
Payment乙方承认并保证,乙方应承担其在中国的个人所得税以及所属国法律要求缴纳的任何其他税项。如因乙方违反相关税法导致甲方或其任何关联公司遭受经济损失的(包括被行政机关罚款、缴税),乙方应当赔偿甲方的全部损失,且使甲方及其关联公司免于承担任何行政、刑事责任。Party
B
represents
and
warrants
that
it
shall
undertake
the
individual
income
tax
for
any
income
derived
from
the
PRC,
and
any
other
tax
due
under
the
law
of
its
country
of
nationality.
Should
Party
A
or
any
of
its
affiliates
be
subject
to
any
economic
loss
(including
any
tax-related
payment,
fine
by
administrative
authorities
or
other
liabilities)
caused
by
Party
B's
breach
of
relevant
tax
laws,
Party
B
shall
indemnify
in
full
and
hold
Party
A
and
any
of
its
affiliates
harmless
against
any
of
such
administrative
or
criminal
liabilities.针对甲方向乙方支付的服务费等款项,甲方有权依据中国法律代扣代缴乙方的个人所得税。Party
A
shall
withhold
the
individual
income
tax
due
out
of
the
service
fee
payable
to
Party
B
pursuant
to
PRC
laws.乙方的承诺和保证
Party
B's
Representations
and
Warranties在本协议存续期间,乙方特此向甲方做出如下陈述和保证:During
the
continuance
of
this
Agreement,
Party
B
hereby
makes
the
following
representations
and
warranties
to
Party
A:(1)乙方在此确认甲方已充分告知其服务要求,并声明其具有在中国境内及境外任何地方履行该服务之必要资格和能力。Party
B
hereby
confirms
to
have
been
fully
informed
by
Party
A
of
the
requirements
for
the
Services,
and
represents
she/he
has
sufficient
qualification
and
capacity
to
perform
the
Services
anywhere
within
or
outside
PRC.(2)无论甲方在何时何地提出要求,乙方愿意接受任何期限、于任何地点的委派任务,履行服务。Party
B
shall
undertake
any
task
and
perform
any
Services
as
designated
by
Party
A
at
any
given
time
and
any
place.(3)乙方将及时、勤勉、竭尽所能地履行职责和义务。Party
B
shall
carry
out
her/his
duties
and
obligations
hereunder
in
a
timely
fashion,
with
due
diligence
and
out
of
her/his
best
capacity.(4)乙方应始终按照与本协议条款类似基础上所聘请独立缔约者的最佳专业标准履行服务。Party
B
shall
perform
the
Services
in
consistency
with
the
best
professional
practice
carried
out
by
an
independent
contractor
similarly
situated
to
the
provisions
hereunder.(5)乙方应自行负责其提供服务之办公场所及所需要的设施、设备及工具,甲方无义务为乙方提供办公场所、设施、设备及工具。Party
B
shall
seek
proper
premises
and
necessary
facilities,
equipment
or
tools
for
the
performance
of
Services;
Party
A
is
not
obligated
to
provide
any
place
of
business,
facilities,
equipment
or
tools
for
Party
B.(6)乙方在本协议项下之职责应优先于其私人利益、业务或乙方的其他需要。The
duties
and
obligations
of
Party
B
under
this
Agreement
shall
prevail
over
any
individual
benefit,
business
or
other
needs
of
Party
B.(7)乙方不得向甲方隐瞒或谎报任何其个人信息。Party
B
shall
not
conceal
or
falsify
any
personal
information.(8)乙方应遵守中国、甲方注册地、服务履行地的所有适用法律法规及政策,包括安全及治安相关的法律法规。Party
B
shall
observe
any
and
all
the
applicable
laws,
regulations
and
policies
of
the
PRC,
of
Party
A’s
place
of
registration,
and
of
the
place
where
the
Services
are
performed,
including
any
laws
and
regulations
in
relation
to
safety
and
public
security
therein.(9)乙方不得正式或临时受雇于与甲方生产或者经营同类产品、从事同类业务的单位或个人,包括但不限于担任董事、监事、各级员工、顾问、代理人、代表人等,无论全职或兼职,无论是否获得报酬;不得自营或与他人共同经营与甲方业务相竞争(无论直接或间接)的业务。Party
B
shall
not
be
employed
formally
or
temporarily
by
any
other
legal
entity
or
individual
engaging
in
similar
businesses
with
Party
A,
whether
as
a
director,
supervisor,
employee,
consultant,
agent
or
representative,
whether
full
time
or
part
time,
whether
paid
or
not;
and
shall
not
engage
herself/himself
or
with
others
in
businesses
competing
(directly
or
indirectly)
with
Party
A.(10)乙方不得诱引或怂恿或意图诱引或怂恿作为或曾经作为甲方相关业务顾客、客户、销售或代理的个人、公司或组织离开。Party
B
shall
not
solicit
or
entice
away
or
attempt
to
solicit
or
entice
away
any
person,
company
or
organization
who
shall
at
any
time
have
been
a
customer,
client,
distributor
or
agent
of
Party
A's
businesses.(11)未经甲方事先书面批准,其不得将其在本协议项下的职责或义务分配、委托、转包、分派、或以其他方式转让给任何第三方。Without
the
prior
written
consent
of
Party
A,
Party
B
shall
not
assign,
entrust,
delegate,
sub-contract
or
in
any
manner
otherwise
transfer
the
duties
and
obligations
hereunder
to
any
third
party.(12)其提供服务的时间应满足向甲方提供令其满意服务之必要。The
timeline
to
perform
the
Services
shall
meet
Party
A's
expectation
for
the
Services
to
Party
A's
satisfaction.(13)鉴于双方之间系一种独立缔约者关系,而非劳动关系,因此,加班报酬、带薪年休假以及中国劳动法规定的其他薪酬福利、各项补偿及赔偿之规定均不适用于乙方。Given
the
independent-contractor
relationship
instead
of
employment
relationship
between
the
parties,
the
laws
and
rules
regarding
overtime
salary,
paid
annual
leave
and
other
compensation
and
benefits,
and
economic
or
punitive
compensations
under
PRC
labor
laws
shall
not
applicable
to
Party
B.(14)如乙方在为甲方提供服务期间内因个人事由或患病而需要暂停服务的,应事先取得甲方书面许可。若因此影响咨询服务成果的完成与提交的,甲方有权扣除此期间相应的服务费用。乙方发生的医疗费用,由乙方自理。If
Party
B
need
stop
providing
the
Services
for
a
while
for
personal
reasons
or
by
reason
of
illness,
Party
B
shall
obtain
Party
A’s
prior
written
approval.
If
the
delivery
of
the
Services
is
affected
by
such
a
pause,
Party
A
shall
be
entitled
to
deduct
service
fees
for
such
a
period
of
time.
Party
B
bears
the
medical
fees
incurred
by
an
illness.(15)乙方签署及履行本协议不会违反其与任何其他公司签署的任何合同或承诺。Party
B
warrants
that
this
Agreement
does
not
contradict
any
agreement
with
or
commitment
to
any
other
entity.(16)至本协议签署之日,乙方没有任何其他影响本协议签署及执行的违约或过错行为。As
of
the
date
of
execution
of
this
Agreement,
there
is
no
breach
or
wrongdoing
by
Party
B
that
will
affect
her/his
execution
of
this
Agreement.(17)乙方在本协议中的陈述及保证都是真实的、准确的和完整的。若乙方的陈述与保证不真实、不准确、不完整,则甲方有权立即解除本协议,且乙方应当赔偿由此而给甲方造成的全部损失。Party
B's
representations
and
warranties
in
this
Agreement
are
real,
accurate
and
complete.
In
the
event
of
any
false,
inaccurate
or
incomplete
of
Party
B's
representations
or
warranties,
Party
A
shall
entitled
to
terminate
this
Agreement
immediately
and
recover
all
losses
incurred
by
the
Party
A
due
to
such
violation
from
Party
B.保密责任
Confidentiality于本协议期限内或本协议解除或终止后之任何时间,乙方不得直接或间接:(1)为自身利益或任何其他个人、公司、商业实体或任何其他组织利益使用;(2)向任何个人、公司、商业实体或任何其他组织披露,任何与甲方的业务、财务、运营及客户有关的商业秘密。During
the
Term
of
this
Agreement
and
at
any
time
after
the
termination
of
this
Agreement,
Party
B
shall
not,
directly
or
indirectly,
(i)
use
to
its
individual
interest
or
the
interest
of
any
other
individual,
company,
commercial
entity
or
organization;
or
(ii)
disclose
to
any
individual,
company,
commercial
entity
or
organization,
any
trade
secret
in
relation
to
the
business,
finance,
operation
and
customers
of
Party
A.乙方于本协议期限内获得、接收或制作的所有承载与甲方或其供应商、代理商、分销商、或客户有关的任何商业秘密或保密信息的记录和备忘录均属于甲方的财产,且应由乙方在本协议解除或终止时或在期限内之任何时间应甲方之要求交还给甲方之授权代表。Any
record
or
memorandum
about
any
trade
secret
or
confidential
information
in
relation
to
Party
A
and
any
of
its
suppliers,
agents,
distributors
or
customers
belongs
to
Party
A,
and
shall
be
returned
by
Party
B
to
Party
A
or
the
authorized
representative
of
Party
A
at
the
time
of
the
termination
of
this
Agreement
or
at
any
time
given
by
Party
A
during
the
Term
of
this
Agreement.甲方的商业秘密是指不为公众所知悉、能为甲方带来经济利益、具有实用性并经甲方采取保密措施的技术信息和经营信息。具体包括:Party
A’s
trade
secrets
including
its
technical
and
operational
information
that
is
not
publicly
known;
that
has
the
potential
to
generate
economic
interests
for
Party
A
and
that
has
utility
value;
and
the
secrecy
of
which
Party
A
takes
measures
to
maintain,
including:(1)技术信息,包括但不限于:技术方案、工程设计、电路设计、制造方法、配方、工艺流程、技术指标、计算机软件、数据库、研发记录、技术报告、检测报告、实验数据、试验结果、图纸、样品、样机、模型、操作手册、技术文档、相关的函电等;Technical
information,
including
but
not
limited
to:
technical
solutions,
engineering
designs,
circuit
designs,
manufacturing
methods,
formula,
technological
process,
technical
indicators,
computer
software,
databases,
research
and
development
records,
technical
reports,
test
reports,
experimental
data,
experimental
results,
drafts,
samples,
prototypes,
models,
operational
manuals,
technical
documents,
and
relevant
correspondences;(2)经营信息,包括但不限于:涉及甲方经营发展战略、营销方案、财政预算、决策报告、财务报表、统计资料、财务分析报告、审计资料、银行账号、客户档案、客户信息、客户名单、客户联系方式、人事任免方案、人力资源信息(包括员工工资信息)、商务活动信息、公关计划等;Operational
information,
including,
without
limitation:
business
development
strategies,
marketing
plan,
fiscal
budgets,
decision
reports,
financial
statements,
statistical
information,
financial
analysis
reports,
auditing
information,
bank
accounts,
customer
files,
customer
information,
customer
lists,
customer
contact
information,
appointment
and
removal
of
personnel,
human
resource
information
(including
employees’
salaries),
commercial
activities
information,
and
public
relationship
plans;(3)甲方从其客户或任何第三方获得的、甲方负有保密义务的第三方的商业秘密,视为甲方的商业秘密,无论该等信息是否由甲方所有或开发。Third
parties'
trade
secrets
that
Party
A
obtained
from
its
clients
or
any
other
third
party
and
for
which
Party
A
is
subject
to
an
obligation
of
confidentiality
are
deemed
as
Party
A’s
trade
secrets,
whether
such
information
is
owned
or
developed
by
Party
A
or
not.乙方同意,甲方有权根据其合理运营需要,披露乙方的个人信息,包括但不限于乙方的姓名、地址、国籍、职位、工资、银行账户、本协议及其续约和变更情况。Party
B
agrees
that
Party
A
may
disclose
her/his
personal
information,
including
but
not
limited
to
Party
B's
name,
address,
nationality,
position,
payment,
bank
account,
or
this
Agreement,
its
renewal
and
amendment,
as
required
by
Party
A
based
on
its
reasonable
operational
needs.知识产权
Intellectual
Property本协议的“发明”系指:(1)在乙方服务期间,乙方单独或与他人共同制作、开发或发现的;(2)为完成甲方委派的任何任务或代表甲方开展工作而由乙方单独或与他人共同制作、开发或发现的;(3)主要利用甲方的物质技术资料制作、开发或发现的任何发明、改进、工艺、计划、设计,配方、方法、说明书、程序、作品、计算机软件和硬件或任何其他事项(统称“发明”)。乙方应该立即向甲方充分披露发明。发明应属于甲方的独有财产,并且发明中的任何知识产权和其他权利应归属于甲方。In
this
Agreement,
“Invention”
means
any
and
all
the
inventions,
modifications,
techniques,
plans,
designs,
formulas,
methodologies,
specifications,
programs,
work
products,
computer
software
and
hardware
and
any
other
items
that
are
(i)
during
the
Term
of
Party
B’s
service,
created,
developed
or
discovered
by
Party
B
independently
or
jointly
with
other
persons;
(ii)
created,
developed
or
discovered
by
Party
B
independently
or
jointly
with
other
persons
in
order
to
fulfill
any
task
assigned
by
Party
A
or
perform
any
service
on
behalf
of
Party
A;
or
(iii)
created,
developed
or
discovered
by
virtue
of
the
material
and
technical
resources
of
Party
A,
(collectively
as
the
“Inventions”).Party
B
shall
disclose
the
Inventions
to
Party
A
immediately
and
sufficiently.The
Inventions
pertain
to
the
proprietary
assets
of
Party
A;
and
the
intellectual
property
rights
and
other
relevant
rights
derived
therefrom
shall
belong
to
Party
A.如果任何发明具有知识产权申请条件,则该知识产权的申请权应属甲方所有。当授予知识产权时,该知识产权应为甲方独家所有。In
addition,
should
any
of
the
Inventions
satisfy
the
conditions
for
application
of
intellectual
property
rights,
the
right
to
intellectual
property
rights
application
shall
vest
with
Party
A.
When
the
intellectual
property
rights
are
granted,
such
intellectual
property
rights
thereof
shall
be
exclusively
owned
by
Party
A.甲方所有的发明中的一切上述知识产权包括署名权、保护作品完整权、发表权、修改权,及可称为“精神权利”、“艺术家权利”、“人身权”以及与之类似的权利。如果相关法律规定任何该等权利必须由乙方保留,则乙方应仅为甲方利益而拥有该等权利,并就该等权利在此授予甲方全球范围内的、永久的、独家的及不可撤销的使用权许可。All
the
intellectual
property
rights
derived
from
the
Inventions
attributable
to
Party
A
include
the
rights
to
sign,
ensure
the
completeness
of
the
work,
publish,
modify
and
the
so
called
“moral
rights”,
“artist
rights”,
“personal
rights”
and
any
other
rights
alike.
In
case
Party
B
must
reserve
any
of
the
forgoing
rights
pursuant
to
the
relevant
applicable
law,
Party
B
covenants
to
reserve
such
rights
only
for
the
benefit
of
Party
A,
and
to
grant
Party
A
a
globally
effective,
perpetual,
exclusive,
distributable
and
irrecoverable
license.应甲方之要求并由甲方承担知识产权申请费用(即使本协议已经解除或终止)的情况下,乙方将按甲方之合理要求签署和签发所有相关文件,从事所有行为,提供相关协助,且应:At
the
request
of
Party
A
and
with
application
for
intellectual
property
rights
at
the
expense
of
Party
A
(notwithstanding
the
termination
of
this
Agreement),
Party
B
shall
execute
and
issue
any
relevant
documents,
carry
out
any
relevant
activities
and
provide
any
relevant
assistances,
and:(1)仅以甲方的名义独自(除非甲方另有要求)在甲方可能指定的全球任何区域内提出申请并获得任何知识产权或其他任何性质之保护措施,并在获得或被授予上述权利或保护措施后续展并保持上述权利或保护措施持续有效。File
the
application
in
Party
A's
exclusive
name
(unless
otherwise
instructed
by
Party
A)
in
any
jurisdiction
around
the
world
designated
by
Party
A
for
application
for
any
intellectual
property
rights
or
any
protective
measures
of
any
other
sorts,
including
any
renewals,
extensions
and
other
measures
to
sustain
the
effectiveness
of
such
patents,
rights
and
protective
measures
after
the
foregoing
are
granted.(2)依法采取适当措施以抗辩任何反对授予此等权利或保护措施的异议或意见,且依法采取适当措施以抗辩任何要求撤销任何此等知识产权或其他保护措施的请求或申请。Take
appropriate
measures
at
law
to
defend
or
rebut
any
objection
or
counterclaim
against
the
grant
of
the
forgoing
rights
and
protective
measures,
as
well
as
any
claim
or
petition
to
revoke
such
application
for
such
intellectual
property
rights
and
other
protective
measures.(3)在任何此等知识产权或其他保护措施遭遇侵权时提请任何诉讼或任何其它适用之法律行动。Institute
any
litigation
or
other
appropriate
legal
actions
when
the
forgoing
intellectual
properties
and
other
protective
measures
are
infringed.(4)为实现、利用或者保护甲方的上述知识产权及其他相关权利,乙方应当采取任何其他必要的措施或者提起任何其他必须的法律程序。Party
B
shall
take
any
other
necessary
actions
or
file
any
other
necessary
legal
proceedings
to
enforce,
utilize
or
protect
the
foregoing
intellectual
properties
and
any
other
related
rights
of
Party
A.甲方将自行决定何时及是否为发明申请知识产权或其他保护措施,并保留将任何发明作为商业秘密而不公开之权利,此时乙方应遵守本协议所包含之与保密信息相关之义务。Party
A
shall,
at
its
sole
discretion,
decide
whether
and
when
to
apply
for
of
intellectual
properties
and
other
protective
measures,
and
reserve
all
the
rights
to
keep
the
Inventions
as
trade
secret
and
from
public
knowledge,
in
which
case
Party
B
shall
honor
all
the
confidentiality
obligations
hereunder.本协议项下与乙方在提供服务期间的发明有关的所有权利义务在本协议解除或终止后仍然有效。All
the
rights
and
obligations
attributable
to
Part
B
during
the
Term
in
relation
to
the
Inventions
shall
survive
the
termination
of
this
Agreement.本协议的解除/终止
Termination
of
this
Agreement无因解除
Termination
without
Cause于本协议期限届满前任何时间,如双方通过协商达成一致书面协议的,可以解除本协议。At
any
time
before
the
expiry
of
this
Agreement,
both
parties
may
terminate
this
Agreement
by
mutual
agreement
in
writing.甲方无需任何理由,提前一个月书面通知乙方即可解除本协议。Party
A
may,
with
no
good
cause,
terminate
this
Agreement
of
immediate
effect
by
one-month
prior
written
notice
to
Party
B.有因解除
Termination
with
Cause若乙方在期限内从事下列行为,将视为乙方违约,且甲方可立即解除本协议:Any
of
the
following
activities
conducted
by
Party
B
will
be
deemed
as
a
breach
by
Party
B,
and
so
will
entitle
Party
A
to
terminate
this
Agreement
immediately:(1)乙方因任何故意或过失致使甲方或其关联公司遭受经济损失或任何声誉受损的行为。Any
fault
of
Party
B
that
causes
economic
losses
or
reputational
damages
to
Party
A
or
its
affiliates,
or
any
misconduct
by
Party
B
that
materially
violates
any
of
the
provisions
hereunder.(2)无正当理由有意疏忽、不履行、拒绝或怠于履行本协议项下任何义务的。Omission
with
no
good
cause,
failure,
repudiation
or
indolence
to
perform
any
duties
or
obligations
hereunder.(3)被判定具有任何刑事犯罪行为的(包括:被中国法院判处各类刑罚的以及被中国法院裁决免予刑事处分的;或被所属国司法机关判处任何刑罚或限制人身自由的)。Any
judgment
or
verdict
returned
against
Party
B
for
perpetration
of
any
criminal
offense
(including:
sentenced
by
a
PRC
court
to
penalties
or
exemption
therefrom,
or
by
a
judicial
body
or
organ
of
its
country
of
nationality
to
penalties
or
restriction
of
personal
freedom).(4)乙方采取欺诈、胁迫的手段或者乘人之危等手段,使甲方在违背真实意思的情况下与之订立本协议的;或乙方在履行本协议过程中对甲方采取欺诈、威胁、胁迫或者其他不当行为的,无论原因如何。Party
B
made
Party
A
enter
into
this
Agreement
against
its
real
intention
by
deception,
coercion,
or
utilizing
Party
A’s
vulnerability;
or
Party
B
deceives,
threats
or
coerces
Party
A
or
has
malfeasances
in
the
performance
of
this
Agreement
for
whatever
reason.(5)未遵守或履行本协议,或中国、乙方所属国法律规定之任何职责和义务的。Failure
to
comply
with
or
perform
any
duty
or
obligation
under
this
Agreement
or
in
accordance
with
laws
of
the
PRC
or
Party
B’s
country
of
nationality.(6)违反或违背甲方注册地、服务履行地的有效法律、法规、政策或甲方的内部规定。Contravention
or
violation
of
any
valid
laws,
regulations
and
policies
of
Party
A’s
place
of
registration
or
of
the
place
where
the
Services
are
performed,
or
the
internal
rules,
regulations,
policies
and
codes
of
Party
A.若乙方有上述任何违约行为,甲方无须通知即可解除本协议,且甲方无需向乙方承担任何赔偿责任。乙方的违约行为给甲方造成经济损失的,乙方还应当向甲方赔偿该经济损失。If
Party
B
has
any
breach
as
aforementioned,
Party
A
has
the
right
to
terminate
the
Agreement
with
neither
prior
notice
nor
any
compensation,
and
with
no
ensuing
liability
of
compensation
to
Party
B
for
such
termination;
Party
B
shall
compensate
Party
A
for
any
economic
losses
(if
any)
caused
by
Party
B’s
breach.适用法律及争议解决
Governing
Law
and
Dispute
Resolution本协议应受中国法律之管辖并按该中国法律解释。The
execution,
construction
and
performance
of
this
Agreement
shall
be
governed
by
the
laws
of
the
PRC.对本协议引发的或与之有关的争议,双方应首先通过友好协商解决。如果协商开始后30日内仍未能解决的,任何一方可将该争议提交甲方注册地的法院解决。Any
dispute
arising
out
of
or
in
connection
with
this
Agreement
shall
first
be
settled
through
friendly
negotiation
by
the
parties.
If
the
dispute
fails
to
be
so
settled
within
30
days,
either
party
may
refer
the
dispute
to
a
court
of
competent
jurisdiction
where
Party
A
is
registered.其他
Miscellaneous
Provisions经双方书面同意可以就本协议条款及条件进行变更。Parties
may
only
amend
the
terms
and
conditions
in
this
Agreement
by
mutual
agreement
in
writing.本协议替代双方之前的所有书面或口头约定,并且包含了双方之间对本协议项下的主题事项的所有约定。This
Agreement
supersedes
all
previous
agreements,
both
written
and
oral,
between
both
Parties
and
contains
the
whole
agreement
between
the
Parties
relating
to
the
subject
matter
of
this
Agreement.本协议项下要求或发出的所有通知或任何正式文件可以通过电子邮件或者挂号邮寄方式送达,该等通知或任何正式文件视为有效送达的日期按如下方式确定:All
notices
and
official
documents
required
or
permitted
to
be
given
pursuant
to
this
Agreement
shall
be
delivered
by
or
registered
mail,
and
shall
be
deemed
to
have
been
effectively
delivered
as
follows:(1)如果通过
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024-2030年中国木质家具制造行业产销需求及投资战略规划分析报告
- 2024-2030年中国智能物流行业竞争格局发展规划分析报告
- 2024-2030年中国智能变电站行业发展规划及投资可行性分析报告版
- 2024-2030年中国景观设计行业竞争现状及融资模式分析报告
- 2024-2030年中国无机粉体行业产能预测及投资风险研究报告版
- 2024-2030年中国接头盒产业未来发展趋势及投资策略分析报告
- 2024-2030年中国抗菌陶瓷市场经营效益与供需前景预测报告
- 2024-2030年中国快速断开接头行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告
- 2024-2030年中国巴氏奶行业竞争力策略及投资盈利预测报告
- 2024-2030年中国审计服务行业运营模式及投资建议分析报告
- 引发火灾的原因课件
- 汽车点火系实训项目
- 注氮机司机讲义
- 传播学概论课件新版
- 内蒙古伊利实业集团股份有限公司员工奖惩制度
- 中建二局“大商务”管理实施方案20200713(终稿)
- 2023年中国铁路太原局集团有限公司校园招聘笔试题库及答案解析
- 区域医疗中心建设方案
- 流程图、结构图(优秀) 儿童教育课件 精选
- 小学一年级期中考试家长会课件
- 2022年全国高中数学联赛福建赛区预赛试卷参考答案
评论
0/150
提交评论