顾问服务协议(Consultancy-Service-Agreement)_第1页
顾问服务协议(Consultancy-Service-Agreement)_第2页
顾问服务协议(Consultancy-Service-Agreement)_第3页
顾问服务协议(Consultancy-Service-Agreement)_第4页
顾问服务协议(Consultancy-Service-Agreement)_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

顾问服务协议Consultancy

Service

Agreement甲方

Party

A:统一社会信用代码:乙方

Party

B:身份证号码:本顾问服务协议(“本协议”)由甲乙双方于

日在中华人民共和国(“中国”)

市签署。This

Consultancy

Service

Agreement

(this

“Agreement”)

is

entered

into

by

and

between

the

the

parties

on

,

,

,

in

the

city

of

,

the

People's

Republic

of

China

(the

“PRC”).甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。Each

of

Party

A

and

Party

B

shall

be

hereinafter

referred

to

as

a

“Party”

respectively,

and

as

the

“Parties”

collectively.聘请内容

Content

of

Engagement甲方欲聘请乙方担任

(顾问)以使用乙方之丰富经验和资历为其提供服务,且乙方亦同意使用其丰富经验和资历为甲方提供服务,双方确认并同意双方均以独立缔约者之身份签订本顾问服务协议。Party

A

intends

to

engage

Party

B

as

,

in

an

attempt

to

harness

the

abundant

experience

of

Party

B

for

the

benefit

of

Party

A;

and

Party

B

agrees

to

render

the

forgoing

consultancy

services

by

virtue

of

her/his

experience

and

background;

both

parties

hereby

confirm

and

agree

to

enter

into

this

Agreement

as

independent

contractors.双方进一步确认并同意,双方之间是一种独立缔约者关系,双方之间无劳动关系。Both

parties

further

confirm

and

agree,

the

engagement

of

Party

B

by

Party

A

shall

only

establish

a

legal

relationship

of

independent

contractors

between

the

parties.There

exists

no

labor

contract

or

employment

relationship

under

PRC

law

between

both

parties.根据《中华人民共和国民法典》及其他有关规定,经相互讨论协商,仔细考虑并充分沟通了解,甲、乙双方就如下条款达成一致:Pursuant

to

the

PRC

Civil

Code

and

other

relevant

laws

and

regulations,

and

in

consideration

of

the

mutual

promises

and

covenants

made

herein,

and

for

other

good

and

valuable

consideration,

the

receipt

and

sufficiency

of

which

is

acknowledged,

Party

A

and

Party

B

hereby

agree

as

follows:聘请期限

Term

of

Engagement甲乙双方一致同意,本协议期限为

年,自

日开始至

日为止(以下简称“期限”)。Both

parties

agree

the

term

of

this

Agreement

shall

be

from

,

,

,to

,

,

(the

“Term”).顾问服务的内容、时间及地点

Scope,

Working

Schedule

and

Place

of

Consultancy

Service乙方提供顾问服务的地点为

或者甲方指定的其他地点。乙方提供服务的范围(以下简称“服务”)如下:(1)

;(2)

;(3)

。Party

B

renders

consultancy

services

in/at

[

]

and

other

locations

designated

by

Party

A.

Party

B

shall

render

the

following

consultancy

services

(the

“Services”)

to

Party

A:(1)

;(2)

;(3)

。乙方的工作时间为:

。Party

B's

working

schedule

shall

be

as

follows:

.顾问服务费用

Consultancy

Services

Fee服务费

Service

Fee作为乙方根据本协议提供服务的对价,乙方的服务费为每月税前人民币

元。In

consideration

for

the

Services

rendered

by

Party

B

hereto,

the

service

fee

shall

be

RMB

per

month

on

a

pre-tax

basis.甲方将根据以下安排向乙方支付税后服务费,并将于每月

日付款至乙方的如下账户:In

consideration

for

the

Services

rendered

by

Party

B

hereto,

Party

A

shall

pay

an

amount

of

service

fee

on

an

after-tax

basis

to

Party

B

in

the

following

manner,

which

shall

be

delivered

to

the

account

below

on

a

monthly

basis

on

the

date

of

each

month:银行名称:Name

of

the

Bank:开户名:Name

of

the

Account

Holder:账户号码:Account

No.:银行转账代码(如果适用):Swift

Code

(If

Applicable):业务费用报销

Reimbursement

for

Business

Expenses对于乙方在因提供服务需要并经甲方批准的因公出差时发生的适当且必要的所有合理费用,甲方予以报销,但前提是此类费用应符合甲方的内部规定和政策,且受限于乙方提供的正式收据或其他税务抵扣凭证。Party

A

agrees

to

reimburse

Party

B

for

the

appropriate

and

reasonable

outlays

and

expenses

that

Party

B

has

incurred

during

the

business

trip

approved

by

Party

A

in

the

course

to

perform

the

Services,

provided

the

incurrence

of

such

expenses

shall

conform

to

Party

A’s

internal

rules

and

policies,

and

subject

to

the

official

receipts

or

other

vouchers

for

tax

deduction

purpose

as

provided

by

Party

B.奖金

Bonus甲方可以根据其业务运营情况和内部规定,自行决定是否向乙方发放奖金,并有权决定奖金的具体数额,发放条件和发放形式。但无论前款如何规定,发放奖金并非甲方的义务。Party

A

may,

at

its

sole

discretion,

and

based

on

its

operational

needs

and

other

internal

rules,

decide

whether

or

not

to

issue

a

bonus

to

Party

B,

determine

the

amount

of

any

such

bonus,

and

the

conditions

and

manner

of

issuance

of

such

bonus.

Despite

the

aforesaid

provision,

the

issuance

of

bonus

shall

not

be

Party

A's

obligation.其他福利待遇

Other

Welfare

and

Benefits

税收及代缴

Tax

and

Withholding

Payment乙方承认并保证,乙方应承担其在中国的个人所得税以及所属国法律要求缴纳的任何其他税项。如因乙方违反相关税法导致甲方或其任何关联公司遭受经济损失的(包括被行政机关罚款、缴税),乙方应当赔偿甲方的全部损失,且使甲方及其关联公司免于承担任何行政、刑事责任。Party

B

represents

and

warrants

that

it

shall

undertake

the

individual

income

tax

for

any

income

derived

from

the

PRC,

and

any

other

tax

due

under

the

law

of

its

country

of

nationality.

Should

Party

A

or

any

of

its

affiliates

be

subject

to

any

economic

loss

(including

any

tax-related

payment,

fine

by

administrative

authorities

or

other

liabilities)

caused

by

Party

B's

breach

of

relevant

tax

laws,

Party

B

shall

indemnify

in

full

and

hold

Party

A

and

any

of

its

affiliates

harmless

against

any

of

such

administrative

or

criminal

liabilities.针对甲方向乙方支付的服务费等款项,甲方有权依据中国法律代扣代缴乙方的个人所得税。Party

A

shall

withhold

the

individual

income

tax

due

out

of

the

service

fee

payable

to

Party

B

pursuant

to

PRC

laws.乙方的承诺和保证

Party

B's

Representations

and

Warranties在本协议存续期间,乙方特此向甲方做出如下陈述和保证:During

the

continuance

of

this

Agreement,

Party

B

hereby

makes

the

following

representations

and

warranties

to

Party

A:(1)乙方在此确认甲方已充分告知其服务要求,并声明其具有在中国境内及境外任何地方履行该服务之必要资格和能力。Party

B

hereby

confirms

to

have

been

fully

informed

by

Party

A

of

the

requirements

for

the

Services,

and

represents

she/he

has

sufficient

qualification

and

capacity

to

perform

the

Services

anywhere

within

or

outside

PRC.(2)无论甲方在何时何地提出要求,乙方愿意接受任何期限、于任何地点的委派任务,履行服务。Party

B

shall

undertake

any

task

and

perform

any

Services

as

designated

by

Party

A

at

any

given

time

and

any

place.(3)乙方将及时、勤勉、竭尽所能地履行职责和义务。Party

B

shall

carry

out

her/his

duties

and

obligations

hereunder

in

a

timely

fashion,

with

due

diligence

and

out

of

her/his

best

capacity.(4)乙方应始终按照与本协议条款类似基础上所聘请独立缔约者的最佳专业标准履行服务。Party

B

shall

perform

the

Services

in

consistency

with

the

best

professional

practice

carried

out

by

an

independent

contractor

similarly

situated

to

the

provisions

hereunder.(5)乙方应自行负责其提供服务之办公场所及所需要的设施、设备及工具,甲方无义务为乙方提供办公场所、设施、设备及工具。Party

B

shall

seek

proper

premises

and

necessary

facilities,

equipment

or

tools

for

the

performance

of

Services;

Party

A

is

not

obligated

to

provide

any

place

of

business,

facilities,

equipment

or

tools

for

Party

B.(6)乙方在本协议项下之职责应优先于其私人利益、业务或乙方的其他需要。The

duties

and

obligations

of

Party

B

under

this

Agreement

shall

prevail

over

any

individual

benefit,

business

or

other

needs

of

Party

B.(7)乙方不得向甲方隐瞒或谎报任何其个人信息。Party

B

shall

not

conceal

or

falsify

any

personal

information.(8)乙方应遵守中国、甲方注册地、服务履行地的所有适用法律法规及政策,包括安全及治安相关的法律法规。Party

B

shall

observe

any

and

all

the

applicable

laws,

regulations

and

policies

of

the

PRC,

of

Party

A’s

place

of

registration,

and

of

the

place

where

the

Services

are

performed,

including

any

laws

and

regulations

in

relation

to

safety

and

public

security

therein.(9)乙方不得正式或临时受雇于与甲方生产或者经营同类产品、从事同类业务的单位或个人,包括但不限于担任董事、监事、各级员工、顾问、代理人、代表人等,无论全职或兼职,无论是否获得报酬;不得自营或与他人共同经营与甲方业务相竞争(无论直接或间接)的业务。Party

B

shall

not

be

employed

formally

or

temporarily

by

any

other

legal

entity

or

individual

engaging

in

similar

businesses

with

Party

A,

whether

as

a

director,

supervisor,

employee,

consultant,

agent

or

representative,

whether

full

time

or

part

time,

whether

paid

or

not;

and

shall

not

engage

herself/himself

or

with

others

in

businesses

competing

(directly

or

indirectly)

with

Party

A.(10)乙方不得诱引或怂恿或意图诱引或怂恿作为或曾经作为甲方相关业务顾客、客户、销售或代理的个人、公司或组织离开。Party

B

shall

not

solicit

or

entice

away

or

attempt

to

solicit

or

entice

away

any

person,

company

or

organization

who

shall

at

any

time

have

been

a

customer,

client,

distributor

or

agent

of

Party

A's

businesses.(11)未经甲方事先书面批准,其不得将其在本协议项下的职责或义务分配、委托、转包、分派、或以其他方式转让给任何第三方。Without

the

prior

written

consent

of

Party

A,

Party

B

shall

not

assign,

entrust,

delegate,

sub-contract

or

in

any

manner

otherwise

transfer

the

duties

and

obligations

hereunder

to

any

third

party.(12)其提供服务的时间应满足向甲方提供令其满意服务之必要。The

timeline

to

perform

the

Services

shall

meet

Party

A's

expectation

for

the

Services

to

Party

A's

satisfaction.(13)鉴于双方之间系一种独立缔约者关系,而非劳动关系,因此,加班报酬、带薪年休假以及中国劳动法规定的其他薪酬福利、各项补偿及赔偿之规定均不适用于乙方。Given

the

independent-contractor

relationship

instead

of

employment

relationship

between

the

parties,

the

laws

and

rules

regarding

overtime

salary,

paid

annual

leave

and

other

compensation

and

benefits,

and

economic

or

punitive

compensations

under

PRC

labor

laws

shall

not

applicable

to

Party

B.(14)如乙方在为甲方提供服务期间内因个人事由或患病而需要暂停服务的,应事先取得甲方书面许可。若因此影响咨询服务成果的完成与提交的,甲方有权扣除此期间相应的服务费用。乙方发生的医疗费用,由乙方自理。If

Party

B

need

stop

providing

the

Services

for

a

while

for

personal

reasons

or

by

reason

of

illness,

Party

B

shall

obtain

Party

A’s

prior

written

approval.

If

the

delivery

of

the

Services

is

affected

by

such

a

pause,

Party

A

shall

be

entitled

to

deduct

service

fees

for

such

a

period

of

time.

Party

B

bears

the

medical

fees

incurred

by

an

illness.(15)乙方签署及履行本协议不会违反其与任何其他公司签署的任何合同或承诺。Party

B

warrants

that

this

Agreement

does

not

contradict

any

agreement

with

or

commitment

to

any

other

entity.(16)至本协议签署之日,乙方没有任何其他影响本协议签署及执行的违约或过错行为。As

of

the

date

of

execution

of

this

Agreement,

there

is

no

breach

or

wrongdoing

by

Party

B

that

will

affect

her/his

execution

of

this

Agreement.(17)乙方在本协议中的陈述及保证都是真实的、准确的和完整的。若乙方的陈述与保证不真实、不准确、不完整,则甲方有权立即解除本协议,且乙方应当赔偿由此而给甲方造成的全部损失。Party

B's

representations

and

warranties

in

this

Agreement

are

real,

accurate

and

complete.

In

the

event

of

any

false,

inaccurate

or

incomplete

of

Party

B's

representations

or

warranties,

Party

A

shall

entitled

to

terminate

this

Agreement

immediately

and

recover

all

losses

incurred

by

the

Party

A

due

to

such

violation

from

Party

B.保密责任

Confidentiality于本协议期限内或本协议解除或终止后之任何时间,乙方不得直接或间接:(1)为自身利益或任何其他个人、公司、商业实体或任何其他组织利益使用;(2)向任何个人、公司、商业实体或任何其他组织披露,任何与甲方的业务、财务、运营及客户有关的商业秘密。During

the

Term

of

this

Agreement

and

at

any

time

after

the

termination

of

this

Agreement,

Party

B

shall

not,

directly

or

indirectly,

(i)

use

to

its

individual

interest

or

the

interest

of

any

other

individual,

company,

commercial

entity

or

organization;

or

(ii)

disclose

to

any

individual,

company,

commercial

entity

or

organization,

any

trade

secret

in

relation

to

the

business,

finance,

operation

and

customers

of

Party

A.乙方于本协议期限内获得、接收或制作的所有承载与甲方或其供应商、代理商、分销商、或客户有关的任何商业秘密或保密信息的记录和备忘录均属于甲方的财产,且应由乙方在本协议解除或终止时或在期限内之任何时间应甲方之要求交还给甲方之授权代表。Any

record

or

memorandum

about

any

trade

secret

or

confidential

information

in

relation

to

Party

A

and

any

of

its

suppliers,

agents,

distributors

or

customers

belongs

to

Party

A,

and

shall

be

returned

by

Party

B

to

Party

A

or

the

authorized

representative

of

Party

A

at

the

time

of

the

termination

of

this

Agreement

or

at

any

time

given

by

Party

A

during

the

Term

of

this

Agreement.甲方的商业秘密是指不为公众所知悉、能为甲方带来经济利益、具有实用性并经甲方采取保密措施的技术信息和经营信息。具体包括:Party

A’s

trade

secrets

including

its

technical

and

operational

information

that

is

not

publicly

known;

that

has

the

potential

to

generate

economic

interests

for

Party

A

and

that

has

utility

value;

and

the

secrecy

of

which

Party

A

takes

measures

to

maintain,

including:(1)技术信息,包括但不限于:技术方案、工程设计、电路设计、制造方法、配方、工艺流程、技术指标、计算机软件、数据库、研发记录、技术报告、检测报告、实验数据、试验结果、图纸、样品、样机、模型、操作手册、技术文档、相关的函电等;Technical

information,

including

but

not

limited

to:

technical

solutions,

engineering

designs,

circuit

designs,

manufacturing

methods,

formula,

technological

process,

technical

indicators,

computer

software,

databases,

research

and

development

records,

technical

reports,

test

reports,

experimental

data,

experimental

results,

drafts,

samples,

prototypes,

models,

operational

manuals,

technical

documents,

and

relevant

correspondences;(2)经营信息,包括但不限于:涉及甲方经营发展战略、营销方案、财政预算、决策报告、财务报表、统计资料、财务分析报告、审计资料、银行账号、客户档案、客户信息、客户名单、客户联系方式、人事任免方案、人力资源信息(包括员工工资信息)、商务活动信息、公关计划等;Operational

information,

including,

without

limitation:

business

development

strategies,

marketing

plan,

fiscal

budgets,

decision

reports,

financial

statements,

statistical

information,

financial

analysis

reports,

auditing

information,

bank

accounts,

customer

files,

customer

information,

customer

lists,

customer

contact

information,

appointment

and

removal

of

personnel,

human

resource

information

(including

employees’

salaries),

commercial

activities

information,

and

public

relationship

plans;(3)甲方从其客户或任何第三方获得的、甲方负有保密义务的第三方的商业秘密,视为甲方的商业秘密,无论该等信息是否由甲方所有或开发。Third

parties'

trade

secrets

that

Party

A

obtained

from

its

clients

or

any

other

third

party

and

for

which

Party

A

is

subject

to

an

obligation

of

confidentiality

are

deemed

as

Party

A’s

trade

secrets,

whether

such

information

is

owned

or

developed

by

Party

A

or

not.乙方同意,甲方有权根据其合理运营需要,披露乙方的个人信息,包括但不限于乙方的姓名、地址、国籍、职位、工资、银行账户、本协议及其续约和变更情况。Party

B

agrees

that

Party

A

may

disclose

her/his

personal

information,

including

but

not

limited

to

Party

B's

name,

address,

nationality,

position,

payment,

bank

account,

or

this

Agreement,

its

renewal

and

amendment,

as

required

by

Party

A

based

on

its

reasonable

operational

needs.知识产权

Intellectual

Property本协议的“发明”系指:(1)在乙方服务期间,乙方单独或与他人共同制作、开发或发现的;(2)为完成甲方委派的任何任务或代表甲方开展工作而由乙方单独或与他人共同制作、开发或发现的;(3)主要利用甲方的物质技术资料制作、开发或发现的任何发明、改进、工艺、计划、设计,配方、方法、说明书、程序、作品、计算机软件和硬件或任何其他事项(统称“发明”)。乙方应该立即向甲方充分披露发明。发明应属于甲方的独有财产,并且发明中的任何知识产权和其他权利应归属于甲方。In

this

Agreement,

“Invention”

means

any

and

all

the

inventions,

modifications,

techniques,

plans,

designs,

formulas,

methodologies,

specifications,

programs,

work

products,

computer

software

and

hardware

and

any

other

items

that

are

(i)

during

the

Term

of

Party

B’s

service,

created,

developed

or

discovered

by

Party

B

independently

or

jointly

with

other

persons;

(ii)

created,

developed

or

discovered

by

Party

B

independently

or

jointly

with

other

persons

in

order

to

fulfill

any

task

assigned

by

Party

A

or

perform

any

service

on

behalf

of

Party

A;

or

(iii)

created,

developed

or

discovered

by

virtue

of

the

material

and

technical

resources

of

Party

A,

(collectively

as

the

“Inventions”).Party

B

shall

disclose

the

Inventions

to

Party

A

immediately

and

sufficiently.The

Inventions

pertain

to

the

proprietary

assets

of

Party

A;

and

the

intellectual

property

rights

and

other

relevant

rights

derived

therefrom

shall

belong

to

Party

A.如果任何发明具有知识产权申请条件,则该知识产权的申请权应属甲方所有。当授予知识产权时,该知识产权应为甲方独家所有。In

addition,

should

any

of

the

Inventions

satisfy

the

conditions

for

application

of

intellectual

property

rights,

the

right

to

intellectual

property

rights

application

shall

vest

with

Party

A.

When

the

intellectual

property

rights

are

granted,

such

intellectual

property

rights

thereof

shall

be

exclusively

owned

by

Party

A.甲方所有的发明中的一切上述知识产权包括署名权、保护作品完整权、发表权、修改权,及可称为“精神权利”、“艺术家权利”、“人身权”以及与之类似的权利。如果相关法律规定任何该等权利必须由乙方保留,则乙方应仅为甲方利益而拥有该等权利,并就该等权利在此授予甲方全球范围内的、永久的、独家的及不可撤销的使用权许可。All

the

intellectual

property

rights

derived

from

the

Inventions

attributable

to

Party

A

include

the

rights

to

sign,

ensure

the

completeness

of

the

work,

publish,

modify

and

the

so

called

“moral

rights”,

“artist

rights”,

“personal

rights”

and

any

other

rights

alike.

In

case

Party

B

must

reserve

any

of

the

forgoing

rights

pursuant

to

the

relevant

applicable

law,

Party

B

covenants

to

reserve

such

rights

only

for

the

benefit

of

Party

A,

and

to

grant

Party

A

a

globally

effective,

perpetual,

exclusive,

distributable

and

irrecoverable

license.应甲方之要求并由甲方承担知识产权申请费用(即使本协议已经解除或终止)的情况下,乙方将按甲方之合理要求签署和签发所有相关文件,从事所有行为,提供相关协助,且应:At

the

request

of

Party

A

and

with

application

for

intellectual

property

rights

at

the

expense

of

Party

A

(notwithstanding

the

termination

of

this

Agreement),

Party

B

shall

execute

and

issue

any

relevant

documents,

carry

out

any

relevant

activities

and

provide

any

relevant

assistances,

and:(1)仅以甲方的名义独自(除非甲方另有要求)在甲方可能指定的全球任何区域内提出申请并获得任何知识产权或其他任何性质之保护措施,并在获得或被授予上述权利或保护措施后续展并保持上述权利或保护措施持续有效。File

the

application

in

Party

A's

exclusive

name

(unless

otherwise

instructed

by

Party

A)

in

any

jurisdiction

around

the

world

designated

by

Party

A

for

application

for

any

intellectual

property

rights

or

any

protective

measures

of

any

other

sorts,

including

any

renewals,

extensions

and

other

measures

to

sustain

the

effectiveness

of

such

patents,

rights

and

protective

measures

after

the

foregoing

are

granted.(2)依法采取适当措施以抗辩任何反对授予此等权利或保护措施的异议或意见,且依法采取适当措施以抗辩任何要求撤销任何此等知识产权或其他保护措施的请求或申请。Take

appropriate

measures

at

law

to

defend

or

rebut

any

objection

or

counterclaim

against

the

grant

of

the

forgoing

rights

and

protective

measures,

as

well

as

any

claim

or

petition

to

revoke

such

application

for

such

intellectual

property

rights

and

other

protective

measures.(3)在任何此等知识产权或其他保护措施遭遇侵权时提请任何诉讼或任何其它适用之法律行动。Institute

any

litigation

or

other

appropriate

legal

actions

when

the

forgoing

intellectual

properties

and

other

protective

measures

are

infringed.(4)为实现、利用或者保护甲方的上述知识产权及其他相关权利,乙方应当采取任何其他必要的措施或者提起任何其他必须的法律程序。Party

B

shall

take

any

other

necessary

actions

or

file

any

other

necessary

legal

proceedings

to

enforce,

utilize

or

protect

the

foregoing

intellectual

properties

and

any

other

related

rights

of

Party

A.甲方将自行决定何时及是否为发明申请知识产权或其他保护措施,并保留将任何发明作为商业秘密而不公开之权利,此时乙方应遵守本协议所包含之与保密信息相关之义务。Party

A

shall,

at

its

sole

discretion,

decide

whether

and

when

to

apply

for

of

intellectual

properties

and

other

protective

measures,

and

reserve

all

the

rights

to

keep

the

Inventions

as

trade

secret

and

from

public

knowledge,

in

which

case

Party

B

shall

honor

all

the

confidentiality

obligations

hereunder.本协议项下与乙方在提供服务期间的发明有关的所有权利义务在本协议解除或终止后仍然有效。All

the

rights

and

obligations

attributable

to

Part

B

during

the

Term

in

relation

to

the

Inventions

shall

survive

the

termination

of

this

Agreement.本协议的解除/终止

Termination

of

this

Agreement无因解除

Termination

without

Cause于本协议期限届满前任何时间,如双方通过协商达成一致书面协议的,可以解除本协议。At

any

time

before

the

expiry

of

this

Agreement,

both

parties

may

terminate

this

Agreement

by

mutual

agreement

in

writing.甲方无需任何理由,提前一个月书面通知乙方即可解除本协议。Party

A

may,

with

no

good

cause,

terminate

this

Agreement

of

immediate

effect

by

one-month

prior

written

notice

to

Party

B.有因解除

Termination

with

Cause若乙方在期限内从事下列行为,将视为乙方违约,且甲方可立即解除本协议:Any

of

the

following

activities

conducted

by

Party

B

will

be

deemed

as

a

breach

by

Party

B,

and

so

will

entitle

Party

A

to

terminate

this

Agreement

immediately:(1)乙方因任何故意或过失致使甲方或其关联公司遭受经济损失或任何声誉受损的行为。Any

fault

of

Party

B

that

causes

economic

losses

or

reputational

damages

to

Party

A

or

its

affiliates,

or

any

misconduct

by

Party

B

that

materially

violates

any

of

the

provisions

hereunder.(2)无正当理由有意疏忽、不履行、拒绝或怠于履行本协议项下任何义务的。Omission

with

no

good

cause,

failure,

repudiation

or

indolence

to

perform

any

duties

or

obligations

hereunder.(3)被判定具有任何刑事犯罪行为的(包括:被中国法院判处各类刑罚的以及被中国法院裁决免予刑事处分的;或被所属国司法机关判处任何刑罚或限制人身自由的)。Any

judgment

or

verdict

returned

against

Party

B

for

perpetration

of

any

criminal

offense

(including:

sentenced

by

a

PRC

court

to

penalties

or

exemption

therefrom,

or

by

a

judicial

body

or

organ

of

its

country

of

nationality

to

penalties

or

restriction

of

personal

freedom).(4)乙方采取欺诈、胁迫的手段或者乘人之危等手段,使甲方在违背真实意思的情况下与之订立本协议的;或乙方在履行本协议过程中对甲方采取欺诈、威胁、胁迫或者其他不当行为的,无论原因如何。Party

B

made

Party

A

enter

into

this

Agreement

against

its

real

intention

by

deception,

coercion,

or

utilizing

Party

A’s

vulnerability;

or

Party

B

deceives,

threats

or

coerces

Party

A

or

has

malfeasances

in

the

performance

of

this

Agreement

for

whatever

reason.(5)未遵守或履行本协议,或中国、乙方所属国法律规定之任何职责和义务的。Failure

to

comply

with

or

perform

any

duty

or

obligation

under

this

Agreement

or

in

accordance

with

laws

of

the

PRC

or

Party

B’s

country

of

nationality.(6)违反或违背甲方注册地、服务履行地的有效法律、法规、政策或甲方的内部规定。Contravention

or

violation

of

any

valid

laws,

regulations

and

policies

of

Party

A’s

place

of

registration

or

of

the

place

where

the

Services

are

performed,

or

the

internal

rules,

regulations,

policies

and

codes

of

Party

A.若乙方有上述任何违约行为,甲方无须通知即可解除本协议,且甲方无需向乙方承担任何赔偿责任。乙方的违约行为给甲方造成经济损失的,乙方还应当向甲方赔偿该经济损失。If

Party

B

has

any

breach

as

aforementioned,

Party

A

has

the

right

to

terminate

the

Agreement

with

neither

prior

notice

nor

any

compensation,

and

with

no

ensuing

liability

of

compensation

to

Party

B

for

such

termination;

Party

B

shall

compensate

Party

A

for

any

economic

losses

(if

any)

caused

by

Party

B’s

breach.适用法律及争议解决

Governing

Law

and

Dispute

Resolution本协议应受中国法律之管辖并按该中国法律解释。The

execution,

construction

and

performance

of

this

Agreement

shall

be

governed

by

the

laws

of

the

PRC.对本协议引发的或与之有关的争议,双方应首先通过友好协商解决。如果协商开始后30日内仍未能解决的,任何一方可将该争议提交甲方注册地的法院解决。Any

dispute

arising

out

of

or

in

connection

with

this

Agreement

shall

first

be

settled

through

friendly

negotiation

by

the

parties.

If

the

dispute

fails

to

be

so

settled

within

30

days,

either

party

may

refer

the

dispute

to

a

court

of

competent

jurisdiction

where

Party

A

is

registered.其他

Miscellaneous

Provisions经双方书面同意可以就本协议条款及条件进行变更。Parties

may

only

amend

the

terms

and

conditions

in

this

Agreement

by

mutual

agreement

in

writing.本协议替代双方之前的所有书面或口头约定,并且包含了双方之间对本协议项下的主题事项的所有约定。This

Agreement

supersedes

all

previous

agreements,

both

written

and

oral,

between

both

Parties

and

contains

the

whole

agreement

between

the

Parties

relating

to

the

subject

matter

of

this

Agreement.本协议项下要求或发出的所有通知或任何正式文件可以通过电子邮件或者挂号邮寄方式送达,该等通知或任何正式文件视为有效送达的日期按如下方式确定:All

notices

and

official

documents

required

or

permitted

to

be

given

pursuant

to

this

Agreement

shall

be

delivered

by

Email

or

registered

mail,

and

shall

be

deemed

to

have

been

effectively

delivered

as

follows:(1)如果通过

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论