【交际翻译理论视角下的商务英语翻译探究(英语版)4500字(论文)】_第1页
【交际翻译理论视角下的商务英语翻译探究(英语版)4500字(论文)】_第2页
【交际翻译理论视角下的商务英语翻译探究(英语版)4500字(论文)】_第3页
【交际翻译理论视角下的商务英语翻译探究(英语版)4500字(论文)】_第4页
【交际翻译理论视角下的商务英语翻译探究(英语版)4500字(论文)】_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ii交际翻译理论视角下的商务英语翻译研究AbstractIntheprocessoftranslatingbusinessEnglish,itisdifficulttoachievethedesiredeffectifthetranslationisonlybasedonsemantics.Soabouttheapplicationofcommunicativetranslationtheoryisparticularlycrucial.Thispapersummarisestheconnotationofcommunicativetranslationtheory,alsogivesabriefdescriptionofthecharacteristicsofbusinessEnglishtranslation,anddiscussesindepththecloserelationshipbetweencommunicativetranslationtheoryandbusinessEnglishtranslation,clarifiestheapplicationdirectionoftherelevanttheory,andprovidesagoodguaranteefortheapplicationofthetheoryatasubsequentstage.Itsresearchcontentwillalsohelptobetterservethecultivationoftalents.Keywords:BusinessEnglish,communicativetranslation,semantictranslation摘要在商务英语的翻译过程中,如果仅仅从语义上进行翻译,是很难达到预期效果的。因此,关于交际翻译理论的应用就显得尤为关键。本文总结了交际翻译理论的内涵,也对商务英语翻译的特点进行了简单的描述,并深入探讨了交际翻译理论与商务英语翻译之间的密切关系,明确了相关理论的应用方向,为后期的理论应用提供了良好的保障。其研究内容也将有助于更好地服务于人才的培养。关键词:商务英语,交际翻译,语义翻译Contents13596Abstract&摘要 Chapter1Introduction1.1TheConceptofCommunicativeTranslationIncommunicativetranslation,Newmarkbelievesthattheeffectproducedbythetargettextshouldbeasclosetothesourcetextaspossible.Becauseoftheemphasisontheeffectratherthanthecontent,thecommunicativetranslationshouldfirstbefaithfultothetargetlanguageandthetargettextreaders,requiringthesourcelanguagetoobeythetargetlanguageandculture,leavingnodoubtorobscuritytothereaders.Therefore,communicativetranslationtendstobeunder-translation,whichwillbemorefluentandsimplecomparedwithsemantictranslation,andthetranslationwillusuallybelonger.Insemantictranslation,Newmarkbelievesthatthetargettextshouldreproducethecontextualmeaningofthesourcetextasaccuratelyasthesemanticandsyntacticstructureofthetargetlanguageallows.Itdiffersfromadirecttranslationinthatadirecttranslationtranslatesonlythebasicmeaningofthewords,whichconformstothesyntacticstructureofthetargetlanguage,butdoesnottakeintoaccountthecontextualfactorsofthewordsusedinthesourcelanguageanddoesnotrespectthecontextinwhichthelanguageisused.Insemantictranslation,thetranslatormustfirstbefaithfultotheoriginalauthorandobeythecultureofthesourcelanguage,andinterpretthesourcetextonlywhenitsconnotativemeaningposesanobstacletounderstanding.Therefore,semantictranslationsometimestendstobemoreofanover-translation,andcanbemorecomplexandawkwardthancommunicativetranslation.1.2BusinessEnglishTranslation‘Business’isaverybroadconcept,andthereareatleast20dictionarymeanings.So,whatdoes‘business’inbusinessEnglishmeanintheend?Somescholarsbelievethattheconceptof‘business’canbedividedintoabroadsenseandanarrowsense.Businessinthenarrowsensereferstodoingbusiness,whilebusinessinthebroadsensereferstobusinessandofficialactivitiesincludingtrade,finance,investment,tourismandforeignaffairs.However,thisdefinitionistoobroadanddoesnotprovideanaccuratedefinitionof‘business’inbusinessEnglish.InEnglish,theword‘business’hasdifferentmeaningsinbusinesstermsandincommonterms.TheonlineversionoftheCreativeBridgeBusinessEnglishDictionaryexplainsitas‘theactivityofbuyingorsellinggoodsorservices,ortheworkofanorganization,company,orindividualengagedinsuchactivityforprofit.’Inthiscontext,‘business’ischaracterizedbyprofitasthemainpurpose,whichisalsotheinitialconnotationof‘business’,thatis,themeaningof‘business’inChinese,andcanbecalled‘business’inanarrowsense.‘business’inanarrowsense1.2.1ImportanceofBusinessEnglishTranslationThevocabularyinbusinessEnglishischangingrapidly.Intoday’srapidlydevelopingeconomy,businessEnglishhasbeenwidelypresentinallfieldsofsociety,andthevocabularyofbusinessEnglishisalsoemergingwiththedevelopmentoftheeconomy.ThevocabularyandcontentofbusinessEnglisharehighlyspecializedOneofthedistinctivefeaturesofbusinessEnglishisthatitsvocabularyishighlyspecialized,whichmakesthemeaningsexpressedinbusinessEnglisharecloselyrelatedtotheindustryinwhichtheyarelocatedandcannotbetranslatedwithwordslikeordinaryEnglish.Atthesametime,businessEnglishismorestrictinlanguageexpressions,requiringaccurateandstrictwording.Forexample,inbusinessEnglish,FOB(freeonboard)meansFOB,whichisthepriceofgoodsdeliveredbythesellerattheplaceoforigin,andCIF(cost,insuranceandfreight)meansCIF,whichincludesthecostofgoodsandfreight.Thesetermshavetheirownmeanings,but,duetotheapplicationofdifferentenvironmentsandlocations,themeaningoftheirexpressionsaredifferent.ThetranslationofbusinessEnglishiscloselyrelatedtothetheoryofactualtransactions,whichleadstothefrequentoccurrenceofproprietarytermsinthetranslation,whichrequiresthetranslatorstomasterthebasiccontentsofbusinesstradeandbefamiliarwiththeprofessionaltermsoftenusedinbusinessEnglishtranslation.Inaddition,therearesomecompoundwordsandabbreviationsinbusinessEnglish,whicharedifficulttounderstandtheirrealmeaningsifthetranslatorsdonothaveacertainbusinesslearningbackground,andthereareoftencasesofdifferentmeaningsofthesamewordsinbusinessEnglish,whichrequirethetranslatorstounderstandaccordingtotheactualsituation.1.2.2FeaturesofBusinessEnglishAsbusinesstradeisdirectlyrelatedtotheeconomicbenefitsofenterprises,forsomeimportantinternationalcooperationwillbedirectlyrelatedtothesurvivalofenterprises,andinternationaltraderepresentstheeconomicexchangesbetweendifferentcountries,andneedstoupholdtheprincipleoffairnessandmutualrespect,whichrequiresbusinessEnglishtranslationwithacertaindegreeofrigorandregularity,trytousetheinternationalvocabularyandgrammar,toachieveconciseandclear.Atthesametime,Englishtranslationisthemainwayforbothpartiestounderstandeachotherandenhancetrust,sothetranslationneedstohaveaclearlogicandcanclearlyexpressthewillofbothparties.BusinessEnglishisasocialfunctionvariantofEnglish,whichisaspecificapplicationofEnglishinforeigntrade,investmentpromotion,internationaltourism,overseasinvestmentandinternationaltransportationandotherbusinessactivities;itsstyleiscomplex,andtherangeofprofessionsinvolvedisalsoverywide,includingadvertisingEnglish,contractEnglish,correspondenceEnglishandsoon.FromthepointofviewoftheconnectionbetweengeneralEnglishandbusinessEnglish,businessEnglishoriginatesfromgeneralEnglishandisasynthesisofbusinessknowledgeandEnglish,althoughithascertainuniqueness,ithasallthelinguisticcharacteristicsofgeneralEnglish.Therefore,theprincipleof‘faithfulness’inthetranslationofordinaryEnglishisalsoapplicabletothetranslationofbusinessEnglish.Inthispaper,wewillfocusonhowtotranslatebusinessEnglishwithmaximumfidelitytotheoriginaltext.Firstofall,thetranslatorshouldhaverelevantprofessionalknowledge,especiallyaboutspecializedvocabularyandabbreviations.Generallyspeaking,theprocessoftranslationincludesunderstanding,expressionandreview,andintermsoftherelationshipbetweenthethree,understandingisthepremiseofexpression,withoutcorrectunderstanding,accurateexpressioncannotbetalkedabout,soinordertounderstandtheoriginaltextcorrectly,thetranslatorneedstohaverelevantprofessionalknowledgeandawiderknowledge,andbusinessEnglishisdifferentfromordinaryEnglish,whichcontainsalargenumberofprofessionalvocabularywhicharewidelyusedintradetransactionsandhavespecificmeanings.Theyarewidelyusedintradetransactionsandhavespecificmeanings.Therefore,thetranslatorneedstoknowsomecommonprofessionalvocabularyfirst.BusinessEnglishisabranchofSpecialPurposeEnglish,whichisaneffectiveapplicationofEnglishinbusinesssituations.Itisaprofessional,practicalandpurpose-orientedlanguagethatisdesignedtoservetheneedsofbusinessactivitiesandtomeetthedemandforstandardEnglishinbusinessactivities.ThemaincontentofbusinessEnglish,intheUnitedKingdom,abusinessEnglishprofessionalwhichshootshadpointedout:"BusinessEnglishcategorytheorythatis,businessEnglishshouldincludethemaincontentofcommunicativefunctions,professionalknowledge,languageknowledge,culturalbackgroundandmanagementskills"businessEnglishtranslationprinciples,theprincipleofaccuracyandrigor,inthetranslationofbusinessEnglish,totheInbusinessEnglishtranslation,thesourcelanguageshouldbeexpressedinthetargetlanguagewithaccurateandfaithfulinformation,andthereadershouldbeabletogetthesameinformationastheoriginalcontentwhenreading,thatis,theinformationisequivalent.Comparedwithotherformsoflanguageexpressions,businessEnglishpaysmoreattentiontotheaccuracyandfidelityofthecontentsothatthewholetranslationcanachievethepurposeofuse.Professionalprinciple,whentranslatingbusinessEnglish,thetranslatorshouldapplycertaintranslationtechniquesandstrategiestomakethetranslationandthesourcetexthavethesameequivalenteffectwithrelevantknowledgeandacertainspecializedindustry.AsabusinessEnglishtranslator,heorsheshouldonlyimprovehisorherprofessionallevelandunderstandtherelevantknowledgeinvolvedinthetranslation,sothatnomistranslationwilloccurandseriouslossesanddisputeswillbeavoidedforbothparties.Intheprocessoftranslation,attentionshouldbepaidtothecorrectuseofbusinessterminology,abbreviationsandnewprofessionalwordsthatappearindifferentfields.1.2.3ContextualConstraintsNewmark,afamoustranslationtheorist,once‘said’that"contextisthemostimportantfactorinalltranslations,anditsimportanceisgreaterthanthatofanyregulation,anytheory,anybasicwordmeaning"BusinessEnglishisauniquelinguisticphenomenoninbusinesssocietyandcultureandafunctionalvariantofmodernEnglish.WiththegradualdeepeningofChina'seconomicglobalization,thedemandforcompositeandapplication-orientedbusinesstranslationtalentsinthehumanresourcesmarkethasbeenexpanding,andaccordingtotheresearchdataofemployersandtheschoolingpracticeofbusinessEnglishmajorsovertheyears,"application-oriented"talentswithsolidlanguageknowledgebase,interculturalcommunicationabilityandpracticalapplicationabilityofbusinessEnglisharethefocusofenterprises'hiringandtraining.AccordingtotheresearchdataofemployersandthepracticeofbusinessEnglishmajors,"application-oriented"talentswithsolidlanguageknowledge,cross-culturalcommunicationskillsandpracticalapplicationofbusinessEnglisharethefocusofhiringandtrainingforenterprises.''Context'',thatis,thespeechenvironment,includesbothlinguisticandnon-linguisticfactors.Suchfactorsastime,space,situation,anddiscoursepremise,whicharecloselyrelatedtotheuseofwords,areallcontextualfactors.TheconceptwasfirstproposedbyBritishanthropologistMalinowskiinasupplementtohisbookTheMeaningofMeaning.Inthebook,hedistinguishedbetween"situationalcontext"and"culturalcontext"or"linguisticcontext"and"non-linguisticcontext"TheLondonSchoolLater,FirthoftheLondonSchoolextendedthemeaningofcontexttotheupperandlowerpanelsofdiscourse,andeventotherelationshipbetweendiscourseandsocialenvironment.ZhangZhigong,acontemporarylinguistinChina,dividescontextintoreal,broadlinguisticenvironmentsintermsofcontent.TheBritishlinguistHanLiddellfurthercategorizescontextualfactorsintothreecomponents,includingfield,communicator,andmode.Ingeneral,despitethedifferencesinacademicviewsonthemeaningofcontext,therearenomajorcontradictionsintheconceptualizations.Inthisregard,thedefinitionofcontextcanbesummarizedasfollows:Context,ortheenvironmentinwhichlanguageisused,consistsofasetoffactorsthatexpressaspecificmeaningforlanguageandarecloselyrelatedtoverbalcommunication.Contextscanbedividedintothreecategories:discoursecontext,situationalcontext,andculturalcontext.Theso-calledsemantics,thelinguisticsignifier,theplaneofmeaningofthelinguisticstructurethatconsistsofsoundandmeaning.Semanticsischaracterizedbysymbols,wherethesymbolsareinseparabledualsconsistingoftwomentalentities,theenergyandthereference.Hanningmentionsinhisarticlethat"BusinessEnglishisaspeciallanguageforspecialpurposesandhasitsownspecificusageenvironment.Whenitentersaspecificspeechactivity,itoftenhasaveryrichandcomplexsemanticmeaning,withthemeaningofthelanguageitselfandthemeaninggiventothelanguagebythebusinessenvironment."Intheprocessofsemanticinterpretation,itshouldberelatedtothespecificcontext,takingitsbasicsemanticmeaningasthestartingpoint,derivingortakingthemeaningofwords,andselectingamoreappropriatemeaningfromit.Thefollowingisaselectionfromthemonetarypolicyreport"InternationalDevelopments":tradeandforeignGDPgrowthslowed,higheroilpricesandTheappreciationofsomeforeigncurrenciesagainstthedollar.Fromthebusinesscontextofthissentence,itisobviousthatthewords"appreciation"and"appreciation"cannotbeinterpretedintheoriginalsense,butshouldbetreatedasderivativemeaning.appreciationshouldbeinterpretedasincreaseinvalue,whichmeanstoaddvalueandincreasetheprice;whileagainstshouldbeinterpretedasinreturnfor,whichmeansastheexchangeofChapter2ApplicabilityofCommunicativeTranslationTheoryinBusinessEnglishTranslation2.1TheNeedtoRationalizeCulturalinequalitiesBetweenCountriesEconomicglobalizationhasbroughtgreatopportunitiesandchallengestovariouscountries.Duetothegeographicaldifferencesofeachcountry,therearehugedifferencesinnationalculture,customsandhabitsofeachcountry,andthereisaphenomenonofinequalityinthecultureofeachcountry.Thepurposeofcommunicativetranslationtheoryistoexpressthemainideaoftheoriginaltextthroughappropriatelanguage,andtoachievethesamemeaningofthetranslatedtextastheoriginaltext,andtomakethereadersfeelthesamereadingeffectastheoriginalauthor,soastoachievethepurposeofaccuratecommunication.Therefore,intheenvironmentwheretherearehugedifferencesbetweenChineseandWesternnationalcultures,translatorsshouldunderstandandmasterthenationalculturesofdifferentcountriesanduseappropriatelanguagetoexchangethenationalculturesofeachcountrywithequivalentinformation.InpracticalEnglishapplications,itoftenhappensthatthesamewordhasdifferentmeaningsindifferentculturalcontexts.Forexample,rabbitrepresentsaverycuteanimalinChina,andthereare""BigWhiteRabbit""milkcandiesnamedafterrabbits,whichareverypopularamongthenation.However,forAustralia,rabbitsarenotapopularanimal.Theycandestroygrasslands,competewithcattleandsheepforfood,anddestroylocalagriculture.Australiansconsiderrabbitstobeabadanimal.Therefore,whentranslatingtheChinese"WhiteRabbit"milkcandybrand,itshouldnotbedirectlytranslatedas"WhiteRabbit",otherwise,itwillbringgreatinfluencetothebrand.2.2EquivalentTransferofInformationItisexpressedintheviewpointofcommunicativetranslationtheorythatthepurposeoftranslationistoaccuratelyconveytheinformationoftheoriginaltext,andalltheworkdoneintranslationmustservethetranslationeffectoftheoveralltranslation.ThemostbasicrequirementofbusinessEnglishtranslationistokeeptheinformationinthetranslationequivalenttotheinformationintheoriginaltextandtorealizetheequivalenttransmissionofinformation.Inthiscase,whentranslationworkerstranslatesomespecialinformation,theyshouldhandletheinformationaccordinglyaccordingtodifferentculturaldifferencesanddifferentenvironments.IntherealbusinessEnglishtranslation,therearemanytranslatorswhomakedirecttranslationoftheterms,sothattheinformationexpressedbythetermsbeforetranslationandtheinformationexpressedaftertranslationcannotbeequal,andthusmanymistakesoccur.Forexample,many"StateSecond-classEnterprise"inChinaaretranslatedas"StateSecond-classEnterprise",whileSecond-classInEnglish,"Second-class"hasthemeaningofdecliningquality,whichnotonlyaffectstheimageoftheenterprise,butalsobringsbadinfluencetotheexpansionanddevelopmentoftheenterprise.Wecanuse"State-levelⅡEnterprise"totranslatethisword,whichisrelativelymuchbetter.Therefore,inbusinessEnglishtranslation,translatorsshouldbeextremelyresponsiblefortheirownworktopreventsimilarincidentsfromoccurringandbringingbadeffects.2.3AccurateUseofWordsSincebusinessEnglishisaprofessionaltechnicalactivity,directlyrelatedtotheeconomicinterestsofenterprises,so,inbusinessEnglishtranslation,thetranslatormustbestrictandaccurateinwording,andthesurfacemeaningshouldnotonlybeaccurate,butalsointhedeepermeaningexpressedshouldbeaccuratelyconveyed.Ifinthetranslation,therearemanywordsfordirecttranslation,withoutthecorrespondingbusinessknowledgeasaguide,itcannotaccuratelyexpresstheoriginal'meaning,andevencontradicttheoriginalmeaning.Forexample,indailylife,wewilltranslatewhitewinedirectlyinto"whitewine",literally,ourtranslationseemstohavenoerror.However,inEnglish,"wine"generallyreferstowinemadefromfruit,suchasapplewine.When"wine"isnotprecededbyanymodifier,itmeanswine,whichmeans"whitewine"inastraightforwardsense.Thismakesadifferencebetweenthewordandtheexpression,whichcanleadtoerrors.Chapter3ApplicationofCommunicativeTranslationTheoryinBusinessEnglishTranslation 3.1DirectTranslationinBusinessEnglishTranslation.InbusinessEnglishtranslation,itisgenerallydividedintothreeparts:directtranslation,paraphraseandtranscreation.AndtheapplicationofcommunicativetranslationtheoryinbusinessEnglishtranslationdoesnotnegatethestatusofsemantictranslationinbusinessEnglishtranslation,andtheapplicationofcommunicativetranslationtheoryindirecttranslationalsofullyprovesthispoint.ThedirecttranslationinbusinessEnglishtranslationismainlydividedintotwokinds.Oneismeaningtranslation.Meaningfuldirecttranslationisadirecttranslationbasedonthegrammaticalcontentandlexicalstructureoftheoriginaltext,inwhichnospecialadjustmentisadded.Inmanywords,ChinaandtheWesthavereachedacertainconsensus,andtheexpressionsofthewordsareconsistent.Forexample,weoftenmentionthephrase"Goodgoodstudy,daydayup",andthedirecttranslationofitis"好好学习天天向上",whichcanfullyexpresstheeducationalawarenessoftheWestandChina.Anotherkindofdirecttranslationispronunciationdirecttranslation,asthenameimplies,therearesomewordsinEnglishcanbetranslatedintoChinesebypronunciation,andtheapplicationofthesewordsisalsomoreextensive,suchas"model",whichcanbedirectlytranslatedintoChineseas"模特"."salon"canbedirectlytranslatedas"沙龙".Thistranslationmethodisamorecommonphenomenon.Thedirecttranslationapplicationofcommunicativetranslationtheoryissimpleandeasytounderstand,whichiseasilyacceptedbybothcountries,andatthesametime,itcanprovideabettercommunicationcontext,withboththeflavorofthenationallanguageandthelanguagestyleoftheothercountry,whichisconducivetothecommunicationandcooperationofbothcountries.3.2TheMeaningofBusinessEnglishTranslation.Byunderstandingtheinnermeaningoftheoriginaltext,thefigurativeexpressionofthecontentiscarriedoutsoastorealizethetransmissionofinformation.ThiswayoftranslationisthecommunicativetranslationtheoryinbusinessEnglishtranslationintheformofmeaningtranslation.EnglishandChinesearesimilarinmanywaysofexpression.Forexample,theuseofmetaphorsforcertainthingsoractionsisoftenusedinEnglish.IfwemeetEnglishwithmetaphorsandothertechniques,wecannotachieveagoodtranslationeffectifweusedirecttranslation,whichwillalsohinderthenormalcommunicationbetweenthetwosides.Forexample,thedirecttranslationof"Hewasbornwithasilverspooninhismouth"canbetranslatedas"Hewasbornwithasilverspooninhismouth".Thisphraseisobviouslynotinlinewithcommonsense.Itisalsonoteasytounderstandthedeepermeaningofthissentence.Incontrast,theapplicationofcommunicativetranslationtheorycanassociatethissentencewithmetaphorsandtranslateitsothatthemeaningoftheoriginaltextcanbetrulyappreciated.Infact,thepersonwhocanbebornwithasilverspooninhismouthmeansthatheisricherfrombirth.Inthenormalexpression,itisnormaltohavepronunciationorunclearexpressionofthetext,wecanusethetheoryofcommunicativetranslationtomakereasonableadjustmenttoit,whichcanmakethebusinessEnglishtranslationachievebetterresults.3.3TranscreationinBusinessEnglishTranslationInbusinessEnglishtranslation,theapplicationofdirecttranslationandmeaningtranslationofcommunicativetranslationtheoryisrelativelysimpleandeasytounderstandintermsofapplicationandexpression,whiletranscreationrequirestranslatorswithstrongprofessionalskillsandprofoundculturalknowledgeaccumulationtoexpressthemeaningoftheoriginaltexttothefullest.Thetranslationcannotbedonethroughliteralormetaphoricaltranslationoftheoriginaltextalone,butmustconvertthethingsdescribedintheoriginaltextintoanotherkindofthingsandmakemoreadjustmentstorealizethecommunicationandexchangebetweenthetwocultures,whichismuchmoredifficultthanthedirecttranslationortheItaliantranslation.Forexample,theForbiddenCityinChinaisarepresentativepartofChina'shistoricalandculturalheritage,aswellasafamoustouristdestination,whichispopularamongChineseandforeigntourists.ButfortheForbiddenCity,itistranslatedas"ForbiddenCity"inEnglish.Thistranslationisnotadirecttranslation,becausethepurplecolorisnottranslated.Butitisnotatranslationeither,forifitwereatranslation,thereshouldbenoconnectionbetweentheexpressionandtheliteralexpressionofthetext,anditis,soitisnotatranslationeither.Therefore,thistranslationisaparaphrasethatcanadequatelyrepresenttheForbiddenCity.Theapplicationofthetheoryofcommunicativetranslationcantransformonethingintoanotherfordescription,andcanalsotransferthestaticanddynamictoeachother,soastofinallyachievethetransmissionofinformationandtheperceptionofideas.Chapter4ConclusionInbusinessEnglishtranslation,thetheoryofcommunicativetranslationisaverymeticuloustasktoaccomplishtheformoftextualexpressionfromthesurfacetotheinside,graduallyleadingtotheconnotation.Thisconnotationentailsmasteringthekeypointsoftranslationofwordsbetweendifferentculturesbasedo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论