




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.Introduction1.1ResearchbackgroundAsmycountry'sinternationalstatusandculturalsoftpowercontinuetoincrease,the"culturaloutreach"strategyhasbeenputontheagenda.Asoneoftheimportantcarriersofculturaldisseminationandexchange,theoutputoffilmandtelevisionworkshasbecomemoreandmoreimportant.Agoodfilmandtelevisionworkmustbesupportedbyhigh-qualitysubtitles.Subtitletranslationhelpspeopleofallethnicgroupsacrossthecountryunderstandeachother’sculture.High-qualitysubtitletranslationcannotonlyprovidetheaudiencewiththemostoriginalworks,butalsohelppeoplelearnmoreabouttheirownculture.Mycountry'smovieandtelevisionimportandexportvolumeisveryhigh,butthesubtitletranslationmarketisverysmall.TheculturalfactorsinherentinChinesefilmandtelevisionworkswillmakeitverydifficultfortheaudiencetounderstandthework.Subtitletranslationshouldtakeintoaccounttheculturaldifferencesbetweencountries,soastoaccuratelyconveythemeaningofthefilmtotheaudience,whichisthekeypointofsubtitletranslation.Therefore,Chinamustattachgreatimportancetothestudyofsubtitletranslation,enhancetheculturalliteracyoftranslators,improvethequalityoftranslation,promotethedevelopmentofChinesefilmsintheworld,makefilmandtelevisionworksgoabroad,andthusenhancetheworld'sunderstandingofChineseculture.Inforeigncountries,thestudyofsubtitletranslationhasalreadybegunandismaturingeveryday,creatingasystematicsystemofthinkingbasedonfeatures,functions,principlesandtechniques.statusofanysubtitletranslator.InChina,whilesubtitletranslationisanintegralpartofliterarytranslation,thereisnootherplacelikeliterarytranslation,suchassongs,novelsandprosetranslations,thatattractstheattentionofthetranslationcommunity..Regardlessofthenumberofresearchers,thenumberofpublishedscientists,orthefieldofresearch,theindustrylacksresearchonsubtitletranslation,andthereissomeimportantresearchdata.Intheexistingresearchresults,manyofthemonlyrelyontheexperienceandsubjectiveviewsoftranslators,andlackofrelevanttheoreticalguidance.Whataudiencesneedismoreprofessionalandstandardsubtitletranslation,soitisnecessarytoconductmorein-depthandprofessionalresearchonsubtitletranslationtomeettheneedsofaudiences.ThisarticletakesthedomesticanimationNeZhaastheresearchobject,andconductsresearchonitssubtitletranslationmethod.In2019,thedomesticanimationfilmNeZhawaswidelyacclaimedandwontheannualmainlandboxofficechampion.WhileitisverypopularinChina,italsolaunchedanoverseasEnglishversionaccordingly.NeZhaisadaptedfromtheChinesemythicalstory"NeZhaNausestheSea".IttellsthestoryofNeZhawhowas"bornasademon"but"foughtagainsttheskytotheend".ThecharactersinthefilmaremostlytraditionalChinesecharacters,andtherearealsomanywordswithspecificChineseculturalsignificanceinthelines.Howtomakeforeignaudiencesunderstandwhatthedirectorwantstoexpresswithoutthecorrespondingculturalbackgroundrequirescarefulconsiderationbythetranslator.Chooseasuitabletranslationmethodortranslationstrategytoachievethepurposeoftranslation.1.2ResearchpurposesInmodernsociety,filmandtelevisionworksarebecomingmoreandmorepopularwiththepublic.InadditiontowatchingfilmsandTVplaysoftheirowncountry,peoplewillalsoenjoytheworksofothercountrieswiththeoriginalsubtitlesinforeignlanguages,andexperiencethecustomsandcultureofdifferentcountrieswhilewatching.Thetranslationoffilmandtelevisionworkshasplayedaveryimportantrole.However,therearefewstudiesonsubtitletranslationmethods.ThisarticletakesthedomesticanimationNeZhaastheresearchobject.FromaSkoposTheoryperspective,thefivetranslationmethodsusedinthefilm'ssubtitlesarestudiedseparately,andadetailedanalysisiscarriedoutinconjunctionwithspecificcases.FilmtranslationinthefuturewillprovidereferencetopromotetheglobaldevelopmentofChinesefilmsandenhancetheworld'sunderstandingofChineseculture.1.3Researchmethods ThisarticleselectsSkoposTheoryfrommanytranslationtheoriesastheoreticalsupport.FromtheperspectiveofSkoposTheory,itconductsresearchonsubtitletranslation.Atthesametime,intheselectionofmovies,itselectsthehighestboxofficeofChineseanimatedfilmsthatwillsoonbereleasedinChinain2019.AsacasestudyofthedomesticanimatedfilmNeZha,thefilmcontainsrichChineseculturalelements.Howtoconveythemeaningoftheoriginaltextintranslationplaceshighdemandsontranslators.Therefore,thisarticlestudiesthetranslationofsubtitlesinworksfromtheperspectiveofSkoposTheory.Theresearchmethodsusedinthisarticlewillnowbedescribedindetail:(1)Methodsofdocumentinductionandsummarization:UsenetworkandlibraryresourcestofindoutmanycorejournalsrelatedtofilmsubtitletranslationandSkoposTheory,andanalyze,summarizeandsummarizerelateddocuments.(2)Themethodofcombiningtheoreticalresearchandcaseanalysis:anin-depthandsystematicanalysisofthesubtitletranslationofNeZha.Atthesametime,thisarticlestudiesthesubtitletranslationofthemovieNeZha,usingthemethodofrepeatedlywatchingthemovieandcarefullystudyingthesubtitletranslation,basedontheSkoposTheory,andapplyingtheSkoposTheorytoNeZha,thecorrespondingtranslationmethodshavebeenderivedfromthepracticeofsubtitletranslationofthemovieNeZha:literaltranslation,freetranslation,amplification,deduction,andadaptation,whicharesupportedbydetailedexamples.1.4ResearchsignificanceTheoreticalsignificance:high-qualitysubtitletranslationisessentialforculturalexchangesanddisseminationbetweenChinaandforeigncountries.ThisthesisselectsNeZha,adomesticanimationfilm,astheresearchobject,andcombinesspecificcasestostudyitsfilmsubtitletranslationfromaSkoposTheoryperspective.Ithopestoattractdomesticscholars’attentiontosubtitletranslationandprovidereferencestrategiesandstrategiesforChinese-Englishsubtitletranslation.Principles,andthencontinuetoimprovethedomesticsubtitletranslationtheory,sothatmycountry'ssubtitletranslationhasascientifictheoryasaguide,andpromotethedevelopmentofmycountry'ssubtitletranslation.Practicalsignificance:Theresearchofsubtitletranslationoffilmandtelevisionworkscanhelptoimprovethequalityoftranslationandtheaestheticsofworks.Goodsubtitletranslationdirectlyaffectsthequalityofthefilmandcanbetterconveythethoughtcontentofthefilm,whichhelpsChineseculturegoabroad.TheaudiencecanfeelthecharmofChineseculturewhilewatchingthemovie.ThispaperstudiestheChinese-EnglishtranslationofChinesecomicfilmsubtitles,andmakesanin-depthanalysisthroughtranslationcases,inthehopeofprovidingreferenceforfutureChinesecomicfilmtranslationpractice.2.LiteratureReview2.1IntroductiontosubtitletranslationSubtitletranslationusuallyreferstotheprocessofprovidingsynchronizedsubtitlesfortheworkonthebasisofpreservingtheoriginalsoundofthework.ThemainobjectsofsubtitletranslationmainlyincludeTVseriesandmovies.Fromtheperspectiveoflinguistics,therearetwocategories,oneisintra-languagesubtitletranslation,andtheotherisinter-languagesubtitletranslation.Subtitlesusuallyrefertointer-languagesubtitletranslation,thatis,thedialogueofprintedsentencesorfragmentsthatappearatthebottomofthescreenasatranslationbetweensilentmoviescenesorinforeignlanguagemoviesorTVprograms.Therearethreetypesofsubtitles:openingsubtitles,mainsubtitlesandendingsubtitles.Theopeningcaptionsappearatthebeginningofthemovie,aimingtoguidetheaudience'sinterestinthefuturestory;thecaptionsthatappearduringthemovieplaybackarecalledmaincaptions,whicharethemostimportanttype;thethirdtypeistheclosingcaptions.Subtitlesareanimportantmeansofcommunicationbetweenthefilmandtheaudience,andabridgeforculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.Goodsubtitletranslationcanresonatewiththeaudienceandencouragetheaudiencetounderstandtheculturebehindthefilm.2.2PreviousstudiesofsubtitletranslationAsanartform,theroleoffilmininternationalcross-culturalcommunicationandculturalcommunicationhasbeenrecognizedbyeveryone,anditsroleisbecomingmoreandmoreimportant.Moviescanaccurately"restore"therealworldand"show"thevirtualworld,givingpeopleasenseofauthenticityandintimacy.Moviescansatisfypeople'sdesiretofeellifemorebroadlyandtruly.Bywatchingthefilm,theaudiencecanunderstandtheideathatthisworkisintendedtoconvey,andcanunderstandthecustomsandhabitsofforeigncountries.Agoodworkmustbesupportedbyhighqualitysubtitles.Throughthefilmsubtitles,theordinarypeoplewhohavenoknowledgeorabilityofforeignlanguagescaneasilyunderstandthefilm,whichcanhelpustohaveabetterunderstandingofforeignculture.2.2.1ResearchonsubtitletranslationabroadWesternscholars'researchonsubtitletranslationoffilmandtelevisionworksfirstbeganinthelate1950s.In1960,apaperonthestudyofsubtitletranslationwaspublishedinthejournalBabel,whichcompletelyopeneduptheall-rounddevelopmentofthefieldofsubtitletranslationinWesterncountries.AfterthepublicationofanarticlebyDolleruponsubtitles,itreceivedwidespreadattention.Dollerupalsoproposedtheimportanceofsubtitletranslationforforeignlanguagelearning(1974).Duringthe1990s,thereweregreatbreakthroughsinthestudyoffilmsubtitletranslation.ManytheoriesandachievementswereputforwardbyWesternscholarsatthistime.Since1995,Westernsubtitletranslationhasdevelopedfasterandfaster,andtherehavebeenmoreandmoretheoreticalstudiesonsubtitletranslation.Inthepasttwodecades,Europeanacademicresearchresultshavebeenoutstanding.Theyhavemadegreatcontributionsinthefieldofsubtitletranslationandhaveprovidedmanyreferencesforotherscholarstostudysubtitletranslation.2.2.2StudiesonsubtitletranslationathomeAsawhole,theresearchonsubtitletranslationinmycountryismuchlaterthaninWesterncountries.Bycombingthroughthearticlesonsubtitletranslationinrecentyears,wecanprobablyfindthattheresearchtheoriesinclude:functionalequivalencetheory,ecologicaltranslationtheory,relevancetheory,adaptationtheory,functionalSkoposTheory,cognitivetranslationview,andothers.Inadditiontoresearchfromatheoreticalperspective,somearticleshavedirectlyresearchedtranslationstrategiesandtranslationmethods,suchastranslationstrategiesofdomesticationandforeignization,andtranslationmethodsofliteraltranslationanddeduction.Before2006,peoplepaidverylittleattentiontosubtitletranslationinmycountry.Mostoftheattentiontofilmtranslationfocusedonthetranslationofmovietitles.Theprosandconsoftranslationwerediscussedintermsofspecifictranslationstrategies,andtherewasnosystematicandscientificresearchsystem.Sincethebeginningofthe21stcentury,thefilmindustryhascreatedtheeraofImaxand3Dimages.Peoplearemorepursuingtheshockingeffectandoriginalsoundoffilmimages.Subtitletranslationhasalsoprovidedanewdevelopmentopportunityformycountry'sfilmindustry.SinceLiYunxingpublishedhisarticle"StrategiesforSubtitleTranslation"inChinaTranslation,subtitletranslationhasgraduallyattractedtheattentionofmanyscholarsasanindependentfield(Li,2001).Throughresearch,WangLipingconcludedthatthesubtitletranslationof"Non-II"satisfiestheadaptiveconversionof"three-dimensional"andisasuccessfulsubtitletranslation(Wang,2011).Atthesametime,peopleareconstantlythinkingaboutthefutureofhowtocarryoutsubtitletranslationresearch.3.SkoposTheoryastheTheoreticalFramework3.1OverviewofSkoposTheorySkoposTheory:itskeyideaisthatthepurposeofthetranslationactiscrucialtothetranslationprocess.Ittakestwoforms.Oneistheinternal,theinternalSkoposTheory,andtheotheristheexternal,theexternalSkoposTheory.SkoposTheoryoftranslationholdsthatinanytranslation,wemusttakethe"skoposrule"asthemajorpremise,thatis,whentranslatingtheoriginaltext,thetranslatorshouldbeabletofollowthewayexpectedbythetranslatorinthebackgroundoftheoriginaltext,whichplaysanindispensableroleinthewholetranslationprocess.Thefinalresultdeterminesthemethodusedinthewholetranslationprocess.Wemayhavemorethanonepurposeinthewholeprocessoftranslation.Itmayhavemorethanonepurpose.Wecanroughlydividethesepurposesintothreecategories.Thefirstisthegoalthatthetranslatorwantstoachieve,whichisthesayingthatthesimplebirdsflyfirst;Thesecondisthepurposethatthetranslatedtextwantstoachieve,thatis,theinspirationthatthereadergetsinthetranslatedtext;Thethirdisthepurposeofthetranslationwhichisintendedtoachievebysomespecialmeans.However,ingeneral,thesimplestandmostdirectpurposeoftranslationisforbettercommunicationbetweenpeople.3.2ThreerulesofSkoposTheory3.2.1SkoposruleSkoposruleisaprinciplethateverytranslatormustabideby,whichrequirestheaudiencetounderstandthetranslatedtext.Thisruledeterminesthebehavior,methodsandstrategiesoftranslation.Translatorsplayasubjectiveroleintheprocessoftranslatingworks.Theyshouldtranslateaccordingtothepreferencesoftheaudience,thelanguagehabitsoftheaudienceandthecustomsandculturalbackgroundofthecountryorregiontowhichtheaudiencebelongs.3.2.2CoherenceruleCoherencerulemeansthatthelogicalrelationshipwithinthetranslationmusthaveacertaindegreeofcontinuity,andthetranslationmustbereadableandacceptable,sothattherecipientofthetargetlanguagecanunderstandit.Inshort,thetranslationmustnotonlybereadable,butalsoacceptability,inordertomaximizethepurposeofcommunication.Toachievethemaximumimitationoftheoriginaltranslation.3.2.3LoyaltyruleTheruleofloyalty,whichisnotabsoluteloyalty,isarulethatvariesfrompersontoperson.Becauseeveryreaderisdifferent.ThereareathousandHamletsinathousandreaders.Thisruleisabouthowwellthereaderortranslatorunderstandsthetext.3.3ThereasonsforselectingSkoposTheoryastheTheoreticalFrameworkFirstofall,asamajorbreakthroughinthestudyofWesterntranslationtheory,SkoposTheoryisofgreatsignificancebothintheoryandpractice.Secondly,SkoposTheorymakestranslationstandardsdiversified,andthediversificationoftranslationstandardsmakestranslationclosertoreality.Finally,becauseSkoposTheorybreaksthetraditionalmodeloftranslationtheory,itplacesthefocusoftranslationresearchonthechoiceoftranslationpurpose,andsolvestheshortcomingsoftraditionaltranslationresearch,thusprovidingnewideasfortranslationresearchandpromotingthedevelopmentoftranslationtheory.4.AnAnalysisoftheC-ETranslationMethodsofSubtitlesofNeZhaundertheSkoposTheory4.1AbriefintroductiontoNeZhaNeZhaisananimatedfilmproducedbyHorgosCaitiaoyaPicturesCo.,Ltd.ThefilmisadaptedfromaChinesemythicalstory.IttellsthestoryofNeZha'sgrowthexperienceinspiteofbeing"bornasadevil"but"fightingagainsttheskytotheend".ThefilmwasreleasedinmainlandChinaonJuly26,2019.OnSeptember6,2019,theopeningceremonyofthe12thChinaInternationalComicsFestivalandthe16thChinaAnimationGoldenDragonAwardswereheldinGuangzhou.NeZhawonthebestanimatedfeaturefilmbonusaward,thebestanimationdirectoraward,thebestanimationscreenwriteraward,andthebestanimationdubbingaward.Thequalityofthesubtitlesofdomesticfilmsisdirectlyrelatedtowhethertheaudiencecanunderstandthefeelingsandmeaningsconveyedbythework,andwhethertheycanfeelthecharmoftraditionalChineseculture.Therefore,thisarticletakesthedomesticanimationNeZhaastheresearchobject.FromtheSkoposTheoryperspective,thefivetranslationmethodsusedinthefilm'ssubtitlesarestudiedseparately,andadetailedanalysisiscarriedoutinconjunctionwithspecificcases.4.2AnalysisoftheChinse-EnglishTranslationMethodsofNeZha4.2.1LiteraltranslationLiteraltranslationreferstoatranslationmethodthatneitherchangesthecontentoftheoriginaltextnortheformoftheoriginaltextintheEnglishtranslation,thatis,aone-to-onetranslationbasedontheoriginaltextwordbyword.Example1:杀人不眨眼,吃人不放盐。Translation:Ikillwithoutblinking,andeatpeoplewithoutsalting.Thegenreofthispoetryisaslangpoem,whichisaslangstyle.Thistypeofpoemisslang,humorous,smallandinteresting.Sometimesitisalsousedtobehumbleorself-deprecating.ThissentenceadoptstheliteraltranslationmethodtoshowNeZha'sfiercenessandevilspirit.Althoughhisself-deprecatingsentenceisexaggerated,itclearlyreflectsNeZha'sinternaldissatisfactionwiththepeopleofQiantangRiverfortheirrejectionandabuseofthemselves.Theconnotationofthetranslationherecanbewellreceivedbyforeignaudiences.Example2:山啊树啊花啊草啊。Translation:Mountains,trees,flowers,andgrass.Thissentenceadoptsthemethodofliteraltranslation,andthestructureandmeaningoftheoriginalsentenceremainunchanged.Itistranslatedwordbywordfortheoriginaltext,reflectingtheprincipleofcoherenceandloyaltyinsubtitletranslation.Example3:我施了天劫咒。Translation:Ihavecastaheavenmadecurse."天劫"isatermofTaoism,anativeeasternreligion,andisaculturallyloadedword.InChineseculture,"天劫"referstoacalamity.Peoplewhoimplementthespellareusedtocallit"Heaven'sTribulationMantra",butintheEnglishlanguageofexpression,theimplementationofthemantrais"madeacurse".Therefore,inwesternlanguageandculture,creatingaspellistoimplementaspell.Therefore,accordingtotheprincipleofcontinuity,addingthemodifier"heaven"hereissuperfluousandcanbeomitted.ItisasstrangeforWesternreaderstoreadthissentenceasifitweresaltinsweetporridge.Therevisedtranslationismorecoherentandhasenhancedreadabilityandacceptability,makingiteasierforWesternreaderstounderstandthemeaningoftheoriginaltext.ThisalsoreflectsthecoherenceprincipleofSkoposTheory.Example4:喜得贵子。Translation:Congratulationsonyournewbornbaby.Thissentenceisrelativelyshortandsimpleinmeaning.Thetranslatoradoptsthemethodofliteraltranslation.TheChineseandEnglisharedirectlyconverted.Boththesentencestructureandthewordordercorrespondwell.Itnotonlyexpressestheoriginalmeaning,butalsoisconciseandclear.Therefore,thetranslationof"Congratulationsonyournewbornbaby"ismostfaithfultotheoriginal.4.2.2AmplificationAmplification:Itisnotmadeoutofnothing,letaloneaddsomewordscasually.It'snotthatthetranslatorcanjustaddtoit.Itmustabidebysomebasicprinciples,grammarorsentencestructure,writingcontext,etc.Infact,itisnotdifficulttounderstandthatitisforreaderstobetterunderstandthearticletoreasonablyaddsomeappropriatewords.Inorderforreaderstobetterunderstandandseeclearlywhattheauthorwantstoexpress.Thisaspectalsomeetstherequirementoffaithfulandcoherentsubtitletranslationaswellasthepurposeoftranslation.Example5:爹送你个平安福保佑你平平安安。Translation:I'mgivingyouaprotectioncharmtokeepyousafefromharm.Thetranslationofthissentenceadded"fromharm"toavoidinjury.Abitofprocessingwascarriedoutwithintheacceptablelengthofthesubtitles.ItcomplementedNeZha'sfather'semotionalexpressionandconveyedthefilm'sartisticconception.Doingsuchasimpleadditionaltranslationhereisarequirementforthepurposeoftranslation,aswellasaneedfortheculturalnatureofsubtitles.ItshowsNeZha'sfather'sloveforhischildincisivelyandvividlyExample6:若命运不公,就和它斗到底。Translation:Ifyoudon'tlikeyourfate,fightituntilthebitterend.ThissentenceshowsNeZha'sdaringtoresistandthepaininhisheart."untilthebitterend"isaddedinthetranslation,andthetranslationmethodisusedtoexpressthepainfulfeelingsofbeingbornasamagicpillandeagerlydesiretochangethestatusquo.Sothattheaudiencecanexperiencetheeffectsconveyedbythefilm,whichisalsotherequirementoftheprincipleoftranslationfidelity.4.2.3DeductionSincetranslationactivitiesarelimitedbytimeandspace,thecontentoftranslationmustbechangedaccordingtothedifferencesintimeandspace.Deductionistocompresstheoriginalcontenttomakethetranslationconciseandconcisetothegreatestextent.Ontheonehand,thetranslatormuststrictlylimitthenumberofwordsinthesubtitles;ontheotherhand,thesubtitles,asanauxiliarymeanstoappreciatethefilmandtelevisionworks,cannotoccupytoomuchattentionoftheaudience.Therefore,subtitletranslationshouldbeasconciseaspossiblewithoutaffectingunderstanding.Inthisway,theaudiencecanbebetterinvolvedinthecontentoffilmandtelevisionworks.Example7:去你个鸟命。Translation:Forgetyourfate!ThissentenceisNeZha'sroarwhenheisunwillingtoacceptthatheisamagicpillandwantstobethemasterofhisowndestiny.Culturaldifferenceshavecausedunequaltranslations.ThetargetlanguageaudiencecannotunderstandChinesecolloquialism.Inordertoavoidsemanticdistortioncausedbyliteraltranslation,thesubtractivetranslationmethodisusedhere,andthe"鸟"isdirectlydeleted.Infact,thissentencewasoriginallymeanttoexpress"Iamthemasterofmyowndestiny",andNeZhawantstochangehisdestinybyhimself,showinghisunrecognizedspirit,butthetranslatedresultis"忘记命运",whichisfarlessthantheoriginallanguage.Theauradisplayedisstrong,withoutexpressingNeZha'sangerandunwillingness,andthecharacterimagecreatedinthiswayisnotfullenough.Moreover,fromtheperspectiveofSkoposTheory,thetranslationofthetargetlanguagedoesnotfaithfultothesourcelanguageemotion,andWesternaudienceswillfindNeZha'semotionalexplosionillogical.4.2.4FreetranslationFreetranslationisoppositetotheliteraltranslation,whichmeansthatstartingfromthemeaning,onlyneedtotranslateaccordingtothegeneralmeaning,andthetranslationcanbefluent.Thismethoddoesnotneedtopayattentiontodetails,anddoesnotneedtoberestrictedbytheoriginaltext.Whentranslating,itisbasedonthepossiblepreferencesofthetargetlanguageaudience,sothattheworkismoreconducivetothetargetlanguageaudience’sunderstandingandacceptance.Example8:急急如律令。Translation:Obeymycommand!"急急如律令"meansthatthesituationofsomethingisveryurgentandneedstobedealtwithimmediately,asifrunninglikealaw.Theliteraltranslationis"urgentaslaw",whichmeans"如律法一样紧急",butthefilmreferstospells,whichmakesitdifficulttoexpressthesituationatthetime.Domesticaudiences,especiallythosewithcertainreligiousbackgroundknowledge,arefamiliarwiththis,butthesebackgroundsarenotwellunderstoodbyforeignaudiences.Inordertoallowforeignaudiencestoseemoreclearlyandunderstandmorethoroughly,thetranslationinthefilmhereusesfreetranslationinsteadofword-for-wordtranslation,whichistranslatedas"obeymycommand".Inthisway,thecasterinthefilmhasastrong,dignified,anddecisiveimage,whichisconducivetotheaudience'sdeepunderstandingoftheexternalimageofthecharacter,andeliminatestheobstaclesthatforeignaudiencescannotunderstandduetothedifferencesbetweenChineseandWesterncultures.Theaudience’slinguisticexpressionhabits.ItembodiestheskoposruleofSkoposTheory.Example9:人心都是肉长的。Translation:Allhumansfeelsympathy."人心都是肉长的"meansthatpeopleareemotionalandcanappreciatetheaffectionofothers.IftranslatedintoEnglishaccordingtotheliteralmeaning,"Theheartismadeofflesh",itwillmakethereaderconfusedandunabletounderstandtheconnotation.Therefore,inordertoachievethepurposeofconveyinginformation,itisnecessarytodiscarditsform,preserveitscontent,andtranslateItis"feelsympathy".ItembodiestheskoposruleofSkoposTheory.Example10:指点江山笔。Translation:Amagicallandscapebrush."指点江山"isanidiomderivedfromthephrase"QinyuanchunChangsha"writtenbyMaoZedong,whichmeansanopiniononsomethingoramajoreventintheworld.Italsoreferstoaperson'sbroadmind,loftyambition,andquiteindependentopinions.Inthefilm,themeaningofthisidiomisjustlikewhatTaiyisaid:paintwhateveryouwant,paintwhateveryouwant,andwriteitallwithyourownconsciousness.Whentranslating,consideringthatforeignaudiencesmaybeunfamiliarwiththeidiom,thetranslatorblockedtheoriginalbackgroundinformationandtranslateditinto"amagicallandscapebrush"bymeansoffreetranslation,tellingtheaudiencethenewmeaning,namely,oneAmagicalpaintbrush.Inthisway,theaudiencewillnotbeeasilydisturbedbytheoriginalculturalinformationwhenunderstanding,andatthesametimethenewmeaninghasshapedthesilentandplayfulimageofTaiyiinthefilm.SuchfreetranslationistherequirementofthethreeprinciplesofSkoposTheory,aswellastherequirementoftheconciseness,coherenceandliterarynatureofthetranslation.Example11:关在府里无事干,翻墙捣瓦摔瓶罐,来来回回千百遍,小爷也是很疲倦。Translation:Thesedumbwallscrushmysoul.Evenprisonersgetparole.Nofriends,nofun,it'sjustworst.Hopefullyboredomwillgetmefirst.ThissentenceisapoemwrittenbyNeZhabecausethereisnosmallpartnerwillingtoplaywithhim,andhisparentshavenosparetimetoaccompanyhim,andhisheartislonelyandbored.Duringthetranslationprocess,thetranslationoftheimagewasadjusted,omitting
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 艺术品市场行业规范建设考核试卷
- 铁路职工职业素养与维护意识培养考核试卷
- 突发心肌梗塞急救方法
- 器官移植麻醉核心要点
- 外科疼痛规范化管理与患者教育
- 外科切口护理
- 低体温新生儿护理
- 2025年天然气管道建设社会稳定风险评估与风险评估实践总结与展望报告
- 2025年即时配送行业配送路径优化与成本控制创新方案报告
- 2025年教育精准扶贫中的师资队伍建设与提升路径报告
- 露天煤矿安全用电知识课件
- 食品安全自查、从业人员健康管理、进货查验记录、食品安全事故处置等保证食品安全的规章制度
- 美国特殊教育介绍
- 预防保健科室
- 第六单元《多边形的面积》教材解读课件新课标人教数学五年级上册
- 中国糖尿病防治指南(2024版)解读课件
- 综合布线系统结构图课件
- 2025年别墅新风系统安装合同范本
- 智慧矿山无人机自动巡检解决方案
- 新产品开发周期与研发进度规划计划
- 2025年1月福建省普通高中学业水平合格性考试语文仿真模拟卷02(春季高考适用)(参考答案)
评论
0/150
提交评论