英汉翻译技巧_第1页
英汉翻译技巧_第2页
英汉翻译技巧_第3页
英汉翻译技巧_第4页
英汉翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译技巧大全一、常用的十大翻译技巧英两语在词汇修辞等方面均存在着很大的差异因此在进行英汉互译时然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转拆合并法正译反译法倒置法包孕插入法重组法和综合法等。些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练因口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。常用十大翻译技巧之一:增译法1、增译法:指根据英两语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在译增添些短句或句子以便更准确地表达出原文所包含的意义这种方式多半用在汉译英里汉无句多而(论)句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出使句子完整英汉两种语言在名词代词连词介词和冠词的使用方法上也存在大差别语代使频较高说人器和某所的与人关事物必在面上主词因此在汉译英时需要增补物主代词而在英译汉时又需要据情况适当地删减语词与词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系因在译时常要补。语句子离不开介词和冠词外汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词和些括注性词语以确保译文意思的完整总之通过增译一是保证译语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。:1)Whataboutcalinghimrightaway?上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)2)IfonlyIcouldeetherealzatonofthefourmodernizations.是我能看到四个现代化实现该有多好啊增译主句)3)Indeed,theeverseistue际情况恰好相反增译名词)4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Eventhepeopleinthefascistcontreswerestrppedoftheirhumnrights译物主代词)5)只许州官放火,不许百姓点灯。hilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolghtlamps.(增译连词)6)这是我们两国人民的又一个共同点。Thissyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountres.(增译介词)7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaoppsesthepracticeofthebigopressngthesmallandthestrongbullyingtheweak增译暗含词语)8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswihtheirwiscominedequalZhugeLiangthemastermind增译注释性词)常用十大翻译技巧之二:省译法2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。如:1)uwllbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijng.在北京访问期间就住在这家饭店里省译物主代词)2)Ihoeyouwlenjoyyoursayhere.望您在这儿过得愉快省译物主代词)3)中国政府历来重视环境保护工作。TheChinesegovermenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmenalprotection.(译名词)常用十大翻译技巧之三:转换法3转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式方法和习惯而对原句中的类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动把动词转换成名词形容词副词介词把形容词转换成副词和短语在句子成分方把主语变成状语定语宾语表语把谓语变成主定语表语把定语变成状、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句把语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。:1)我们学院受教委和市政府的双重领导。Ourinstiuteisco-admnisratedbytheSatesEducationCommissionandthemunicipalgoverment.词转动词)2)omuchexpsureoVproramswildogreatharmtotheeyesightofchildren.子们看电视过多会大大地损坏视力。(词转动词)3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显增。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcompreensivenationalstengthhasgreatlyimproved.(词转名词)4)’mallforyouopinion.完全赞成你的意见介词转动词)5)ThereformandopningpolcyissupportedbythewholeChinesepeole.革开放政策受到了全中国人民的拥护动词转名词)6)Inhisarticletheauthoriscrtcalofma’snegligenetowardhisenvironmet.者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评形容词转名词)(7InsomeoftheEuropeancontres,thepeplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.在些洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,医疗保险等(被动语态转动语)8)时间不早了,我们回去吧!edo’thavemuchmeleft.Let’sgobac.(型换)9)学生们都应该德、智、体全面发展。Althestudentsshoulddevelopmorally,ntellectuallyandphysicall.(词转副词)常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法4拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法拆法把个而杂句子拆译若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一用汉汉语强调意合结构较松因此简单句较多英语强调形合结构较严因此长句较多所汉英要据要意用分词介词不式定语从、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译汉分这样就可以基本保留英语语序顺译全句顺应现代汉语长短句相替单复相间的句法修辞原则。:1)IncreasedcooprationwihChinaisintheinterestsoftheUniedtates.中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)(2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalyforwhichtheChinesepeoplearejustyfamousthroughuttheword.我感你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是这种热情客而闻明世界的(在语从句前拆译)(3)Thisispartcularlytrueofthecountriesofthecommowealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaraeethatthepoliciesofthecommunitywiltaketheirinterestsintoaccou。联邦各国尤其如此们认为英国加入欧共体能保证欧共体的政策照顾到它们的益在定语从句前拆译)4)中国是个大,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积十之一,其余为山脉森城镇和其他用。Chinaisalagecourywihfouffhsofthepopationengaedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法5正译法和反译法这种法常于译英偶尔也用于英译汉所谓正译是指句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语谓译是把子照汉相反语序或表达方式译成英语译反常具同的果反译往往更符合英语的思方式和表达习惯。因此比较地道。:1)美国,人人都能买到枪。InthenitedSates,everynecanbuyagun.(译)InthenitedSates,gusareavailableoeveryoe.(译)2)可以从因特网上获得这一信息。ucanobtainhisinformationonheInternet.正)Thisnformationisaccessible/avaiableontheInternet.(反译)3)突然想到了一个新主意。uddenlyhehadanewidea.(正译)Hesuddnlythouhtoutanewidea.(译)Anewdeasuddelyoccurredo/sruckhim.反)4)仍然没有弄懂我的意思。Hestilcouldnotunerstandme.(译)illhefailedtounderstandme.(译)5)论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。hecanhardlyberatedasabrightstudent.(译)heisanythingbutabrightstudent.(译)6)easewithholdthedoumentforthetmebeing.暂时扣下这份文件正译)暂时不要发这份文件反译)常用十大翻译技巧之六:倒置法6.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,多修饰语常常位于被修饰语之后此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来置通常于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换意群或进行全部倒置,则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。:(1tthismoment,throughhewondroftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheword.时此刻过代信段奇迹到听我讲的比个界史任何他这样的场合都要多部分倒置)(2IbelievestronglythatitisintheinterestofmycontrymenthatBrainshouldremainanactveandeneetcmemberoftheEuropeanCommunit.坚信国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员是符合我国人民益的部分倒置)3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。GreatchaneshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopengpolic部倒置)常用十大翻译技巧之七:包孕法7包孕法这种方法多用于英译汉所谓包孕是指在把英语长句译成汉语把语后成分按照汉语的正常语序放在中心词之前修饰成分在汉语句中形成前置包孕修饰分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。:(1)uaretherepresentativeofacoutyandofacontinenttowhichChinafeelspartcularlyclose.是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。(2)hatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedierence.我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。常用十大翻译技巧之八:插入法8.插入法指难处的子分破括号或前后逗号插入译句中这种方法主用笔偶尔也用于口译中即用同位插入语或定语从句来处理一些解释性成。:如说布回港会夫说"带来灾难性的影响"那我们要勇地对个灾,做出决策。IftheannuncemntoftherecoeryofHongKongwouldbringabot,asadamputit,"disastrouseects,"wewilfacehatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.常用十大翻译技巧之九:重组法9.重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清语句结弄英原的础彻底摆脱原文语序和句子形式对句子进行重组合。:Decisionmustbemadeveryrapidly;phsicalenduraceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事这一切对身体的耐力思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。常用十大翻译技巧之十:综合法1综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时着眼篇章以逻辑分析为基础同时用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。:HowcantheEuropeanUnioncontrbutetothedevelomentofaEuropeanfimandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingheinfluenceofuropeancultureandofcreatingjobsinEurop?洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献它在国际市场上具有竞争力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?二、定语从句的翻译技巧语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。Peronhaspieedtogthertheworedofhunredsofreearherarundthewordtoprouceauniquemilennumtecnolgycalendarthatgiesthelatestdatewhenwecanexpcthunredsofkeybrekthoughanddisoveiestotakeplace.而森汇集了..产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这汉的序一如果定语太长定语就要放在中心词的后面这时就要注意断句,复先行词,例如:1.IhavethesaeprolemasyoucoceringtheleaningofEngish学英语的问题上,我和你有同样的问题。2.Sehasaperectfigre.身材不错。3.Tisisindedamostpresingprble.的确是一个非常棘手的问题。4.Teonlyothrpeplewhoknewtheseretwerehisfaherandmoter.的知道这个秘密的人就是他的父母。5.Teeffctieworkofmaintainingdisiplneisusuallyperormdbystuentswhoadvsetheacaemicautoriies效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。6.TenomdswhomadetheemarkingslivdbyhuningadfishingdurngthelastIceAgewhchbegnabut35,00B.C.andenddabut10,000B.C.出这些刻记的游牧人靠猎捕生在河代晚期段期约于公前3,000而结束于公元前1,000。7.Forseeralhunredyeas,caseshavebeenreprtedofchidrenwhohavebeenreredinthewildbyanialskeptislatdfromallsocalconact.过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。另,译成汉语时还要注意未省略关系代词和关副词的定从句,翻时遵守原则和上述的一样:系代词引导的定语从句:8.Heistheverypeson(whm)Imlooingfor.正是我要找的人。9.Tisisthefleiblepolcythatourgovrnmnthaspuruedconistntl.就是我们政府一直追求的灵活政策。10.hosewhsefamliescanotaffrdboadandexpnsescanbealowedtoreciveschlarhip.些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。11.hereareforsthatoccsioallyocurwhchsholdnotbetauhttostuent.些形式是不能告诉给学生的。系副词引导的定语从句:12.ItookMr.Johntothevillag,wheeIhadspetmycarfreechildhood.把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。13.Istllremmberthetimewhnwestdiedinthesameunverity.还记得我们一起上大学的日子。语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种译汉时论在序方还是重复先行词方面都有一定的讲究。制性定语从句的翻译可分为以下几方面:1.前置:种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如:a.TisisthefinstwetherthtIhaveevrseenthismonh.是这个月我所看到的最好的天气。b.Ortwocoutrisareneihboswhoefrindsipisoflogstadin.们两国是友谊长存的友好邻邦。c.Tachrsgenralyliethestuentswhoachevehighscoesintess.师通常喜欢考试中成绩好的学生。d不是一个轻易服输的人Heisnottheonewhowillgiveupeasly.上的这些例子告诉我们果定语很短的话们以他汉一放中词的面。但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,复先行词,这就是下面要提到的定语从句的“置”题,例如:2.后置:a.Misrsareoftnlonlyandobsuremenwhoewealthisrevealedonlyaftrtherdeah.啬鬼经常是看起来年很孤单为人所主意他的富有到们了后才露出来。3“综合性”的翻译法。综的翻译就是翻译时不需要关系词其中的关系完全靠上下文的意思来表现出,例如:a.Tisistheplaewheetheaccdentoccrre.就是发生交通事故的地方。b.Teperonwhodeiveedtheletertohimishisneihbo.的邻居把信交给了他。c.Theeisabigoaktreethatstndsjustinfrotofthevilag.子前面有棵大象树d.Mstofourpatentswelomedanoherhuanbeigwithwhomtheycoudtalkopel,hoesty,andfraklyabotthertroble.多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。限制性定语从句:1置:a.Weneedachirmn,inwhomeveyonehascofidnce们需要一个人人都信赖的主席。b.Teworldlywel-kownactr,whohadbeenillfortwoyers,meetthudertormaplauewhenreapeaedonthestge.个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。c.Picas,whoewoksinpirdmanyartsts,livduntilhewasarieoldage.加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。2置:a.Hedepsitsalittlesumofmonyinthebank,bywhihmeanshehopstodealwihanypotntilemegenyeasly.们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就可以应付了。b.Atalehasfourleg,oneofwhihisbroen.子有四条腿,其中的一条腿是坏的。c.LivinginthecenralAustraliandeerthasitsproblems,ofwhihobtainingwatrisnottheleat.活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。d.Hedecdedtoresgn,whchisthebetthnghecolddounerthecirumsancs.决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。e.Heislateforclsstody,asisofenthecas.今天迟到了,而这是经常的事。3略先行词种句行就象前面讲的和性译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:a.Tetwounierstiessinedanagreement,underwhichtheywoldexchangestuentsandscolas.两个大学,签定了协议,决定交换学生和学者。b.Hecaughtayougsoliercoingtothefamhose,whoefaceturedpalefortoomuchlosofblod.看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。c.Hepasedtheexm,whihcanberedfromhistheligtonhisfac.从他脸上就可以看出他已通过了考试。d.Hearrvedattheralwaysttionintime,whihisexectd.果然准时到了火车站。4成状语从句些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:a.YushuldtakeadvntaeoftheoportnitytoleanEngishwell,whchisveryvalabl.因)应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。b.Weexainethequaityofourproducts,whchiswhytheyaresorelabl.(原)们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。c.Inevrbelevethestoies,whihisapealng.步)从不相信他所说的故事,即使它很动听。5.“as”导句:除以这例以,有些殊由“as”引导的句子,翻译时可参考“as”比较结构从句:a.Heisnotsuhasfolasheloos并不象看上去的那么傻。b.Theyweenotsuchquetiosascoudeaslybedisosedof.些问题可不是那么容易就能处理好的。c.Itwas’tsuchagooddinerasshehadprmisdus.顿饭可没有她向我们说的那么好。三、英汉翻译中的选词技巧选词即选义择词贯穿于整个翻译的实际操作过程之中这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词词组和短语“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。例如单词charge动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索(费用”名词通常是指“电流”该如何措辞则要看具体语境了此外英语中有一些名词同时有个形容词如名词sun它的形容词可以是sunny也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。另外语言使用中还普遍存在着一义多词的现象即同一意思对应不同的词语现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入,经过历史变迁,这些词汇并存和融合使英语一词多义一义多词的现象特别普遍因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。无论是“选义”还是“择词”都离不开具体的语境英国翻译理论家纽马克说没有词是完全孤立的(Nowordisnslandntiretoitself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。从词语与语境的关系看有些词基本不受语境影响(conext-free)如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。下面介绍两种确定词义的方法。一、根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义理解原文是整个翻译过程的第一步这是最关键也是最容易出问题的一步以下我们通过翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义:A.意群拆分确定词义:“Inshort”,aleaderofthenewschoolcotends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionandseofaseriesofinstrumentsthatexpadedthereachofscieceininnuerabledirections.”本句可以分四个意群来确定词义:第一个意群:inshort简言之school学派contend持认为,争辩,讨论第二个意群:thescientificrevolution科学革命(不可译为“科技革命”)aswecallit谓的第三个意群:largely在很大度上aseriesof一系列instrumnts器具、仪器第四个意群expand拓展reach影响范围innumerable无数的数不清的direcion方面Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendevorsinthesamereasoned,ordely,systematic,anddispassionatemannertatnaturalscientistsseforthestudyofnaturlhenomena.本句可以分三个意群来确定词义。第一个意群:socialscience社会科学branch分支intellectualenquiry知识探索第二个意群seek力图reasoned理性的ispassionate冷静的观的in…manner以…方式第三个意群:naturalscientit自然科学家B.词搭配构成词组小语境,可以藉此确定相互间的意义:1)expresstheidea:表达e..ecannotexpresshisdeasclearlyinpeaking.2)advocatethedea:鼓吹、维护e.g.hisorganiationadvoateditler’sNaziideas.3)borrowtheida:借用、抄袭e.g.ThsideawasborrowedfromtheWes.4)speadtheidea:传播e.g.Democraticideasarebeingspreadthroughouttheworld.5)deepenthempression:加深e.g.Heidhattoeepenthempressiontathewasgenerous.6)exercise/usetheinfluence:使用e.g.Hepromisedtousehisinfluencetogetmeajob.7)havetheinfuence:具有e.g.Thismoviehasanadverseinfluenceonteenagers.8)exerthenfluence施加e.g.…youreexpectedtoexertpositveinfluenceonyourfellowschoolates.二、通过语篇语境确定词义翻译过程中语篇不论是对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用译者要将语篇看作一个整体而不局限于词短语句子从语篇整体把握原文理解原文再现译文。Theman,who,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath,sincethethingshecaresforwillcontinue.Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,thethoughtofrestwillbenotnwelcome.Isouldishtoiehietilltwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannoongerdo(B.Russel).译文上了年纪而能这样看待生活的人就不会遭受怕死的痛苦因为他所关怀的事物将继续下去同时如果精力衰竭了疲乏增加了休息的思想并非是要不得的我倒愿意工作不息,死而后已,因为我知道别人会继续我未完成的事业《新概英语》第4。粗略一看译文似乎没什么可挑剔但是如果考虑一下上下文将整个句群看作一个整体,我们会发现译文与前后文都不呼应。因为原文第一句“Themanwho,inldage,canseehislifeinthisway,willnotsuferfromthefearofdeath”与最后一句“Ishouldwishtodiewhiletillatwork”都表明整篇的主题是死亡问题,“ret”的含义是“长眠”而非“休息”但译文却与“死亡”无关而且这里的“rest”是一种委婉的说法,表示死亡的这类委婉语还有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,难道应该将其译为“沉默的思想并非是要不得的”?显然产生这一问题的根本原因就是不顾文章的整体性孤立地“理解”部分语句忽略了篇章整体信息的参与合理译文应该是而且如果随着精力的衰竭疲倦之感日渐增加长眠并非是不受欢迎的念头。杨绛先生在她的文章《记钱钟书与〈围城》中,多处用到了“痴气”及与“痴”相关的词组来描绘钱种书先生异于常人的脾性在不同语境下其意多有不同凌原先生根据具体情况选用不同的英语词汇来翻译“痴气”及相关词组,请看以下两例:1)钟书写完《围城,“痴气”依然旺盛,但是没有体现为第二部小说。AfterChung-shufinishedwritingFortressBesieged,his“eccentric”bentwasstillgoingstron,butitfailedtotkeforminasecondnovel.2)我觉得《围城》里的人物和情节,都凭他那股子痴气,呵成了真人真事。Itwasthoseharmingischievousquirksofisthatmadetossibleorhmtoreateheharactersndlosforthenovelandpassthemffsrealpeoleandrealdeeds四、翻译的多样性翻译中一种意思可用多种形式表达翻译的多样性表现在各个层面小到一个词大到一个篇章,即所谓意一言多。在翻译中注意译文的多样性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文学作品中同样的一个词汇同样的一个词组同样的一个成语同样的一个句子往往会反复使用如果把它们翻译得千篇一律译文就会显得词语贫乏枯燥无味在不同的上下文中,对这些词汇、词组、成语、句子用不同的译文进行处理,而译出同样的语意,就能使整篇译文或整部译著词语丰富、生动活泼。一、英语词汇翻译的多样性在illiamThackeray的小说nityFir(名利场)一书中,作者描绘女子学校校长巴巴拉·平克顿给其学生写的推荐书时是这样写的:1.Althoughschoolistresses’lettersaretobetrustednoorenorlessthanchurchyardepitaphset,asitsoetimeshappensthatapersondepartshislifewhoisreallydeservingofallthepraisesthestone-uttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydesleaveadisconsolatefailytoornhisloss.这一段杨必先生译为:一般说来校长的信和墓志铭一样靠不住不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们家里的人也真的哀思绵绵地追悼他们。一“good译何等文采风流“虔诚“慈爱“孝顺的“贤良的“尽职的”不都是在具体语境中从“好的”一词升华出来的吗?2.Athinaninathinovercoatwatchedthemoutofthin,eotionlesseyes.(JamesThurber:OeIsAanderer)一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。Iambusytoda.Ihaveabusyda.(…)3oefishingboatswerebecaledlustinfrontofusheirsadowssleptralostslept,uponthewateragentleqiveringaloneshowingthatitwasnotcopletesleeprifsleepthtitwasseepwithdreas.眼前不远渔舟三五凝滞不前樯影斜映水上仿佛睡去偶尔微见颤动似又未曾熟睡,恍若惊梦。这是一个充满诗情画意的段落。其中sleep(slept)一词出现五次,如果将它们逐个译成“睡字大煞风景译者经过处理只译出其中三个分别“斜映“睡去“熟睡,无一简单重复而另有两个隐去译得如此丰富多彩首先在于对原文意蕴的深入发掘和理解。同时也有赖于译者运用语言的娴熟手法。4.Agratcopanycametotheexhibition.(agupofpeople)许多人参加了展览会。Thecompanyarenowenjoyingafeast.(anumberofpeoplecobinedwithacomonpurpose)那一行人正在进餐。Hekeptecompany.(Heisyguest)他是我的客人。ehavecompanytoday.invitedguest)今天我们请客。Theship’scopanyassebledonthedeckorinspection.(asip’screw)全体船员在甲板上等候检阅。以上例句中都有一个“copany,在不同语境中就有了不同的含义(见括号内解释)。又如Inarriedlifethreeiscopanyandtwonone此句中的“copany中的意思又与上面的例子不一样,意思是“和谐所以全句的意思是“结婚以后,有了孩子才成其为家。由此我们想到汉语的成“两个和尚抬水吃三个和尚没水喝可以译“nsociallifewoiscopanyandthreeisnone”正确解多义词的关键是正确把握语境,也就是上下文,关于这一点我们还要进一步讨论。二、英语短语(成语)翻译的多样性例:tobeontenterhooks(心情烦乱、焦急、紧张)1)Shewsontenterhookswhensheheardofhermothersillness.她得知母亲病了,坐立不安。2)Hewasontenterhooksofexpectationduringourconversation.在我们谈话时,他因有所期待而如坐针毡。3)Ifoundhimontenterhookswhenewaswaitingforhisgirlfriend.我发现他在等女朋友时显得局促不安。4)ThePesident,bingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryinute.得知本国发生了强烈地震,总统一直心乱如麻。5)Hisparentswereontenterhooksallthetieuntiltheygothisltter.他的父母在收到他的信前,一直是那样的心烦意乱。6)Thestudentswereontenterhooksbeforetheexaminationbegan.考试开始前,学生们的心里七上八下。7)Thepoorboywasontenterhookswhenhisfathrwassearchingforastick.那个可怜的男孩见父亲到处找棍子,感到六神无主。8)Thehen-peckedanwasontenterhookswhenhiswifescoldedherwayntotheroo.当妻子骂骂咧咧闯到房间来时,这个得了“气管炎”的男人便有些手足无措。权威的英语词典LnganDictionaryofConteporaryEnglish对英语成语tobeontenterhooks的释义有两个(1)tobeinaworredanxiousorervousstateofind(心情烦乱、焦急、紧张);(2)tobeinastateofanxiousexpectation(急切等待)。上面除了第二和第三个例句里面的成语tobeontenterhooks都属于第一个释义尽管第二第三个例句中的成语有“等待”之意,但其侧重点还是在于“等待造成的心情烦乱。如果把上面例句中的英语成语全都简单地译成“心情烦乱”或“心情紧张,译文就会显得苍白无力、枯燥无味。上面8个例句对句中同一个成语却采用了多样性译法,译文全部都采用了四字格“坐立不安、“如坐针毡“局促不“心乱麻“心意乱“上八下六神无主“手足无措。这8条汉语成语都是“心情烦乱、焦急、紧张”的写照。但是,我们也须仔细体会不同译文之间在词义的轻重程度上所存在的细微差距。它们中的大多数并不能相互替换。三、英语句子翻译的多样性例AshortgirlinaflatblackstrawhatappearedntheopendoorwayHermanoukheindsofa)1)一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。2)一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。3)一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。4)门口闪出了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。5)门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。上面例句中的5个措辞不一的译文都是对同一个英文句子的翻译这5个译句所表达的内容是一样的但所采用的形式是多样化的第一和第二个译句在形式上基本相同并与原句形式相似,只是把修饰词“黑色的”前提到第一个位置“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通顺一些。short译成“矮个儿”比“小个儿”更能反映出short的原意,而“小个儿”在英语里的对应词应该是little。一个较长的主语往往在其后面用逗号与谓语隔开。第三至第五个译句把原句中的主体部分前提到第一个分句来表述原句中的所有定语都后移到第二个分句来表述这是长句短译的最好方法第五个译句前后两个分句各占7个字语言非常精简,译者是费了许多心思的,只是很像两句打油诗,读来让人感到可笑。四、汉语词汇翻译的多样性与英语一样汉语不同表达方式的差别往往在于语气和情感而语气和情感的选择又取决于具体的环境所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象一定要根据不同的语境做不同的处理。如小心地滑Caution:etFloorMindyourstep小心碰头Mindourhead小心夹手Mindthegap(becaefultheclippinghands)小心轻放HandleithCare小心开水烫手Caution:Boilingater小心有狗BewareofDog禁止通车Closedtoallvehicles严禁靠近Keepof禁止通行treetClosed禁止入内OfLiits禁止穿鞋ShoesOf禁止喧哗Keepsilent(Don’takenoise)等等就不一定非要“ont表“禁止不可而且这种词语往往给人一种居高临下的感觉,语气显得十分生硬。又如一次(性/用)”因搭配对象不同至少有以下各表达法:一次处理:single/priarytreatment;一次污染:primarypollution;一次冻透:straight-feezing;一次空气:fresh/priaryair;一次爆破:onepull;一次付清:payinfull;一次消费:one-tieconsuption;一次误差:first-ordererror;一次成像照片:aPolaroidpicture;一次偿还信贷:non-installment;一次性杯子:sanitarycup;一次性筷子:disposablechopsticks;一次性雨伞:throwaayumbrella;一次性收入:lup-sumpayent;一次性保险:lup-sumpayentinurance一次用包装:non-returnablecontainer;一次用相机:single-usecaera......谨防“FalseFriends”“FalseFriends假友一词源自法“FauxAis指两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词汇成语或表达方式在翻译汉语新词新义时某些表面上与英语貌合、实则神离“alseFriends无疑是一大陷阱例如时见报端的新“假唱就可简单地译“singinfalsetto“singinfalsetto表示曲演员等用假嗓子演唱“假唱有本质区别所“假唱指歌唱演员演出时没有放声唱而是跟着预先录制的歌曲及伴奏音乐对口型蒙骗观众其英语对应词“lip-synch(陆谷孙19891910)又如“假钞“假钞辨别仪“假酒假新闻等含“假字的新词并非都可“alse来译而应按照英语习惯分别译成“fake/counterfeitmoney“currencydetector“adulteratedwine”和“pseudo-event。可见假字虽不起眼却颇有名堂并非都可译“false不小心就会闹出笑话,甚至惹出麻烦。有的“FalseFriends”字面意思与某些新词的实际意义相去甚远,有的截然相反。译者绝不可不求其真伪就把它们当做“ueFriends”拿来就译。美国著名翻译理论家奈达先生曾“未能把源语的实质译出看作是一“不可饶恕的罪过(ortalsin)这就要求译者必须多读、多查、多记。中国人的“意思”[Chinese“isi”(Meanings)]“听说小张与小李有点意思了?”张科长问王秘书道。“哪有什么意思!只是小张找小李补夜大的课”“那正有意思。我以前读书的时候,也是找我现在的爱人补课的”张科长调侃地笑起来了。“情况不同了,现在的年轻人意思多,不比你们那年代单纯”秘书看了他一眼。“还能有几个意思?”张科长感到大为惊讶。“几个意思几个意思说不定你夫人也有几个意思起来喽王秘书忍不住笑起来了。“嘻嘻”张科长干笑两声,连连说“不了,真没意思”你读完了这段对话,是否感到有点意思呢?(Andmoreover,canouteachChinese“yisi”toyourAericanfriendsorstudents?)中国的“东西”(Chinese“Dongxi”)众所周知中文是世界上最古老的语言之一不仅外国人感到中文难学中国人也不例外不仅是音节字调和语调外国人不熟悉而且象形形音会意的汉字和组词手段也叫人头疼。教外国人学汉语真是个难事。有一次,中国老师上课时讲道:“语言这东西不好学得下苦功夫才行Uponhearingthisoneofhisstudentsstoodupandasked先生,刚才您讲到语言这东西,我们不懂,您能不能讲一讲它的用法”Then,heteacherexplained“Adesk是件西,ablackboard是件西。ananial是件东西。清楚了吗?”Thestudentseeedtounderstanditandrepeatedloudly“这是一东西,那是一件东西,他也是一件东西”“om不是件东西”theteachercorrectedOh,IseeThestudentcontinuedtoakehissentences“我懂了,汤姆不是个东西,你也不是个东西,我们大家都不是东西”Thewholeclassalostlaughedtodeathandtheteachergotveryangry“你真是个糊涂的东西”Thestudentwasveryurprisedthistie“我又是个东西了吗先生?“啊heteacherscolded“就是一个典型的,死心眼的,不开窍的东西“啊!我真的又是个东西了,多么美妙的汉语啊”thestudentsighed.更多的例子:这儿的东西很贵。(goods/products/itesforsale)真不是个东西!(abadguy;sonofbitch)不要脸的东西!(disgustingpersn)他还算是个东西。(aniceguy)不管他是什么东西,我们都不怕。(anykindofperson)不管东西南北中,都要拥护中央。(eastandest)上街买东西。(thingsorsale)下面几句话,全都是选自《红楼梦,不,只要求大家翻译一个字“笑!1. 凤姐笑道1)老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”2. 贾母笑道2)依你怎么样呢?”3. 凤又笑道(3)“我还有一句话呢……”4. 凤姐笑道4)老祖宗只把他哥儿交给两位太太一位占一个罢派每位替出一分就是了”5. 贾因问平儿你难道不替你主人做生日?还入在这里头?平儿笑道(5)“我那个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分”贾母笑道(6)“这才好孩子”6. 凤又笑道(7)“上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……”7. 凤也悄悄地笑道8)“你少胡说!一会子离了这里,我才和你算帐!……”8. 尤氏笑道(9)“你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢我?”凤姐笑道(10)“别臊!我又没叫你进来,谢你什么?”参考译文:(1)warnwithahuckle (给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了)(2)ask (是“征求人家的意见”了)(3)continue 笑面虎”接着说……)(4)uge(5)reply

“只……就行了,这是催促的了)(丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了)(6)approve(7)reark(8)counter帐)(9)tease

(个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了)(大观园实际“一把手发话总要作出和气的样子的“笑着说……)“笑面虎果然是一等一的高手心里不悦脸上还笑着“回去在算(是尤氏与“姐姐”开玩笑了)(10)chuckle (咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢)参考答案看完了。10个“笑,竟然有用到一个sile,或者laugh翻译用词的多样性可见一斑。《红楼梦问世不久就获得了广大读者的注意和喜爱当时很快从北京传到南方《红楼梦故事成为当时人们谈话的中心大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出中国出现了许多研《红楼梦“红学家红楼梦在世界上也影响深远不断地被翻译成英法、日俄德等多种文字介绍到国外去深受各国人民的喜爱英美日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。①ADreamoftheRedMansionsontheattentionandloveofawidereadingpublicsoonafteritwasbroughtintotheworld,firstinnorthernChinaandtheninthesouth.②Foratime,thenovelwasonthelipsofeveryoneandanyadaptations,eitherintheformofatalkingandsingingoperaofotherdramaticors,wereputonthestage.③Furtherore,anyexpetshaveeegedinChinawhomakeacarerofstudyingthisnovelandaredubbed“RedMansionexperts”.④Thebookhasalsogainedifluencewordwide.⑤HavingbeentranslatedintoanyforeignlanguagessuchasEnglish,French,Japaese,RussianandGeran,ithasbeenintroducedtoandacceptedbypeopleinvariouspartsoftheworld.IncountriesliketheUnitedKingdo,theUnitedtatsandJapantherehavealsoeeged“RdMansionexperts.Ideed,thereiseveryreasontosaythatADreamoftheRedMansionsisaasterpieceinthetreasurehouseofordliterature.本段介《红楼梦在国内外的传播与影响为使段意集中凝练译文分别用ADeamoftheRedMansions(句①)thenovel(句②Thebook(句④)it(句⑤)所指相同形式不同的词作主语与原语中反复出现的主题“红楼梦相吻合同样译文述说《红楼梦的传播与影响,先国内后国外,最后采用that分句,即ADreamoftheRedMansionsisamasterpieceinthetreasurehouseofworldliterature乎逐词译出而其中主题词AreamoftheRedMansions又与段首词遥相呼应。五、汉语成语翻译的多样性例:欢天喜地1)宁荣两处上下内外人等,莫不欢天喜地。(曹雪芹《楼梦,第六回)Thenhighandlowalieinbothansionswerefiledwithjoy.2)那小厮欢天喜地,答应去了。(曹雪芹《楼梦,第十九回)Theboyassentedandadeofinhghspirits.3)我才已经和他母亲说了BANNED已经欢天喜地应了。曹雪芹《楼梦第十二回)IvespoentoChaixia'sotherandshe'sconsentedgladly.4)两个小头目听了这话欢天喜地说道好了众人在此少待一时施耐《水浒传,第七回)Thejunioroficersweredelighted“Excellent”theysaid.“Justwaithrealittle”5)不论归迟归早那妇人顿羹顿饭欢天喜地服侍武松武松倒过意不去施耐庵《水浒传,第十四回)WheneverhereturnedhoehetherearlyorlateoldenLotushadfoodradyheservedhimwithobviouspleasure.Itratherembarrassedhim.6)得蒙差遣,欢天喜地,收拾枪刀。(施耐庵《水浒传第六十三回)Happywiththeirission,theygateredtheirweapons.7)石宝得胜,欢天喜地,回城中去了。(施耐庵《水浒,第九十回)ThevictoriousShiBaoreturnedtoHangzhouinjubilation.8)他们没有杀人的罪名又偿了心愿自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声(鲁迅《呐喊中的《狂人日记》)Thentheycanenjoytheirhearts’esirewithoutbeingblaedforurder.Naturallythatdelightsthemandsetsthemroaringwithlaughter.汉语成语“欢天喜地”形容非常高兴,其中“欢”和“喜”表示高兴“天”和“地”表示“非常”的意思,并非真正表示“天地。这是汉语文学作品中常用的成语之一。像这样的成语并不能根据其字面意思来翻译“天“地不能译成heaven和earth这条成语可根据原文的实际含义来翻译:tobehighlyelaed。我们可用对等的英语成语来翻译:togointoraptures;tobeinhighglee。上面8个例句中的“欢天喜地”采用了8种同的译法充分显示了多样性译法的优越性1)werefilledwithjoy2)nhghspirits3)gladly4)eredelighted;5)ithobviouspleasure;6)appy;7)injubilation8)delights。在采用多样性翻译方法时可参考英语的和汉语的同义词词典也可参考英汉和汉英词典比如在翻译汉语成“大惊小怪时我们可以先参考英语同义词词典查fussy这一基本词条同时再参考汉英成语手册“大惊小怪的各种英译综合以上两类词典里的相应词语和词组“惊小怪”就会有大量的多样性译法:(1)besurprisedoralaedatsthquitenoral(2)besurprisedoralaedatsthperfectlycoon(3)akeafussaboutnothing(4)akeunnecessaryadoabouttrifls(5)akeafussabout(sth)(6)fussabout[over]sth[trifles](7)uchadoaboutnothing(8)uch[great]cryndlittlewool(9)aflurried[hurried]adoabouttrifles(10)getalaredfor[about]nothing(1)etnothingfornothing(12)getallstirredupovernothing(13)akeaterribleto-doaboutsth(14)astorminateacup(15)atempestinateapot(16)ateapottepest(17)atempestinabarel(18)atempestinabucket(19)createabout(it)(20)likeahenwithonechick[chicken](21)alarmism(22)fussy(23)getjtteryfornothing(24)greatalarmatalittlebogey六、汉语句子翻译的多样性例:你的眼睛长哪儿去了?1)Have’tyougotees?2)Areyousoblind?3)Areyousuchablindan?4)ourereallystone-blind!5)Howblindyouare!6)Asblindasabat!7)Whatablindan!8)Asightlessguy!9)Whyareyousorash?10)Howcanyoubesoeckless?1)Myoodness!Becareful!12)ouldyoupleasebeorecareful?这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法指责对方没看清楚不够小心由于汉英两种语言有着不同的文化背景各人对这个原文有不同的理解和体会这个句子可能被用于不同的上下文因此这个句子自然会有多样性的译法上面第一至第八个译文都是根据字面意思来进行翻译的这样的翻译可以保留原文的形象和原文中粗野的口气为了塑造说话人的人物形象这个句子就必须直译上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进行翻译的,这4种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这4种法为好。又如“你有笔吗?”可以译为:Haveyougotapen?Haveyougotpens?Haveyougotanypens?Haveyougotoepens?Haveyougotthepen?Haveyougotthepens?准确的译文只能视具体语境而定。只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来。(a)Whenhecatchesaglipseofpotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhuo.(b)Assoonashefindsanypossibleopponent,heis,byinstint,tohaveasaninclinationforwinninghmoverwithharmandhumo.(c)Thesightofapotentialantagonistarouses(vokes)hisinnateipulseforwinninghimoverwithcharmandhuor.一想到要出国深造,他就激动不已。(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudyadehimgreatlyexcited.(b)Hefeltgreatlyxcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。(a)InrecentyearsthenationaleconoiesofChinaandThailandhavequicklydevelope,providingagoodfoundationforeconoicandtradecooperationbeteenthetwocountries.(b)RecentyearshavewitnessedtherapiddevelpentofthenationaleconoiesinChnaandThailan,whichhaspreparedforgoodeconoicandtradecooperationbtweenthetwocountries.(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopentoftheirnationaleconoiesinrecetyears,havelaidagoodfundationfortheireconoicandtradecooperation.(d)TherpiddevelopentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择最佳的译文,另一方面可使原文中反复出现的词句拥有多种译法从而使整个译文既忠实于原文又行文流畅,生动活泼。另外在翻译时我们必须清楚这样一个事实作为用一种语言传递另一种语言的思维内容的翻译,其表达手段可以是“多变的,也就是说,一种思维内容可以用多种译语语言的形式表达这就是同一种原文可以有多种表达形式的根据所在译者往往选取不同的角度、不同的信息焦点作为出发点来对原文同一信息进行双语符号转换因此译界“译学无定规之说在句子翻译中若用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论