大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷45(共109题)_第1页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷45(共109题)_第2页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷45(共109题)_第3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷45(共109题)_第4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷45(共109题)_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷45(共9套)(共109题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、作文(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、风筝起源于中国,在这里制作风筝的理想材料一应俱全:丝织品用来做帆,极具韧性的(high-tensile-strength)丝线可以制作风筝线,轻盈的骨架则由韧性十足的竹子制成。据说,风筝是墨子和鲁班在公元前5世纪时发明的。在13世纪末期,马可.波罗首次将与风筝有关的故事介绍到欧洲。尽管风筝最初只被看作珍奇物品(curiosity),但自18世纪开始,风筝已经被用作科研工具。现在,风筝节已经成为一种流行的娱乐形式。最为著名的就是中国的潍坊风筝节。标准答案:KitesoriginatedinChina,whereidealmaterialsformakingkiteswerereadilyavailable;silkfabricforthesail,high-tensile-strengthsilkthreadforthekitestring,andresilientbambooforthelightframework.ItissaidthatkiteswereinventedbyMoziandLuBaninthe5thcenturyBC.StoriesaboutkiteswerefirstintroducedtoEuropebyMarcoPolointhelate13thcentury.Althoughkiteswereinitiallyregardedascuriosities,sincethe18thcenturytheyhavebeenusedasavehicleforscientificresearch.Now,kitefestivalshavebecomeapopularformofentertainment,andthemostfamousoneisChina’sWeifangKiteFestival.知识点解析:1.第一句很长,冒号前面是句子主干,冒号后面是用来介绍“理想材料”的分句,并且是并列结构,可译作省略句。例如:“丝织品用来做帆”可直接翻译为silkfabricforthesail。而不需要用系动词或谓语动词。其他两个并列分句也可按此格式进行翻译。使译文简洁明了。2.第二句中,“据说”可以译为“Itissaidthat…”。that引导的从句的主语可以是“风筝”。也可以是“墨子和鲁班”,但是为了强调风筝。可将kites用作主语,使用被动语态。3.第四句中,“最初”可译为initially或attheverybeginning;“科研工具”可译为avehicleforscientificresearch,“尽管……但……”这种转折关系可以用although或though引导从句来表达,也可以用inspiteof或despite引导的名词性短语来表达。4.最后一句中,“风筝节”可以译为kitefestivals;“潍坊风筝节”作为专有名词,每个单词的首字母必须大写,可以译为WeifangKiteFestival。2、中国的福利彩票(welfarelotterytickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈善性的行业。如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们希望为社会福利工程尽力,另一个是许多人都愿意接受“低投入、高产出”的诱惑。对于买者而言,彩票中奖是一件令人愉快而惊奇的事。而那些没有中奖的人也会坦然接受,因为他们花的钱会被用于社会资助。标准答案:ThefirstwelfarelotteryticketsinChinaweresoldinShijiazhuang,thecapitalofHebeiProvinceinnorthernChina,onJuly27,1987.Sinethenthelotteryhasbecomeafuncharityindustry.Moreandmorepeoplearenowwillingtobuylotteries.TherearetworeasonsforthisgrowingtrendofbuyinglotteriesinChina.Oneisthatpeoplewishtodosomethingforsocialwelfareprojects,andtheotheristhatmanypeoplearewillingtoyieldtothetemptationofthe"lowinputandhighoutput"game.Forbuyers,winningthelotteryisadelightfulsurpriseandthosewholosecanfeeleasyafterknowingthattheirmoneyisbeingusedforsocialaid.知识点解析:1.翻译第一句时,应注意时间、地点的译法。时间状语应放到地点状语后面,地点应按从小地方到大地方的顺序进行翻译。2.翻译第二句时,应注意“一种兼具娱乐性和慈善性的行业”的译法。彩票本质上是一种“慈善性行业”,因为有可能中奖,于是又成了娱乐活动,在处理时应有侧重点,重点是“慈善性”。故译为afuncharityindustry。3.第四句中,“中国日益增长的彩票势头”指的就是第三句“如今,越来越多的人乐意花钱买彩票”,因此可将其译为thisgrowingtrendofbuyinglotteriesinChina。“低投入、高产出”指的是彩票的性质,也是彩票的诱人之处,在翻译时应适当增译。4.末句中,“一件令人愉快而惊奇的事”可译为adelightfulsurprise,使句式简洁、地道。3、皮影戏是我国出现最早的戏曲剧种之一。它的演出装备轻便,表演精彩动人,唱腔丰富优美,千百年来深受广大民众的喜爱,所以流传甚广。不仅如此,皮影戏还对国内外文化艺术的发展起到了一定的作用。有不少新的地方戏曲剧种就是从各路皮影戏唱腔中派生出来的,中国皮影戏所用的幕影演出原理对当代电影的发明和发展也都起到了先导作用。西方世界从18世纪的歌德到后来的卓别林等世界文化名人,对中国皮影戏艺术都曾给予过高度评价。标准答案:AsoneoftheearliestdramasinChina,theshadowplayneedslittleequipmentwhereasitproducessplendidperformanceandpleasantvocalmusic.Itisverypopularamongordinarypeopleforthousandsofyearsandthereforewidespread,andithasalsocontributedtothedevelopmentofcultureandartbothathomeandabroad.Manynewlocaldramasarederivedfromallkindsofshadowplays.Besides,itsuseofthescreenandshadowgivesinspirationtothebirthanddevelopmentofcontemporarymovies.Alargenumberofculturalcelebritiesworldwide,fromGoetheinthe18thcenturytoChaplinlaterintheWesternworld,havepraisedtheChineseshadowplayhighlybefore.知识点解析:暂无解析4、中国是一个统一的多民族国家,共有56个民族,人数最多的民族是汉族,得名于中国历史上的汉朝。汉族最初主要生活在黄河流域,这里是中华文明的发源地。如今,汉族人遍布中国各地,但主要分布在黄河流域、长江流域、珠江流域和东北的松辽平原一带。因为中国的人口大部分为汉族,所以其他55个民族便习惯上被称为“少数民族”。标准答案:Chinaisaunified,multi-ethniccountrywith56ethnicgroups.ThelargestethnicgroupinChinaistheHanethnicgroup,namedaftertheHanDynastyinChinesehistory.TheHanethnicgrouphasoriginallymadeitshomemainlyintheYellowRiverbasin,whichisthecradleoftheChinesecivilization.NowtheHanpeoplearefoundinallpartsofthecountry,butmainlyintheYellowRiver,YangtzeRiverandPearlRiverbasinsandtheSongliaoPlainoftheNortheast.AsthemajorityoftheChinesepopulationisoftheHanethnicgroup,theother55ethnicgroupsarecustomarilyreferredtoas"ethnicminoritygroups".知识点解析:暂无解析5、中国经济轻松回升到了政府制定的增长目标,然而投资者却喜忧参半。一方面,他们很高兴看到作为亚洲和拉美国家增长引擎(engine)的中国回归正轨。另一方面,他们又担心中国可能再次利用宽松的信贷政策(creditpolicy)保证增长,这可能会引发更深层次的问题。中国经济的增长很大程度上取决于中国金融体系(financialsystem)的健康状况。当前,金融体系更为复杂,更不透明,这加深了人们的担忧。标准答案:China’seconomyhaseasilyreboundedtothegrowthtargetsetbythegovernment,yetinvestorsfeelbittersweet.Ontheonehand,theyarepleasedtoseethatChina,agrowthengineforAsianandLatinAmericancountries,isbackontrack.Ontheotherhand,theyworrythatChinamayonceagainadoptaloosecreditpolicytosustaingrowth,whichmaytriggerdeeperproblems.China’seconomicgrowthtoalargeextentdependsonahealthyfinancialsystem.Currently,thefinancialsystemisgettingmorecomplexandlesstransparent,whichaggravatespeople’sconcern.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、西藏高原(Tibetanplateau)的面积约占中国领土的四分之一,其中大部分极为偏远,荒无人烟(inhospitable),南部边界贯穿了世界上最高的山脉——让人望而生畏的(formidable)喜马拉雅山(Himalayas),山脉中部是暴露在风中的寒冷荒地,其面积和西欧差不多大。难以置信这个具有挑战性的地方竟然是野生动植物的家园,这里的大型生物比中国其他任何地方都要多。在这里人们有与自然界和谐相处的悠久传统,这种关系促进了对脆弱(fragile)自然环境的保护。标准答案:TheareaoftheTibetanplateauisaquarterofChina.Muchofitisextremelyremoteandinhospitable.Itssouthernborderrunsthroughtheworld’shighestmountainrange,theformidableHimalayas.Itscentralpartisawindsweptandfreezingwilderness,nearlythesizeofWesternEurope.Butincrediblythischallengingplaceishometowildlife.TherearemorelargecreaturesherethananywhereelseinChina.Here,peoplehavealongtraditionofco-existingpeacefullywiththecreaturesandlandscapearoundthem,arelationshipwhichhashelpedtoprotecttheirfragileenvironment.知识点解析:暂无解析2、“土豪”(Tuhao)一词最早可追溯到1500年前的南朝(theSouthernDynasty)时期,其含义随时间的推移而改变。20世纪20至50年代初。它被广泛用于形容那些在中国农村有钱有势的地主。最近,极富创造性的中国网民赋予了这个词新的含义,他们借用该词来形容那些十分有钱却品味差的人。2013年9月上旬以来,“土豪”一词在中国社交媒体上出现了1亿多次。在BBC近期一档关于中国热词(influentialChinesewords)的栏目播出后,该词引起了《牛津词典》编著团队的关注,明年可能会被收入词典中。标准答案:Theword"Tuhao"datesbackasearlyastheSouthernDynasty1,500yearsagoanditsmeaningchangesovertime.Fromthe1920stotheearly1950s,itwaswidelyusedtorefertolandholderswhowererichandpowerfulinruralareasofChina.Recently,thewordisendowedwithanewmeaningbythehighlycreativeChineseInternetusersandisusedtodescribepeoplewhohavealotofmoneybutbadtaste.Therehavebeenmorethan100millionreferencestotheword"Tuhao"onsocialmediainChinasinceearlySeptember2013.AfterBBC’srecentprogramabouttheinfluentialChinesewordsisbroadcast,thewordhascaughttheattentionoftheeditingteamofOxfordEnglishDictionaryandmaybeincludedinthenextyear’sedition.知识点解析:1.第二句话中“地主”的修饰语很长,可把“那些在中国农村有钱有势的”处理成who引导的定语从句,跟在“地主”landholders之后。2.第三句“极富创造性的中国网民赋予了……”主语为中国网民,但由于该段落的主题是“土豪”,故翻译时将句子处理为被动语态更为妥当,用theword为主语,以突出讲述的主体,使上下文连接更连贯,即译为thewordisendowedwithanewmeaningby…andisusedtodescribe…。其中的“那些十分有钱却缺乏相应品味的人”处理为who引导的定语从句。3.“2013年9月上旬以来,‘土豪’一词在中国社交媒体上出现了1亿多次”可翻译成therebe句型,注意这里时态上宜采用现在完成时therehavebeen.,与时间状语sinceearlySeptember相呼应。“出现了1亿多次”实际上是指“土豪”一词在媒体上被大量使用或提及,因此可译成:morethan100millionreferences。4.文章最后“明年可能会被收入词典中”中的“词典”指前面出现过的“《牛津词典》”,可译成maybeincludedinthenextyear’sedition,用edition来替代dictionary,避免重复。3、习俗标准答案:custom知识点解析:暂无解析4、师资标准答案:teacherresources知识点解析:暂无解析5、使敌人屈服标准答案:subduetheenemy;maketheenemytoyield知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、北京大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。标准答案:TheestablishmentofPekingUniversitymarkedthebeginningofhighereducationinChina’smodernhistory.知识点解析:暂无解析2、随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。标准答案:Withtheimprovementofpeople’slivingstandardsandtheincreaseofconsumptionlevel,thegarbageprobleminChinabecomesincreasinglyurgent.知识点解析:暂无解析3、对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。标准答案:ForthemajorityofChinesepeople,overcrowdedtouristsites,congestiononexpresswaysandcityroadsduringholidaysarethetwomajorfactorscontributingtotheirstaycations.知识点解析:暂无解析4、长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。标准答案:TheGreatWall,originallybuilttoresisttheinvasionfromtheNorth,nowhasbecomeawell-knownplaceofinterest,attractingtouristsfromallovertheworld.知识点解析:暂无解析5、“光盘行动”(“ClearYourPlate”Campaign”)提醒人们,在他们大肆浪费粮食的时候,全世界仍然有许多人饱受饥饿之苦。标准答案:"ClearYourPlate"Campaignremindspeoplethatwhentheyarewastingfoodwithoutrestraint,therearestillmanypeoplearoundtheworldwhoaresufferingstarvation.知识点解析:暂无解析6、汉字(Chinesecharacter)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。标准答案:TheChinesecharacter,oneofthemostancientcharactersintheworld,couldbetracedbackto5,000yearsago.知识点解析:暂无解析7、“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与广东话(Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。标准答案:Andthenumber"8"isthefavoritenumberofChinesebecausethesoundof"8"(ba)isidenticalto"fa"inCantonese,whichmeansprosperity,wealthandstatus.知识点解析:暂无解析8、兵马俑(Terra-cottaWarriorsandHorses)是世界上最大的地下军事博物馆,于1987年被列入世界文化遗产,并被誉为“世界第八大奇迹”。标准答案:TheTerra-cottaWarriorsandHorses,thelargestundergroundmilitarymuseum,waslistedastheWorldCulturalHeritagesandhonoredas"TheEighthWonderoftheWorld"in1987.知识点解析:暂无解析9、颐和园(theSummerPalace)始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperialgarden)之一。标准答案:OriginallyconstructedinQingDynasty,theSummerPalaceisoneofthelargestandbest-preservedimperialgardensinChina.知识点解析:暂无解析10、当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。标准答案:Asahealthierlifestyleisbeingpromoted,bicyclehascomebacktopeople’slifeandonceagainservesasanimportanttraveltoolforpeople.知识点解析:暂无解析11、中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。标准答案:SincethefoundationofthePeople’sRepublicofChina,thegovernmenthasbeendevotedtopopularizingthenine-yearcompulsoryeducationwiththeaimtoimprovethenationalquality.知识点解析:暂无解析12、公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。标准答案:Thethemesofpublicserviceadvertisementsgenerallycomefromthedailylifeofordinarypeople,suchashealth,safety,environmentprotection.知识点解析:暂无解析13、可持续发展是中国的一项基本国策。标准答案:SustainabledevelopmentisabasicstatepolicyofChina.知识点解析:暂无解析14、贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。标准答案:AsatraditionalcustomduringtheSpringFestival,pastingcoupletsisalsoanimportantwayfortheChinesetocelebratetheSpringFestival.知识点解析:暂无解析15、丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。标准答案:TheSilkRoadwasnotonlyanancientinternationaltraderoute,butalsoaculturalbridgelinkingAsiawithAfricaandEurope.知识点解析:暂无解析16、重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。标准答案:TheDoubleNinthFestival,atraditionalChinesefestival,fallsontheninthdayoftheninthlunarmonth.知识点解析:暂无解析17、攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。标准答案:ItiscustomarytoclimbahighmountainduringtheDoubleNinthFestival,whichissaidtowardoffdisastersandbringgoodluck.知识点解析:暂无解析18、北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。标准答案:Beijing,aperfectcombinationoftraditionalcultureandmoderncivilization,isofsignificantinternationalinfluences.知识点解析:暂无解析19、人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。标准答案:TheappreciationofRMBwillnotonlyincreaseitspurchasingpowerandexpanddomesticconsumers’demandsforimportedgoods,butalsoalleviatethecostburdenofimportedenergiesandrawmaterials.知识点解析:暂无解析20、然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。标准答案:However,owingtoitsremotelocation,backwardtransportation,andinsufficientexchangewithotherregions,westernChinaislessdevelopedinitseconomy,cultureandpeople’slivingstandard.知识点解析:暂无解析21、五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱国运动。标准答案:TheMayFourthMovementwasapatrioticmovementwithbroadparticipationbycitizens,businessmenandworkers,inwhichyoungstudentsservedasthemainforce.知识点解析:暂无解析22、红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。标准答案:Thesignificanceofredenvelopeliesintheredcolor,whichsymbolizesgoodluckandblessings.知识点解析:暂无解析23、高速公路(expressway)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。标准答案:Theexpresswayisnotonlyabridgeleadingacountryintomodernization,butalsoanessentialconditionforthedevelopmentofmoderntransportation.知识点解析:暂无解析24、中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。标准答案:ChinaisoneofthemostenthusiasticcountriesinEnglishlearning,butthecontinuous"Englishcraze"alsotriggersfiercedebate.知识点解析:暂无解析25、根据2012年的统计,中国的GDP仅次于美国,达到了51.8万亿元人民币。标准答案:Accordingtostatisticsin2012,China’sGDPreached51.8trillionRMB,onlynexttoAmerica.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年快速进入了老龄化社会。2011年底,中国60岁以上的老龄人口占当时人口总数13.7%以上。中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。因此,中国人口老龄化问题亟待解决。标准答案:Agingpopulationreferstoaphenomenonthatthenumberofelderlypeopleinacountryoraregionrises.Decliningbirthratesandrisingaveragelifeexpectancyarethetwomajorfactorscontributingtoagingpopulation.AccordingtothetraditionalstandardsoftheUnitedNations,anagingsocietyisoneinwhichthepopulationofpeopleover60yearsoldexceeds10percentofthetotalpopulation.Influencedbytheone-childpolicy,mainlandChinarapidlyenteredanagingsocietyin1999.Attheendof2011,thenumberofpeopleover60yearsoldaccountedformorethan13.7percentofthetotalpopulationofthattime.AgingpopulationinChinahasbroughtaboutaseriesofsocialproblemssuchastherelativeshortageoflaborforceandtheincreaseinexpensesofnationalwelfareandmedicalservices.Therefore,itisurgenttosolvetheagingpopulationprobleminChina.知识点解析:1.“生育率下降和人均寿命延长是导致人口老龄化的两大因素”中的“下降”、“延长”并不必翻译成动词,可译为decliningbirthratesandrisingaveragelifeexpectancy,用动名词短语表达汉语中的动词概念,更符合英文表达习惯。2.“由于计划生育政策的影响”可以译作owingtotheinfluenceoftheone-childpolicy或influencedbytheone—childpolicy。后者由动词的过去分词短语作状语,相当于原因状语从句,更加简洁。3.“劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加”这一句翻译成therelativeshortageoflaborforceandtheincreaseinexpensesofnationalwelfareandmedicalservices,用名词短语表达出汉语的动词概念,符合英文一个句子里用动词较少的结构特点。4.“中国人口老龄化问题亟待解决”这句话翻译成itisurgenttosolvetheagingpopulationprobleminChina,用it作形式主语,不定式tosolve...作真正主语,避免头重脚轻。2、中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respiratorydisease)和肺癌的风险。仅2010年,中国空气污染就可能导致约120万人过早死亡,即便对一个拥有13亿人口的国家而言,这一数字也相当高了。在被雾霾包裹的日子里,很多学校甚至禁止孩子到室外玩耍。政府在控制空气污染方面表现出了紧迫感,积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法。标准答案:MostareasinnorthernChina,includingBeijing,areoftenenvelopedbyheavysmog,asortofparticulatematterairpollution.Long-termexposuretotinyparticlesintheair—especiallyatextremelyhighconcentration—canincreaserisksofrespiratorydiseasesaswellaslungcancer.Airpollutionmighthavecausedabout1.2millionprematuredeathsinChinain2010alone—aconsiderablefigureevenforacountryof1.3billionpeople.Onthedayswhenheavysmogenvelopscities,manyschoolsevenforbidkidsfromplayingoutside.Thegovernmenthasshownasenseofurgencyintheireffortstocontrolairpollutionbyactingactivelyandencouragingapublicdiscussiononthesolutionstotheproblem.知识点解析:1.第一句的主干是“中国北方的大部分地区常被雾霾所笼罩”,“被”提示应使用被动语态,“常”提示时态为一般现在时。“一种空气颗粒污染”,实际是对“雾霾”的解释,故翻译时可转换成插入语成分,解释heavysmog。2.“长期接触空气中的细小颗粒……肺癌的风险”一句中,可将动宾结构“长期接触空气中有害的细小颗粒”转换成名词性结构,译为long-termexposuretotinyparticlesintheair…,这样更符合英文表达习惯。3.“仅2010年,……这一数字也相当高了”,原句要突出雾霾造成较高的死亡人数。因此可将“这一数字也相当高了”译为aconsiderablefigure,作“120万”的同位语,放在主句之后,并用破折号引出,突出原文强调的部分。4.“在被雾霾包裹的日子里”,这个时间状语成分较长,可先译出中心词onthedays,定语部分“被雾霾包裹的”可处理成由关系副词when引导的定语从句,修饰days。5.末句含有多个动词:“表现”、“采取”、“鼓励”,可将主干处理为“政府表现出紧迫感”。从意义上看,“积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法”,是描述政府紧迫的表现,因此,“采取”、“鼓励”可以不与主干的“表现”并列,将其转换成句子的状语成分,对政府的紧迫表现加以补充说明。3、傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意为酷爱自由与和平的人。新中国成立后,正式将该民族定名为傣族。傣族人口约有120万,绝大多数的傣族人都信仰佛教(Buddhism)。他们有自己的语言文字。傣族最著名的节日是泼水节(WaterSplashingFestival),也是傣族人的新年,一般持续3至7天,人们相互泼水表示祝福。傣族人很擅长跳舞,其中最著名的是孔雀舞(PeacockDance)。标准答案:TheDaiNationalityisoneoftheethnicminoritiesinChina,mostlylivinginXishuangbanna,YunnanProvince.Withalonghistory,theDaiNationalityhadvariousnamesindifferentperiods.TheDaipeoplecalledthemselves"Dai",whichmeanspeoplelovingfreedomandpeace.AfterthefoundingofNewChina,thenameof"Dai"wasofficiallyrecognized.TheDaipeoplenumberabout1.2millionwiththemajorityofthembelievinginBuddhism.Theyhavetheirownlanguage.ThemostfamousfestivalistheWaterSplashingFestival,alsotheNewYearfortheDaipeople.Itusuallylastsfor3to7daysduringwhichpeoplewouldsplasheachothertoexpressgoodwishes.TheDaipeoplearegoodatdancing,andthemostfamousdanceisPeacockDance.知识点解析:1.第一句中的“主要居住在云南省的西双版纳”可处理为表伴随动作的状语,用分词短语mostlylivingin…来表达。“云南省的西双版纳”在英译时,按照英语表达习惯,应把小地点置前,大地点放后。2.第二句中的“历史悠久”处理为状语,用介词短语withalonghistory来表达更简洁,也更突出后半句“在不同时期有不同的名称”的意义,将其处理成主句。3.第三句中的“意为酷爱自由与和平的人”处理为定语从句,表达为whichmeans….“酷爱自由与和平的”较长,故将其处理为后置定语,用现在分词短语lovingfreedomandpeace来表达。4.第四句中的“正式将该民族定名为傣族”因无需强调主语,故把它处理为被动语态,译作thenameof“Dai”wasofficiallyrecognized。5.第五句中的“傣族人口约有120万”可以直接译为ThepopulationoftheDaipeopleisabout1.2mil—lion,但不如TheDaipeoplenumberabout1.2million有新意,后者接用number作谓语动词,译法更简洁。“绝大多数的傣族人都信仰佛教”可处理成介词短语withthemajorityofthembelievinginBud—dhism,作句子的状语。6.翻译倒数第二句“一般持续3至7天,人们相互泼水表示祝福”时,可将后半句处理为非限制性定语从句,用duringwhich引导,译作duringwhichpeoplewouldsplasheachother….4、在中国,小学生负担过重(heavyworkload)一直是全国关注的问题。中国的应试教育以及家长过高的期望导致了小学生作业多、考试多、课外辅导(extra-curriculartutorship)多。过重的学业负担已经严重抑制(inhibit)了学生的创新力,损害了他们的身心健康。为了解决这些问题,中国教育部门已通过了法规,以减少小学生的学业负担。减轻学生的学业负担有助于培养学生的创造性,鼓励他们全面发展,适应未来的社会需要。但要有效执行减少学业负担的方针,需要教育部门、学校、家长和全社会的共同努力。标准答案:TheheavyworkloadofprimaryschoolstudentshasalwaysbeenanationalconcerninChina.China’sexamination-orientededucationandparents’excessiveexpectationsontheirchildrenleadtothefactthatthepupilsaregivenalotofhomework,examsandextra-curriculartutorship.Heavyschoolworkburdenshavegreatlyinhibitedstudents’creativityandimpairedtheirphysicalandpsychologicalwell-being.Totackletheseproblems,Chineseeducationauthoritieshavepassedregulationstoeaseschoolworkburdensonpupils.Reducingschoolworkloadonpupilscanhelpcultivatetheiroriginalityandencouragetheirall-rounddevelopmentforthefutureneedsofthesociety.However,jointendeavorsfromeducationauthorities,schools,parentsandthesocietyareneededinordertoimplementtheworkloadreductionguidelineeffectively.知识点解析:1.第一句话中的“全国关注的问题”可译成anationalconcern,因为concern作名词时可以表达“关注的问题”,不必再出现problem或者issue这类词,可使译文更加简洁。同时,这句话要注意使用完成时hasal—waysbeen,表示“一直是”。2.第二句话中的“小学生作业多、考试多、课外辅导多”可处理成that引导的同位语从句,且在that从句前面增译thefact,指代从句所说的事实。“作业”、“考试”、“课外辅导”是小学生被要求做的,that从句可使用被动来翻译,用thepupils作主语。3.倒数第二句中的“适应未来的社会需要”可理解为“培养学生的创造性”和“鼓励他们全面发展”的目的,翻译时可译成介词短语forthefutureneedsofthesociety,更加符合英文表达习惯。4.最后一句话中汉语原文中没有出现明确主语,可将“共同努力”作为整句的主语,使用被动语态,译成jointendeavors...areneededinorderto...。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、2015年,中国政府公布了一项足球改革方案,以振兴中国的足球运动。方案的关键目标是确保女足队重返世界一流的队伍,使男足队进入强队之列。新方案以设想(envisage)一次主要的行政调整开始。在资金方面,该方案需要体育彩票来增加足球投资。该方案还提出再建设两个国家足球培训中心,同时推动全国范围的足球基础设施建设。例如:方案要求到2020年,所谓的中小学足球特色学校要建设两万所,到2025年数量要翻倍。标准答案:In2015,theChinesegovernmentunveiledafootballreformplaninabidtoboostthegame.Thekeygoalsoftheplanaretoensurethatthewomen’sfootballteamreturnstobeingoneofthebestintheworld,andthemen’steamgrowsintoaformidableforce.Thenewplanbeginswithenvisagingamajoradministrativeshake-up.Intermsoffunding,theplancallsforthesportslotterytobeusedtoincreaseinvestmentinfootball.Italsoproposesbuildingtwomoretrainingcentersatthenationallevelandboostingfootballinfrastructureacrossthecountry.Forexample,theplancallsforbuilding20000so-calledfootball-focusedelementaryandsecondaryschoolsby2020,withthatnumberdoublingby2025.知识点解析:暂无解析2、宋庆龄是20世纪举世闻名的伟大女性。她追随中国近代民主革命家孙中山,1915年和孙中山结婚,中华人民共和国成立后她两度担任国家副主席。在近70年的革命生涯中,她为中国人民的解放事业,为中国妇女儿童的卫生保健和文化教育福利事业,为祖国统一以及保卫世界和平、促进人类进步的事业,作出了不可磨灭的贡献。长期以来,宋庆龄女士都受到中国人民、海外华人华侨的景仰和爱戴,也赢得了国际友人的赞誉和热爱,享有很高的威望。标准答案:SoongChing-lingisregardedasoneofthegreatestladiesinthe20thcentury.SoongaccompaniedSunYat-sen,ademocraticrevolutionistinmodernChina,andwasmarriedtoSunin1915.AfterthefoundingofthePeople’sRepublicofChina,sheservedasviceChairmantwice.Duringhernearlyseven-decade-longrevolutionarycareer,SoongmadeindeliblecontributionstotheliberationofChinesepeople,theimprovementofhealthcareaswellasculturalandeducationalbenefitsforChinesewomenandchildren,thenationalunificationofChina,theworldpeaceandtheprogressofmankind.Asaresult,foralongtime,shehasbeenrespectedandadmiredbyalltheChinesepeoplebothathomeandabroad,wonpraiseandlovefrominternationalfriendsandenjoyedhighprestigeallovertheworld.知识点解析:暂无解析3、宣纸是中国古代造纸业中重要的纸类,它从唐代开始便是中国社会的主流用纸,对文化传承起到了重要的作用。宣纸因产于宣州而得名,相传是蔡伦的后世弟子孔丹在晋代创制。孔丹曾看到檀树(wingceltistree)皮经过河水的浸泡,纤维被漂白(bleach),于是取其纤维制纸,宣纸由此而成。它洁白、绵韧、柔软、均匀。这种纸利于书画,润墨性强,有“千年美纸”的美称。按照加工方法的不同,宣纸可分为生宣(rawXuan)、熟宣(cookedXuan)和半熟宣三种。标准答案:XuanPaperisanimportantkindofpapermadeinancientChina.SincetheTangDynasty,ithasbeenachiefmeansforwritinginsociety,beingofgreatimportancetotheprogressofChineseculture.ItgetsitsnamefromitsbirthplaceXuanzhouandissaidtobeinventedbyKongDan,afollowerofCaiLun,duringtheJinDynasty.Once,hesawthebarkofwingceltistreesoakedinriver,whichhadbleacheditsfibers.Thenhetriedtomakepaperwiththesefibers,sotheXuanPaperwasborn.XuanPaperiswhite,tough,softandeven,verygoodforpaintingandcalligraphicwriting,absorbingmoreinkthananyotherkind.Therefore,itisnamed"paperofthousandyears".Bydifferentprocessing,XuanPapercanbeclassifiedasrawXuan,cookedXuanandthemedium.知识点解析:暂无解析4、徽墨(Huistyleinkstick)是中国古墨中最有名的墨品,因产于古徽州府而得名。徽墨的创始人是南唐制墨名家奚超及其子奚廷珪,历史已逾千年。徽墨品种繁多,传统品种有漆烟墨(lacquersoot)、油烟墨(oilsoot)、松烟墨(pinesoot)、全烟墨(allsoot)等。现代徽墨在传统工艺的基础上不断创新,改良了很多品种并开发了许多新品种,同时也恢复了古代的一些名品。徽墨具有色泽黑润、历久不褪等特点,深得历代书画家的喜爱。标准答案:AsthebestknownvarietyinChineseancientinks,theHuistyleinkstickgetsitsnamefromtheplaceitwasmade,ancientHuizhou.ItisinventedbyXiChao,afamousinkstickmakerinSouthernTangDynasty,andhisson,XiTinggui.Bynow,thisstyleisoverathousandyearsoldwithmanytypessuchasthetraditionallacquersoot,oilsoot,pinesootandallsoot.Moderntypesareinnovatedfromtraditionaltechnology,withmanyvarietiesmodifiedandagreatnumberofothersdeveloped,andsomefamousvarietiesthatwerelostinhistoryarebroughtbacktolife.TheHuistyleinkstickhasaverypleasantlook,andhasajet-blackandindelibleeffectonpaper,soithasbeeninfavorwithpaintersandcalligraphersthroughouthistory.知识点解析:暂无解析5、砚(inkslab),同笔、墨、纸一起记录着中国古老的历史和悠久的文化。砚的材质和式样丰富多彩,是文房四宝中流传至今数量最多的。砚的制作融合了中国传统雕刻、绘画、文学等因素,凝结了众多制砚匠人的智慧。砚的历史十分悠久,最初与研磨棒(grindingstick)一起配套使用,从字面意思看来,是研墨的工具。魏晋南北朝时期,由于墨的不断改进,研磨棒因此彻底消失。隋唐时期,由于书画纸的出现,砚的使用更加广泛。标准答案:Likethewritingbrush,inkstickandpaper,theinkslabindifferentmaterialsandfashionsrecordedChineselonghistoryandculture.Ofthefourtreasuresofthestudy,ancientinkslabsthathavesurvivedhistoryaremorethantherestthree.TheirmakingshowsthevaluesoftraditionalChinesesculpture,paintingandliterature.Theyareproductsofcollectivewisdomfrommanycraftsmen.Inkslabhasalonghistory.Atthebeginning,itwasusedtogetherwithgrindingstick.AssuggestedbyitsnameinChinese,inkslabisatooltomakeink.DuetotheincessantimprovementsofinksticksduringtheWei,Jin,SouthernandNorthernDynasties,inkslabnolongerneededgrindingstick,whichdisappearedfromthenon.DuringtheSuiandTangDynasties,theinventionofwritingandpaintingpaperenabledinkslabtogainpopularityithadneverhadbefore.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第6套一、翻译-汉译英(本题共26题,每题1.0分,共26分。)1、书法标准答案:calligraphy知识点解析:暂无解析2、中国画标准答案:traditionalChinesepainting知识点解析:暂无解析3、水墨画标准答案:Chinesebrushpainting;inkwashpainting知识点解析:暂无解析4、民俗标准答案:folkcustom知识点解析:暂无解析5、文化遗产标准答案:culturalheritage知识点解析:暂无解析6、非物质文化遗产标准答案:intangibleculturalheritage知识点解析:暂无解析7、吉祥/幸运数字标准答案:luckynumber知识点解析:暂无解析8、偶数/双数标准答案:evennumber知识点解析:暂无解析9、奇数/单数标准答案:oddnumber知识点解析:暂无解析10、吉祥物标准答案:mascot知识点解析:暂无解析11、龙标准答案:dragon知识点解析:暂无解析12、凤标准答案:phoenix知识点解析:暂无解析13、龟标准答案:tortoise知识点解析:暂无解析14、吉祥图案标准答案:luckypattern知识点解析:暂无解析15、姓氏文化标准答案:surnameculture知识点解析:暂无解析16、婚嫁习俗标准答案:marriagecustom知识点解析:暂无解析17、传统婚礼标准答案:traditionalwedding知识点解析:暂无解析18、葬礼习俗标准答案:funeralcustom知识点解析:暂无解析19、迷信/迷信的标准答案:superstition/superstitious知识点解析:暂无解析20、武术标准答案:martialarts知识点解析:暂无解析21、中国功夫标准答案:ChineseKungFu知识点解析:暂无解析22、太极标准答案:TaiChi知识点解析:暂无解析23、中国象棋标准答案:Chinesechess知识点解析:暂无解析24、中国围棋标准答案:Go知识点解析:暂无解析25、麻将标准答案:mahjong知识点解析:暂无解析26、宗教标准答案:religion知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第7套一、翻译-汉译英(本题共10题,每题1.0分,共10分。)1、被称为“90后”(thepost-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种方式表达自我。他们在社交网络上游逛,在微博上发帖,组成有成千上万成员的所谓“部落”,利用“火星人”(Martian)语言交流。在这样一个信息化时代长大,他们很容易形成自己的辨别力,不受父母的影响。相对上一代而言,90后虽然更容易叛逆,却更自信,更富有进取心(entrepreneurial),也能够更好地适应新环境。标准答案:ThenewgenerationofChina,called"thepost-90s",hasaculturetotallydifferentfromtheeldergenerations.TheyarethefirstgenerationthathasgrownupwiththeInternet.Onthenetworkplatforms,"thepost-90s"expressthemselvesinvariousways.Theyhangoutonsocialnetworksandpostcommentsonmicroblogs.Theyformwhatsomehavedescribedas"tribes"thatcanconsistofthousandsofmembersandcommunicatevia"Martian"language.Growingupwitheasyaccesstoinformation,theytendtoformtheirownjudgments,independentfromtheinfluenceoftheirparents.Comparedwiththeeldergenerations,"thepost-90s",thoughmorelikelytoberebellious,aremoreconfident.Theyaremuchmoreentrepreneurialandabletobetteradaptthemselvestothenewenvironment.知识点解析:暂无解析2、公元前2世纪,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代使节(envoy)张骞于公元前138年和119年两次出使西域。西汉时期,中国的商船队就到达了印度和斯里兰卡(SriLanka),用中国的丝绸换取了琉璃(coloredglaze)、珍珠等物品。唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,与唐代通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安云集了来自各国的使臣、商人和留学生。这种大交流使中华文化远播世界,也促进了各国文化和物产传入中国。标准答案:Inthe2ndcenturyBC,ChinabeganworkingontheSilkRoadleadingtotheWe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论