笔译二级实务模拟试卷5(共18题)_第1页
笔译二级实务模拟试卷5(共18题)_第2页
笔译二级实务模拟试卷5(共18题)_第3页
笔译二级实务模拟试卷5(共18题)_第4页
笔译二级实务模拟试卷5(共18题)_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译二级实务模拟试卷5(共4套)(共18题)笔译二级实务模拟试卷第1套一、必做题(本题共1题,每题1.0分,共1分。)1、Untilrecently,scientistsknewlittleaboutlifeinthedeepsea,norhadtheyreasontobelievethatitwasbeingthreatened.Now,withthebenefitoftechnologythatallowsfordeeperexploration,researchershaveuncoveredaremarkablearrayofspeciesinhabitingtheoceanflooratdepthsofmorethan660feet,orabout200meters.Atthesametime,however;technologyhasalsoenabledfishermentoreachfardeeperthaneverbefore,intoareaswherebottomtrawlscandestroyinminuteswhathastakennaturehundredsandinsomecasesthousandsofyearstobuild.Manyoftheworld’scoralspecies,forexample,arefoundatdepthsofmorethan200meters.Itisalsoestimatedthatroughlyhalfoftheworld’shighestseamounts—areasthatrisefromtheoceanfloorandareparticularlyrichinmarinelife—arealsofoundinthedeepocean.Thesedeepseaecosystemsprovideshelter,spawningandbreedingareasforfishandothercreatures,aswellasprotectionfromstrongcurrentsandpredators.Moreover,theyarebelievedtoharborsomeofthemostextensivereservoirsoflifeonearth,withestimatesrangingfrom500,000to100millionspeciesinhabitingtheselargelyunexploredandhighlyfragileecosystems.Yetjustaswearebeginningtorecognizethetremendousdiversityoflifeintheseareas,alongwiththepotentialbenefitsnewlyfoundspeciesmayholdforhumansocietyintheformofpotentialfoodproductsandnewmedicines,theyareatriskofbeinglostforever.Withenhancedabilitybothtoidentifywherethesespecies-richareasarelocatedandtotrawlindeeperwaterthanbefore,commercialfishingvesselsarenowbeginningtoreachdownwithnetsthesizeoffootballfields,catchingeverythingintheirpathwhilesimultaneouslycrushingfragilecoralsandbreakingupthedelicatestructureofreefsandseamountsthatprovidecriticalhabitattothecountlessspeciesoffishandothermarinelifethatinhabitthedeepoceanfloor.Becausedeepseabottomtrawlingisarecentphenomenon,thedamagethathasbeendoneisstilllimited.Ifstepsaretakenquicklytopreventthiskindofdestructiveactivityfromoccurringonthehighseas,thebenefitsbothtothemarineenvironmentandtofuturegenerationsareincalculable.Andtheyfaroutweightheshort-termcoststothefishingindustry.标准答案:前不久,科学家们对深海生物还知之甚少,也不太相信它们正受到威胁。现在,随着深海探测技术的发展,研究人员发现660多英尺,即200米深的海底生存着大量多种多样的物种。但与此同时,渔业人员也可以依靠技术到达比以前更深的地方,进行海底拖网捕捞,而此种深海捕捞则可在几分钟内就把大自然几百年乃至几千年产生的一切毁灭。例如,世界上的许多种珊瑚在二百多米深的海底才能找到。此外,据估计世界上一些最高的海底山约有一半位于深海海底。这些海底隆起的地方,海洋生物特别丰富。这些深海生态系统为鱼类和其它生物提供生存、产卵、繁殖的场所,也保护它们免遭强大海流和猎食者的侵袭。此外,据信这些深海生态系统蕴藏着世界上最丰富的生命宝库,估计有五十万至一亿种生物生活在这些大体上未经勘探且极脆弱的生态系统中。当我们现在刚刚开始认识这些地区极其丰富的生物多样性,并发现这些新物种可能为人类社会带来好处时——如新食品和新药品,这些地区却面临着永远消失的危险。由于确定物种丰富地区的能力增强,由于拖网捕捞能到达比过去更深的区域,商业渔船可把足球场大小的拖网撒入海中,碰上什么捕捞什么,同时损坏了脆弱的珊瑚,破坏礁石和海底山的脆弱的结构,而正是这些东西为生活在深海海底的无数鱼类和其它海洋生物提供了赖以生存的场所。因为深海海底拖网捕捞是最近才出现的一种现象,它所造成的损害还是有限的。如能赶紧采取措施防止这些在公海上的破坏活动,它为海洋环境和子孙后代带来的好处将是无法估量的。这些好处将远远超过渔业短期内需承担的花费。知识点解析:1.Now,withthebenefitoftechnologythatallowsfordeeperexploration,researchershaveuncoveredaremarkablearrayofspeciesinhabitingtheoceanflooratdepthsofmorethan660feet,orabout200meters.现在,随着深海探测技术的发展,研究人员发现660多英尺,即200米深的海底生存着大量多种多样的物种。[分析]理解结构采分点。原文是简单句,译为复合句。原文中的介词短语with…可译为时间状语从句。benefit指“优越条件,优越性”,根据上下文意译成“发展”;allowfor指“在计算、估算、考虑时包括……”,翻译时不必译出,如果译出,在目标语中是多余的,语句也不通顺。2.…technologyhasalsoenabledfishermentoreachfardeeperthaneverbefore,intoareaswherebottomtrawlscandestroyinminuteswhathastakennaturehundredsandinsomecasesthousandsofyearstobuild.渔业人员也可以依靠技术到达比以前更深的地方,进行海底拖网捕捞,而此种深海捕捞则……[分析]理解结构采分点。technologyhasalsoenabledfishermentoreach的主语是物——technology,翻译时可用人——fishermen做主语,更符合汉语习惯,即,“渔业人员也可以依靠技术到达”。译文中的“进行海底拖网捕捞”实际上是根据上文area的意思,其后面应该跟表示目的的语句,因此,把从句的主语bottomtrawls重复翻译很必要。3.Itisalsoestimatedthatroughlyhalfoftheworld’shighestseamounts—areasthatrisefromtheoceanfloorandareparticularlyrichinmarinelife—arealsofoundinthedeepocean.此外,据估计世界上一些最高的海底山约有一半位于深海海底。这些海底隆起的地方,海洋生物特别丰富。[分析]理解结构采分点。采用重组翻译法。原文中的同位语从句areasthatrisefromtheoceanfloorandareparticularlyrichinmarinelife放在最后,翻译成一个独立的句子。这样可以避免因句子结构复杂,逻辑关系混乱造成意义不清。4.shelter生存[分析]用词选词采分点。shelter通常指“遮蔽处”,根据上下文,这里译成“生存”更好。字典中所给出的词义,在翻译中只是参考,词语的选择和使用词要依据语境而定。下句中的harbor一词的翻译,也是如此。harbor指“心怀;在港内停留”,在原文中它所描述的是“生命宝库”,所以,译成“蕴藏”是最合适的了。5.Yetjustaswearebeginningtorecognizethetremendousdiversityoflifeintheseareas,alongwiththepotentialbenefitsnewlyfoundspeciesmayholdforhumansocietyintheformofpotentialfoodproductsandnewmedicines,theyareatriskofbeinglostforever.当我们现在刚刚开始认识这些地区极其丰富的生物多样性,并发现这些新物种可能为人类社会带来好处时——如新食品和新药品,这些地区却面临着永远消失的危险。[分析]理解结构采分点。介词短语alongwiththepotentialbenefits…中的过去分词found与其后面的成分,可以翻译成一个动宾结构和从句的谓语beginningtorecognize后的成分并列。介词短语intheformof译成“例如,比如”。6.Withenhancedabilitybothtoidentifywherethesespecies—richareasarelocatedandtotrawlindeeperwaterthanbefore,commercialfishingvesselsarenowbeginningtoreachdownwithnetsthesizeoffootballfields,catchingeverythingintheirpathwhilesimultaneouslycrushingfragilecoralsandbreakingupthedelicatestructureofreefsandseamountsthatprovidecriticalhabitattothecountlessspeciesoffishandothermarinelifethatinhabitthedeepoceanfloor.由于确定物种丰富地区的能力增强,由于拖网捕捞能到达比过去更深的区域,商业渔船可把足球场大小的拖网撒入海中,碰上什么捕捞什么,同时损坏了脆弱的珊瑚,破坏礁石和海底山的脆弱的结构,而正是这些东西为生活在深海海底的无数鱼类和其它海洋生物提供了赖以生存的场所。[分析]理解结构采分点。本句用现在分词短语、介词短语和不定式短语作状语的情况较多,翻译时应注意他们在句子中的成分及作用。句首的介词短语和不定式短语“Withenhancedabilitybothtoidentifywherethesespecies-richareasarelocatedandtotrawlindeeperwaterthanbefore”应译成两个并列的表原因的完整句子。由catching,crushing,breaking引导的现在分词短语应同动词begin一起翻译成并列的谓语,这样更符合汉语连动式结构。定语从句thatprovidecriticalhabitattothecountlessspeciesoffishandothermarinelifethatinhabitthedeepoceanfloor译成独立的句子。7.Becausedeepseabottomtrawlingisarecentphenomenon,thedamagethathasbeendoneisstilllimited.因为深海海底拖网捕捞是最近才出现的一种现象,它所造成的损害还是有限的。[分析]理解结构采分点。这里的原因状语从句本来就是符合汉语的习惯,所以不用改变语序。一般情况下英语总是结果在前而原因在后,在这种情况下,汉语译文就要按汉语习惯调整顺序。原文中还有定语从句被译为加“的”的定语短语。8.thehighseas公海[分析]基本素质采分点。常用地理知识词汇。二、选做题(本题共2题,每题1.0分,共2分。)2、It’snotthatweareafraidofseeinghimstumble,ofscribblingamustacheoverhiscareer.Sure,thenicepartofuswantsMiketoknowweappreciatehim,thathestillreigns,atleastinourmemory.Thetruth,though,isthatwedon’twanthimtocomebackbecauseevenforMichaelJordan,thiswouldbeanactofhubrissomonumentalastomakehistrademarkconfidencetwistintoconceit.Wedon’twanthimbackonthecourtbecausenoonelikesashow-off.Thestumbling?Thatwillbefun.Butwearenicepeople,weAmericans,with225yearsofoptimismatourbacks.DaysagowhenM.J.saidhehadmadeadecisionaboutreturningtotheNBAinSeptember,wegotexcited.Hehadsaidthedaybefore,"Ilookforwardtoplaying,andhopefullyIcangettothatpointwhereIcanmakethatdecision.It’sO.K.tohavesomedoubt,andit’sO.K.tohavesomenervousness."ATime/CNNpolllastweekhasAmericans,2to1,sayingtheywouldlikehimonthecourtASARAndonly21percentthoughtthatifhecamebackandjustcompletelybombed,itwoulddamagehislegend.Infactonly28percentthinkathletesshouldretireattheirpeak.SourcesclosetohimtellTimethatwhenJordanfirsttalkedaboutacomebackwiththeWashingtonWizards,theteamJordanco-ownsandwouldplayfor,someofhistrustedadvisersprivatelytriedtodiscouragehim."Buttheysayiftheytrytostophim,itwillonlyfirmuphisresolve,"saysanNBAsource.TheproblemwithJordan’sreturnisnotonlythathecan’tpossiblyliveuptothestorybookendinghegaveupin1998—earninghissixthringwithalast-secondchampionship-winningshot.Theproblemisthatthemotivesforcomingback—needingtheattention,needingtoplayevenwhenhis38-year-oldbodydoesnot—violatetheverymythofJordan,themythofabsolutecontrol.BabeRuth,the20thcentury’sfirststar,wasagustoffatbravadoanddrunkentalent,whileJordanendedthecenturybyprovingtheeleganceofresolve;Babe’spointingtothebleachersreplacedbythecharmofabackpedalingshouldershrug.Jordansymbolizedsuccessbynotsullyinghisbrandwithhispolitics,hisopinionorsuperstarpersonality.TobeaJordanfanwastobeafanofclassinessandconfidence.TocomebackwhenheknowsthatplayingforWizardswon’tgethimanywherenearthesecondroundoftheplay-offs,whenheknowsthathewon’tbetheleaguescoringleader,that’salossofcontrol.Jordandoesnotcarewhatwethink.Friendssaythathetakesarticlesthattellhimnottocomebackandtacksthemallonhisrefrigeratorasinspiration.Sowhybotherwritingsomethingtellinghimnottocomeback?HeisstillMichaelJordan.标准答案:不是因为我们害怕看到他会因失误而给他辉煌的生涯画上遗憾的一笔。从善意的角度说,我们想让迈克知道,我们仍然欣赏他,至少在我们的记忆中,他仍然是英雄。事实上,我们不想让他重返球场,即使他是迈克尔?乔丹。我们觉得这是个贸然之举,我们不想看到自信的商标蜕变成一种自负的象征。我们不想让他重返球场,因为没人喜欢卖弄。失误呢?那将会很有趣。但是我们是有着225年乐观历史的美国人,我们都是好心人。当乔丹几天前宣布他将在九月重返NBA时,我们曾为之一振。宣布的前一天,他说过:“我盼望能打球,并希望事情能如愿以偿。有些人怀疑,有些人紧张,都属正常。”《时代》周刊和美国有线新闻网上周做的一项民意调查表明,每两个美国人当中就有一个人希望乔丹尽快重返赛场。只有21%的人们认为,如果他的重返导致一场彻底失败,将会损害他的传奇。事实上只有28%的人认为运动员应该在他的运动巅峰时期引退。与乔丹关系密切的人告诉《时代》周刊,当乔丹第一次谈到重返他与其他人共同拥有的华盛顿奇才队并为之效力时,一些他最信任的顾问试图私下打消他的愿望。“但他们说,如果试图阻止他,只能坚定他的决心,”一位NBA人士如是说。乔丹复出所产生的问题不仅仅在于他不可能重现1998年的神话,那一年,他以一个精彩的最后一秒投篮,使球队赢得了冠军,也为自己赢得了第六只金指环。问题是他重返的动机——他需要人们的关注,需要在38岁体力不支时,仍然打球。这一切都有悖于他所创造的神话——一个展示绝对控制力的神话。如果说20世纪的第一个球星巴比?鲁斯是一个身材魁梧肥胖的鲁莽之夫和酒鬼天才,乔丹则证明了刚毅所能带来的优雅风度,并以此结束了20世纪。巴比对观众的颐指气使被乔丹无奈耸肩的魅力所取代。乔丹代表着成功,因为他的名字没有被他的政治倾向、他的观点或是他的超级明星个性所玷污。乔丹迷就是典雅和自信迷。明明知道加盟奇才队他将不可能进入联赛第二轮赛事,明明知道他将与联赛最佳投手无缘,他的重返赛场就是一种失控。乔丹并不在乎我们在想什么。他的朋友说:他把所有奉劝他不要复出的文章都贴在冰箱上作为激励。那么,我们为什么还要喋喋不休地告诉他不要复出呢?他依然是迈克尔?乔丹。知识点解析:1.It’snotthatweareafraidofseeing.himstumble,ofscribblingamustacheoverhiscareer.不是因为我们害怕看到他会因失误而给他辉煌的生涯画上遗憾的一笔。[分析]理解结构采分点。如果直译本句中的后半句scribblingamustacheoverhiscareer,那就应该是一个不符合汉语表达习惯的短句“在他的事业上潦草的画上了胡子”。因此,用意译的方法更合适。It’snotthat…不是因为……。2.thenicepartofus从善意的角度说[分析]理解结构采分点。thenicepartofus在原句中作主语,但在中文里是状语。3.Thetruth,though,isthatwedon’twanthimtocomebackbecauseevenforMichaelJordan,thiswouldbeanactofhubrissomonumentalastomake.histrademarkconfidencetwistintoconceit.事实上,我们不想让他重返球场,即使他是迈克尔?乔丹。我们觉得这是个贸然之举,我们不想看到自信的商标蜕变成一种自负的象征。[分析]理解结构采分点。采用切断法把原句译成两句话。把原句主句的主语truth译成状语,即,“事实上”。用增词法给表语部分的comeback增加宾语“球场”,使之意思完整。连词because用省略法,不译出,它后面的介词短语eyenforMichaelJordan可以翻译成让步从句中的从句“即使他是迈克尔?乔丹”。这样把wedon’twanthimtocomebackbecauseevenforMichaelJordan译成了完整的状语从句。而连词because后的真正从句则译成了另一个独立句子。用切断法按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,即在语句的连接处,如使用关联词语处,并列或转折处,后续成分与整体连接处,以及按意群将长句断开译成多个汉语分句,这样,会使译文逻辑性更强,行文更流畅。4.anactofhubris贸然之举[分析]用词选词采分点。hubris本是“傲慢”之意,文章对乔丹持崇拜态度,因此,不能按字面来理解翻译。从语气上讲,“贸然”比“傲慢”更加适合。本题要根据全文风格和观点确定词语的翻译。5.NBA[分析]基本素质采分点。NBA已为中国人所熟悉,不必译出全称“美国职业篮球联赛”。6.Time/CNN《时代》周刊和美国有线新闻网[分析]基本素质采分点。专有名词。Time在美国专指《时代》周刊,CNN(CableNewsNetwork)美国有线新闻网。7.ASAP尽快[分析]基本素质采分点。这是一个缩略语,assoonaspossible的首字母。8.Theproblemisthatthemotivesforcomingback—needingtheattention.needingtoplayevenwhenhis38-year-oldbodydoesnot——violatetheverymythofJordan,themythofabsolutecontrol.问题是他重返的动机——他需要人们的关注,需要在38岁体力不支时,仍然打球。这一切都有悖于他所创造的神话——一个展示绝对控制力的神话。[分析]理解结构采分点。翻译本句的关键是把needing引导的两个现在分词短语译成独立的句子,即“他需要人们的关注,需要在38岁体力不支时,仍然打球。”给动词violate增译概括性的主语“这一切”。9.BabeRuth,the20thcentury’sfirststar,wasagustoffatbravadoanddrunkentalent,whileJordanendedthecenturybyprovingtheeleganceofresolve;Babe’spointingtothebleachersreplacedbythecharmofabackpedalingshouldershrug.Jordansymbolizedsuccessbynotsullyinghisbrandwithhispolitics,hisopinionorsuperstarpersonality.如果说20世纪的第一个球星巴比?鲁斯是一个身材魁梧肥胖的鲁莽之夫和酒鬼天才,乔丹则证明了刚毅所能带来的优雅风度,并以此结束了20世纪。巴比对观众的颐指气使被乔丹无奈耸肩的魅力所取代。乔丹代表着成功,因为他的名字没有被他的政治倾向、他的观点或是他的超级明星个性所玷污。[分析]理解结构采分点。采用断句法把原句译成三个独立句。(1)由while引导的从句BabeRuth,the20thcentury’sfirststar,wasagustoffatbravadoanddrunkentalent,whileJordanendedthecenturybyprovingtheeleganceofresolve译成汉语的条件句。从句部分由介词短语byprovingtheeleganceofresolve担当汉语的谓语,即,“证明了刚毅所能带来的优雅风度”,同句子原有的谓语endedthecentury“并以此结束了二十世纪”并列。(2)把非句子性短语Babe’spointingtothebleachersreplacedbythecharmofabackpedalingshouldershrug翻译成完整的句子。根据语境,pointingto(指向)和bleachers(露天座位)分别指的是“傲慢”和“球场观众”,不能按字面直译。(3)简单句JordansymbolizedSuccessbynotsullyinghisbrandwithhispolitics,hisopinionorsuperstarpersonality.要译成因果复句。介词短语bynotsullying…orsuperstarpersonality译成独立的因果分句。10.TocomebackwhenheknowsthatplayingforWizardswon’tgethimanywherenearthesecondroundoftheplay-offs,whenheknowsthathewon’tbetheleaguescoringleader,that’salossofcontrol.明明知道加盟奇才队他将不可能进入联赛第二轮赛事,明明知道他将与联赛最佳投手无缘,他的重返赛场就是一种失控。[分析]理解结构采分点。本句的主干句是Tocomebackisalossofcontrol.(重返赛场就是一种失控)。原句中that’salossofcontrol中的that是对前面的概述。Tocomeback可以理解为“要是重返赛场”。连词when(可是,然而)不必译出。本句也可译成“如果加盟奇才队他知道自己不可能进入联赛第二轮赛事,也不可能有缘于联赛最佳投手。重返赛场便是失控。”11.play-offs联赛第二轮赛事[分析]基本素质采分点。play-offs指的是美国职业篮球联赛东西部赛区的各前八名,在打完常规赛之后的比赛,又叫季后赛。3、EvenafterIwastoogrown-uptoplaythatgameandtoogrown-uptotellmymotherthatIlovedher,IstillbelievedIwasthebestdaughter.Didn’tIrunallthewayuptotheterracetocheckonthedryingmangopickleswheneversheasked?AsIenteredmyteens,itseemedthatIwasbecominganevenbetter,morelovingdaughter.Didn’tIdropwhateverIwasdoingeachafternoontogotothecornergrocerytopickupanyspicesmymotherhadrunoutof?Mymother,ontheotherhand,seemedmoreandmoreunlovingtome.Somedaysshepositivelyresembledawitchasshethreatenedtopackmeofftomyseconduncle’shomeinprovincialBarddhaman—afateworsethandeathtoacoolCalcuttagirllikeme—ifmygradesdidn’timprove.Otherdaysshewouldsitmedownandtellmeabout"GirlsWhoBroughtShametoTheirFamilies".Therewere,apparently,amillionwaysinwhichonecoulddothis,andmymotherwasdeterminedthatIshouldhecautionedagainsteveryoneofthem.Onprinciple,shedisapprovedofeverythingIwantedtodo,fromgoingtostudyinAmericatopermingmyhair,andherfavoritephrasewas"overmydeadbody".ItwasclearthatIlovedherfarmorethanshelovedme—thatis,ifshelovedmeatall.AfterIfinishedgraduateschoolinAmericaandgotmarried,myrelationshipwithmymotherimprovedagreatdeal.Thoughoccasionallydubiousaboutmychoiceofawritingcareer,overallshethoughtI’dshapedupnicely.Ithoughtthesameabouther.Weestablishedarhythm:She’dwritefromIndiaandgivemeallthegossipandsendcarepackageswithmyfavoritekindofmangopickle;I’dcallherfromtheUnitedStatesandtellherallthethingsI’dbeenuptoandsendcarepackageswithinstantVanillapudding,forwhichshe’ddevelopedagreatfondness.Welovedeachotherequally—orsoIbelieveduntilmyfirstson,Anand,wasborn.Myson’sbirthshookupmyneat,organized,in-controladultexistenceinwaysIhadn’timagined.Iwentthroughsixweeksofbeingshroudedinanexhaustedfogofpostpartumdepression.AsmyhusbandandIwalkedourwailingbabyupanddownthroughthenight,andIseriouslycontemplatedgoingAWOL,IwonderedifIwascutouttobeamotheratall.Andmotherlove—whatwasthatallabout?Thenonemorning,asIwaschangingyetanotherdiaper,Anandgrinnedupatmewithhistoothlessgums.Hmm,Ithought.Thislittlebrownscrawnythingiskindofcuteafterall.Thingsprogressedrapidlyfromthere.BeforeIknewit,I’dmovedtheextrabedintothebaby’sroomandwasspendingmanynightsonit,bondingwithmyson.标准答案:即使我长大些,不再适合做这样的游戏,不再对母亲说我爱她,我仍然相信自己是世上最好的女儿。难道不是吗?每当母亲吩咐,我不是总一路跑着到阳台去察看晒在那儿的腌芒果?当我步人少年,我好像变成了一个更乖更可爱的女儿。难道不是吗?每天下午,当妈妈需要新的调料,我不是总放下手头的工作去街角的杂货店帮她买?另一方面,我的母亲对我的爱却好像越来越少。有时她活像个巫婆,因为她威胁如果我的学习成绩还没有起色,就要把我送到远在巴哈马乡下的二叔家——这对于像我这样心高气傲的加尔各答女孩而言,将是比死亡更悲惨的命运。有时她又会让我坐着听她讲有关“带给家庭耻辱的女孩”的故事。显然一个人会面对许多变坏的可能,因此母亲决心让我对每个可能都保持警惕。基本上,她对我想做的每一件事都持反对意见,从去美国学习到烫头发。她的口头禅是“除非我死了”。很明显,我对母亲的爱远远超过了她对我的爱——如果她爱我的话。当我结束了在美国的研究生学习并结了婚,我和母亲的关系改善了许多。虽然偶尔她还对我当作家的选择表示怀疑,但总的来说她认为我做的事情还算不错。对于她我也这样认为。我们之间建立起一种循环:她从印度写信给我,告诉我各种趣闻,并寄来我最喜欢的腌芒果;我从美国打电话给她,告诉她我都忙了些什么事情,并寄去她喜欢的香草布丁。我们的爱是对等的——至少在我的儿子阿南德出生前,我是这样认为的。儿子的降生一下子打乱了我平静、规律、有秩序的生活,使我措手不及。出院后的六周里,我一直被产后抑郁症的阴影包围着。当夜里我和我的丈夫抱着哭闹不止的儿子,走来走去哄他睡觉,我开始认真考虑是否要“撤退”。我怀疑自己是否适合做母亲。母爱——究竟是什么?有一天清晨,我在为阿南德换尿布,他突然咧开没有牙的嘴,冲我笑起来。那一刻我在想,这个褐色的瘦弱的小东西毕竟还是很可爱的。之后事情就进展得很顺利了。不知不觉之间,我已在婴儿室里添了一张床并在很多天晚上睡在那儿,陪着我心爱的宝贝。知识点解析:1.Didn’tIwasdoingeachafternoontogotothecornergrocerytopickupanywheneverspicesmymotherhadrunoutof?每天下午,当妈妈需要新的调料,我不是总放下手头的工作去街角的杂货店帮她买?[分析]用词选词采分点。这是一个反问句,可以在句前加上一个辅助语气的短句,也可以直接翻译。pickup(获得)的前面用的是grocery,后面跟的是spices(调料),由这样的上下文可以断定pickup应该译为“买”。runoutof(用光,用尽)是修饰spices,如果把pickupthespicesmymotherhadrunoutof译成“为妈妈买用光的调料”读者不易理解,应变通译为“买新调料”。2.somedaysshepositivelyresembledawitchasshethreatenedtopackmeofftomyseconduncle’shomeinprovincialBarddhaman—afateworsethandeathtoacoolCalcuttagirllikeme—ifmygradesdidn’timprove.有时她活像个巫婆,因为她威胁如果我的学习成绩还没有起色,就要把我送到远在巴哈马乡下的二叔家——这对于像我这样心高气傲的加尔各答女孩而言,将是比死亡更悲惨的命运。[分析]理解结构采分点。采用重组翻译法。翻译时,条件句ifmygradesdidn’timprove要放在threaten后面,而动词不定式短语topackmeofftomyseconduncle’shome…要增补主语“她”。另外,把插入语afateworsethandeathtoacoolCalcuttagirllikeme译成一个完整的句子,放在句末。根据上下文,cool应引申译为“傲气,心高气傲”。3.BarddhamanandCalcutta巴哈马和加尔各答[分析]基本素质采分点。这两个都是地名的专有名词。但是根据语境Barddhaman应该是个小地方,可以用音译法。Calcutta是印度一个比较有名的地方,是译者应有的常识,所以这里要按公认的名称译出。4.Therewere,apparently,amillionwaysinwhichonecoulddothis,andmymotherwasdeterminedthatIshouldbecautionedagainsteveryoneofthem.显然一个人会面对许多变坏的可能,因此母亲决心让我对每个可能都保持警惕。[分析]用词选词采分点。amillion不可直译,它在文中表示“很多,大量”。要依据语境翻译way,它指“可能,可能性”。dothis指的是上文的broughtshametotheirfamilies,译成“变坏”为好。5.Onprinciple,shedisapprovedofeverythingIwantedtodo,fromgoingtostudyinAmericatopermingmyhair…基本上,她对我想做的每一件事都持反对意见,从去美国学习到烫头发。[分析]理解结构采分点。短语from…to…“从……到……”,也可译成“既不让我……也不让我……”6.Weestablishedarhythm.我们建立起一种循环。[分析]用词选词采分点。rhythm可指“节律,循环”。本句也可译成“我们之间形成了一种规律”。7.…tellherallthethingsI’dbeenupto…告诉她我都忙了些什么事情[分析]理解结构采分点。短语upto(忙于)在原文中使用的是过去完成时态,故tellherallthethingsI’dbeenupto译成“告诉她我都忙了些什么事情”。8.AWOL“撤退”[分析]基本素质采分点。它是absentwithoutleave的缩写。本意是“开小差”,根据上下文的意思是“不想管了”,所以给“撤退”加引号更好。9.BeforeIknewit,I’dmovedtheextrabedintothebaby’sroomandwasspendingmanynightsonit.不知不觉之间,我已在婴儿室里添了一张床并在很多天晚上睡在那儿。[分析]理解结构采分点。BeforeIknewit意思是“没等我明白(知道)是怎么回事;还没等我搞明白”,可变通译成“不知不觉之间”。连词before在这里意为“不等……就”。一、必做题(本题共1题,每题1.0分,共1分。)4、北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、清五个封建王朝以此作为陪都或国都。1949年中华人民共和国成立,定北京为首都。在漫长的历史进程中,各民族不同的文化在这块宝地上相互渗透交融,孕育成一种特有的北京韵味。那金碧辉煌的宫阙殿堂,那雄伟壮丽的城墙门楼,那纵横交错的大街小巷,那淳朴憨厚的民风民俗,以及那些充满地方色调的店铺摊贩……北京,无一时,无一处,无一事不令人流连怀念,津津乐道。标准答案:BeijingisthehometownofPekingMan,theforefatheroftheChinesepeople,andaculturalcityofworldrenown.ItwasthecapitalofthestateofYan,aprincipalityoftheZhouDynasty,asearlyasover3,000yearsago.Beginningfromthe10thcentury,itwasthesecondarycapitalorthenationalcapitalofthefivedynastiesofLiao,Jin,Yuan,MingandQing.In1949,BeijingagainbecamethecapitalofthePeople’sRepublicofChina.Inthelongcourseofhistory,differentculturesofthemanyethnicgroupsinthistreasuredlandofBeijingwereintegratedtoshowaspecialBeijingcharmthatisuniquefromotherplacesinChina.Themagnificentpalaces,theimposingcitywallsandgatetowers,thelabyrinthofstreetsandlanes,theunsophisticatedlocalcustoms,thedistinctiveshopsandvendor’sbooths—EverythinginBeijingwithitsuniquecharmneverfailstoattractvisitorstoBeijingandmakethemtalkaboutitwithgreatrelish.知识点解析:1.北京人PekingMan[分析]基本素质采分点。此处“北京人”指的是北京猿人,因此有其固定译法PekingMan。2.1949年中华人民共和国成立,定北京为首都。In1949,BeijingagainbecamethecapitalofthePeople’sRepublicofChina.[分析]理解结构采分点。原文中“定北京为首都”是被动的语态,翻成英文时加入了Beijingagainbecamethecapital的表达,是一种主动态,这样有将北京拟人化的效果,使句子生动。3.漫长的历史进程中,各民族不同的文化在这块宝地上相互渗透交融,孕育成一种特有的北京韵味。Inthelongcourseofhistory,differentculturesofthemanyethnicgroupsinthistreasuredlandofBeijingwereintegratedtoshowaspecialBeijingcharmthatisuniquefromotherplacesinChina.[分析]基本素质采分点。“民族”应翻译成“ethnicgroups”,不用nationalities。“北京韵味”指的是北京的迷人之处,不宜翻译成“flavor”,而应该用“Beijingcharm"。增译定语从句thatisuniquefromotherplacesinChina部分可以对原文“特有的北京韵味”进行强调说明。4.金碧辉煌的宫阙殿堂,那雄伟壮丽的城墙门楼,那纵横交错的大街小巷,那淳朴憨厚的民风民俗,以及那些充满地方色调的店铺摊贩。Themagnificentpalaces,theimposingcitywallsandgatetowers,thelabyrinthofstreetsandlanes,theunsophisticatedlocalcustoms,thedistinctiveshopsandvendor’sbooths.[分析]选词用词采分点。原文的这些并列分句构成的意象形象生动,英文翻译中应仔细斟酌所选词汇,每一个名词前选用一个形容词修饰即可。5.北京,无一时,无一处,无一事不令人流连怀念,津津乐道。EverythinginBeijingwithitsuniquecharmneverfailstoattractvisitorstoBeijingandmakethemtalkaboutitwithgreatrelish.[分析]理解结构采分点。原文中的“无一时,无一处,无一事”仅是起到强调北京独特韵味的作用,不必每句都直译出来,翻成everythinginBeijing即可。二、选做题(本题共2题,每题1.0分,共2分。)5、中国画中国画与中医、京剧一起被誉为中国的“三大国粹”。按内容分,主要有人物画、山水画、花鸟画三大类。战国时,中国就已有比较成熟的人物画,唐代达到顶峰。著名的人物画家有顾恺之、吴道子等。山水画产生于秦代,宋代达到很高水平。著名的山水画家有唐代李思训、王维和明代唐寅等。花鸟画画的是自然界中的花卉、鸟兽、鱼虫。南北朝时出现了花鸟画,宋代走向成熟。著名花鸟画家有擅长画花鸟的朱耷、擅长画竹子的郑燮、擅长画鱼虾的齐白石。按画法分,中国画主要有工笔画和写意画。工笔画的特点是按照事物原来的样子,一笔一笔画得非常细致,尤其注重细节的描绘;写意画是一种夸张的画法,要求用简单的笔墨画出事物的神韵,虽然笔墨简单,但意趣生动,表现力很强。标准答案:TraditionalChinesePaintingTraditionalChinesepaintingisregardedasthe"threemajortreasuresofChineseculture"togetherwithtraditionalChinesemedicineandBeijingopera.Ifdividedbycontent,traditionalChinesepaintingcanbeclassifiedintothreecategories,namely,figurine,landscape,andflowerandbird.PaintingoffigurinesmaturedasearlyastheWarringStatesPeriodandreacheditspeakduringtheTangDynasty.Famousartists’infigurinesincludeGuKaizhioftheJinDynastyandWuDaozioftheTangDynasty.PaintingoflandscapefirstappearedintheQinDynastyandhadreachedaveryhighlevelbythetimeoftheSongDynasty.RepresentativeartistsofthiscategoryincludeLiSixunandWangWeioftheTangDynasty,andTangYinoftheMingDynasty.Paintingsofflowersandbirdsfocusonflowers,birds,fishandinsectsinthenaturalworld.ItcameintobeingintheNorthernandSouthernDynastiesandbecameamatureartduringtheSongDynasty.CelebratedartistsofthiscategoryincludeZhuDaoftheearlyQingDynastywhoexcelledinexecutionofflowersandbirds,ZhengXieoftheQingDynasty,whowasgoodatpaintingbamboo,andQiBaishi,whoexcelledinfishandshrimp.Dividedbystylesofbrushwork,traditionalChinesepaintingcanbecategorizedintogongbi,realisticpaintingcharacterizedbyfinebrushworkandcloseattentiontodetails,andxieyi,freehandbrushworkaimedatcatchingthespiritoftheobjectandexpressingtheauthor’simpressionormood.Inthelatter,brushstrokesmaybebriefandsimple,buttheyarepowerfulinexpression.知识点解析:暂无解析6、中国航天事业的宗旨与原则中国航天事业的发展宗旨是:探索外层空间,扩展对宇宙和地球的认识;和平利用外层空间,促进人类文明和社会发展,造福全人类;满足经济建设、国家安全、科技发展和社会进步等方面日益增长的需要,维护国家利益,增强综合国力。中国航天事业的发展原则是:-坚持长期、稳定、持续的发展方针,使航天事业的发展服从和服务于国家整体发展战略;-坚持独立自主、自力更生、自主创新,积极推进国家交流与合作;-根据国情和国力,选择有限目标,重点突破;-提高航天活动的社会效益和经济效益,重视技术进步的推动力;-坚持统筹规划、远近结合、天地结合、协调发展。标准答案:AimsandPrinciplesofChina’sSpaceActivitiesTheaimsofChina’sspaceactivitiesare:toexploreouterspace,andlearnmoreaboutthecosmosandtheEarth;toutilizeouterspaceforpeacefulpurposes,promotemankind’scivilizationandsocialprogress,andbenefitthewholeofthemankind;andtomeetthegrowingdemandsofeconomicdevelopment,nationalsecurity,scientificandtechnologicaldevelopmentandsocialprogress,protectChina’snationalinterestsandbuildupthecomprehensivenationalstrength.Chinacarriesoutitsspaceactivitiesinaccordancewiththefollowingprinciples:-Adheringtotheprincipleoflong-term,stableandsustainabledevelopmentandmakingthedevelopmentofspaceactivitiescatertoandservethenationalcomprehensivedevelopmentstrategy;-Upholdingtheprincipleofindependence,self-relianceandself-innovationandactivelypromotinginternationalexchangesandcooperation;-Selectingalimitednumberoftargetsandmakingbreakthroughsinkeyareasaccordingtothenationalconditionsandstrength;-Enhancingthesocialandeconomicreturnsofspaceactivitiesandpayingattentiontothemotivationoftechnologicalprogress;-Stickingtointegratedplanning,combinationoflong-termdevelopmentandshort-termdevelopment,combinationofspacecraftandgroundequipment,andcoordinateddevelopment.知识点解析:暂无解析笔译二级实务模拟试卷第2套一、必做题(本题共2题,每题1.0分,共2分。)1、Theretheycome,trudgingalong,straightuprightonstubbylegs,shouldersswingingbackandforthwitheachstep,comingintofocusonthescreenjustasI’meatingmyfirstbiteofpopcorn.ThenMorganFreeman’svoiceinformsusthatthesebeingsareonalonganddifficultjourneyinoneofthemostinhospitableplacesonearth,andthattheyaredrivenbytheir"questforlove."I’velongknownthestoryoftheemperorpenguin,buttoseethesheerbeautyandwonderofitallcomeintofocusintheMarchofthePenguins,thesleepersummerhit,stilltookmybreathaway.Asthemoviecontinues,everythingabouttheseanimalsseemsonthesurfaceutterlydifferentfromhumanexistence;andyetatthesametimethecloseronelooksthemoreeverythingalsoseemsfamiliar.Steppingbackandconsideringwithinthecontextofthevastdiversityofmillionsofotherorganismsthathaveevolvedonthetreeoflife—grass,trees,tapeworms,hornets,jelly-fish,tunaandelephants—theseanimalsmarchingacrossthescreenarepracticallykissingcousinstous.Loveisafeelingoremotion—likehate,jealousy,hunger,thirst—necessarywhererationalityalonewouldnotsufficetocarrytheday.Couldrationalityaloneinduceapenguintotrek70milesovertheiceinordertomateandthenbalanceaneggonhistoeswhilefastingforfourmonthsintotaldarknessandenduringtemperaturesofminus-80degreesFahrenheit?Evenhumansrequireanoverpoweringlovetodotheremarkablethingsthatparentsdofortheirchildren.Thepenguins’drivetopersistinbehaviorborderingonthebizarrealsosuggeststhattheylovetoaninordinatedegree.Isuspectthatthenewbreedofnaturefilmwillbecomeincreasinglymainstreambecause,aswelearnmoreaboutourselvesfromotheranimalsandfindoutthatwearemorelikethemthanwaspreviouslysupposed,wearenowallowedto"relate"tothem,andthereforetoempathize.Ifwegainmoreexposuretothereal

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论