




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中英文翻译第一页,编辑于星期五:二十二点七分。什么是翻译?Translationmeansaconversionofonelanguagetoanother,i.e.thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.翻译是把一种语言里已经表达出来的一切东西用另一种语言准确、流畅地重新表达出来。第二页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译基础理论翻译的历史翻译的标准翻译的过程翻译者应具备的条件翻译的分类练习第三页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译的历史1.TranslationinChinahasalonghistoryofsome2000years.(HanDynasty)TheearliesttranslationisofBuddistScripture.2.TheSuiDynasty—TheTangDynasty:GoldenAgeofTranslationinAncientChina3.释道安:直译(literaltranslation)
鸠摩罗什:意译(free/liberaltranslation)第四页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译的历史第五页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译的历史ThreegiantsintranslatingBuddhistScripture:A.XuanZang玄奘B.Kumarajiva鸠摩罗什C.Paramarthe(Gunarata)真谛XuanZangisthefirstChinesewhointroducedChineseworkstoforeigncountries.(intoSanskrit)第六页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译的历史玄奘还提出五不翻的原则:
1.秘密故不翻:如咒语;
2.多含故不翻:一词多义的词取音译,不取意译;
3.此无故不翻。中国没有的东西,只取音译,不取意译;
4.顺古故不翻。如阿耨菩提,完全可以意译为“无上正觉”。但自迦叶摩腾以来,一直采取音译,不取意译;
5.生善故不翻。如般若是梵文prajno的音译。完全可以意译为智慧,但般若令人生敬。所以取音译,不取意译。
第七页,编辑于星期五:二十二点七分。4.
TheMingDynasty:XuGuangqi,aChineseandM.Ricci利玛窦,anItalianco-translatedEuclid(欧几里得)’sElements(几何原本)第八页,编辑于星期五:二十二点七分。5.
TheQingDynasty:Greattranslatorssuchas?And?
YanFuandLinShu
1852-1924第九页,编辑于星期五:二十二点七分。YanFu’s3-wordtranslationcriteriaarefaithfulness,expressivenessand(elegance).Histranslation:EvolutionandEthicsandOtherEssaysbyT.H.Huxley(赫胥黎的《天演论》)AnInquiryIntotheNatureandCauseoftheWealthofNationsbyA.Smith(亚当·斯密的《原富》)第十页,编辑于星期五:二十二点七分。LinShu’s2-wordtranslationstandardsarefaithfulnessandsmoothness,whichareusedasthecommoncriteriaoftranslationinChinatoday.(hedidnotknowaforeignlanguage)Histranslation:Camille(巴黎茶花女遗事)UncleTom’sCabinDavidCopperfieldHamlet第十一页,编辑于星期五:二十二点七分。七上春官,屡试屡败。文言文翻译欧美名著小说“耳受手追,声已笔止”。译界之王,译坛泰斗,213部第十二页,编辑于星期五:二十二点七分。6.
moderntimeLuXun,QuQiuba,LinYutang,GuoMoruo,FuLei,ZhuShenghao,QianZhongshu,ZhuGuangqian第十三页,编辑于星期五:二十二点七分。华人作家第十四页,编辑于星期五:二十二点七分。第十五页,编辑于星期五:二十二点七分。狂儒辜鸿铭第十六页,编辑于星期五:二十二点七分。辜汤生(1857.07.18-1928.04.30),字鸿铭,号立诚。祖籍福建省惠安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。自幼让他阅读莎士比亚、培根等人的作品,学博中西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,产生了重大的影响,在西方形成了“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭”的说法。第十七页,编辑于星期五:二十二点七分。他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位凭三寸不烂之舌,向日本首相伊藤博文大讲孔学,与文学大师列夫·托尔斯泰书信来往,讨论世界文化和政坛局势,被印度圣雄甘地称为“最尊贵的中国人”。新文化运动领导人之一李大钊尝言:“愚以为中国二千五百余年文化所钟出一辜鸿铭先生,已足以扬眉吐气于二十世纪之世界。”
第十八页,编辑于星期五:二十二点七分。岂好辩哉,予不得已矣。辜鸿铭知名度最高的世界级辩护,乃是为纳妾制所作的“壶一杯众”。当一位洋夫人藉此反问为何不能“妻一而夫众”时,他振振有词地答:“夫人可曾见过一只茶杯配四把茶壶的?”令人啼笑皆非。又有一版本,他受此询问后,以温和的语气对该贵妇人道:“夫人平日以汽车代步,汽车有四只轮胎,敢问府上备有几付打气筒?”此语一出,哄堂大笑。
这样做你的祖先就能吃到供桌上的饭菜了吗?你们在先人墓地摆上鲜花,他们就能闻到花的香味了吗?北大:辫子
第十九页,编辑于星期五:二十二点七分。东方文化的捍卫者许多人仅仅把他当成一个笑料的制造者,却忽略了他内心的痛苦,忽略了他对东方文化的积极思考,忽略了他对这片土地命运的深切关注,也忽略了他曾做出的坚定而绝望的挣扎。辜鸿铭认为,要估价一种文明,必须看它“能够生产什么样子的人,什么样的男人和女人”。他批评那些“被称作中国文明研究权威”的传教士和汉学家们“实际上并不真正懂得中国人和中国语言”。他独到地指出:“要懂得真正的中国人和中国文明,那个人必须是深沉的、博大的和纯朴的”,因为“中国人的性格和中国文明的三大特征,正是深沉、博大和纯朴”,此外还有“灵敏”。第二十页,编辑于星期五:二十二点七分。东方文化的捍卫者辜鸿铭从这一独特的视角出发,把中国人和美国人、英国人、德国人、法国人进行了对比,凸显出中国人的特征之所在:美国人博大、纯朴,但不深沉;英国人深沉、纯朴,却不博大;德国人博大、深沉,而不纯朴;法国人没有德国人天然的深沉,不如美国人心胸博大和英国人心地纯朴,却拥有这三个民族所缺乏的灵敏;只有中国人全面具备了这四种优秀的精神特质。也正因如此,辜鸿铭说,中国人给人留下的总体印象是“温良”,“那种难以言表的温良”。在中国人温良的形象背后,隐藏着他们“纯真的赤子之心”和“成年人的智慧”。辜鸿铭写道,中国人“过着孩子般的生活——一种心灵的生活”。第二十一页,编辑于星期五:二十二点七分。东方文化的捍卫者在崇洋惧洋成风的年代,辜鸿铭始终高举爱国主义大旗。爱国,首先要爱其文明。辜鸿铭不遗余力地颂扬中华文明,肯定中华文明,甚至到了言必赞中华的地步。在他看来,中华文明高于一切文明,因此,一心要把中华文明推向全世界,并声称要用中华文明改造世界。他坚信,未来的世界,必是儒教的天下。这种民族骨气和不凡的气度,在旧中国即使不是绝无仅有,也当属凤毛麟角。由是,辜鸿铭的精神颇得时人的钦佩,就连外国人也向他投以赞扬的目光。辜鸿铭在北京大学讲课时对学生们公开说:“我们为什么要学英文诗呢?那是因为要你们学好英文后,把我们中国人做人的道理,温柔敦厚的诗教,去晓喻那些四夷之邦。”
第二十二页,编辑于星期五:二十二点七分。辜鸿铭的英文著作主要包括:PapersfromaViceroy'sYamen:AChinesePleafortheCauseofGoodGovernmentandTrueCivilization.
TheStoryofaChineseOxfordMovement(《中国牛津运动故事》)
TheSpiritoftheChinesePeople(《中国人的精神》,又名《春秋大义》),这是辜鸿铭向西方宣传中国传统文化的代表作。
翻译TheDiscoursesandSayingsofConfucius:ANewSpecialTranslation,IllustratedWithQuotationsFromGoetheandOtherWriters《论语》
2、TheUniversalOrderorConductofLife,
《中庸》第二十三页,编辑于星期五:二十二点七分。第二十四页,编辑于星期五:二十二点七分。林语堂第二十五页,编辑于星期五:二十二点七分。身世
林语堂(1895.10.3--1976.3.26)福建龙溪(现福建漳州)人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等,文学家。
第二十六页,编辑于星期五:二十二点七分。经历
1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长写杂文,并研究语言。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文,成为论语派主要人物。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。
1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1947年任联合国教科文组织美术与文学主任。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。第二十七页,编辑于星期五:二十二点七分。作品
MyCountryandmyPeople(吾国与吾民)TheImportanceofLiving(生活的艺术)MomentinPeking(京华烟云)LeafintheStorm(风声鹤唳)BetweenTears&Laughter(啼笑皆非)TheVigilofNation(枕戈待旦)LadyWu(武则天传)
第二十八页,编辑于星期五:二十二点七分。MomentinPeking第二十九页,编辑于星期五:二十二点七分。第三十页,编辑于星期五:二十二点七分。赛珍珠第三十一页,编辑于星期五:二十二点七分。赛珍珠(PearlS.Buck或PearlBuck,1892年6月26日-1973年3月6日),美国作家。1932年籍其小说《大地》(TheGoodEarth),成为第一位获得普利策小说奖的女性;1938年获诺贝尔文学奖。她也是唯一同时获得普利策奖和诺贝尔奖的女作家,作品流传语种最多的美国作家。作品的题材包括小说,小故事,剧本和儿童故事。她的作品和生活有着紧密的联系。她试图向她的读者证明:只要愿意接受,人类是存在着广泛的共性的。她的作品主题涵养了女性、情感(广义的)、亚洲、移民、领养和人生际遇。
第三十二页,编辑于星期五:二十二点七分。主要作品东风:西风(EastWind:WestWind)搏斗的天使(FightingAngel)大地(TheGoodEarth)《归心》和其它故事(HeartsComeHomeandOtherStories)
把《水浒传》推向世界的第一人
中国古典文学名著《水浒传》迄今已有多种外文译本,有的直译成《发生在水边的故事》(“WaterMargin”),有的意译为《一百零五个男人和三个女人》。在所有译作中,翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的,还当数它的第一个英译本——《四海之内皆兄弟》(“AllMenAreBrothers”)。第三十三页,编辑于星期五:二十二点七分。第三十四页,编辑于星期五:二十二点七分。(谭恩美)AmyTan第三十五页,编辑于星期五:二十二点七分。AmyTanwasborninOakland,Californiain1952.ShehaspublishedessaysinLife,theStateoftheLanguageandTheThreePennyReviewandherfictionhasbeenpublishedinTheAtlantic,GrandStreet,Lear's,McCall's,LadiesHomeJournalandTheNewYorker.Manyofherbooksareassignedreadinginhighschoolandcollege.Sheliveswithherhusband,LouDeMattei,inSanFranciscoandNewYork.第三十六页,编辑于星期五:二十二点七分。主要作品1、TheJoyLuckClub(喜福会)Thenovelstayedonthebest-sellingbooklistofTheNewYorkTimesfor9months.AfinalistfortheNationalBookAwardandtheNationalBookCriticsCircleAward,ithasbeentranslatedintoabout20languagesandmadeintoaHollywoodmovie.2、TheKitchenGod’swife(灶神之妻)第三十七页,编辑于星期五:二十二点七分。《喜福会》这部电影就以四对母女关系探讨了女性意识的时代流变,对于女性的弱者的地位,与女性为求改变的不断抗争,进行了描摹。故事环式的叙事策略,多义性的文本主题:女性主义的盛宴,异质文化的冲突和交融,母与女之间的失散、失语和传承,跨文化语境中的种族主义,弱质群体的自我构建,移民角色的身份认同.第三十八页,编辑于星期五:二十二点七分。第三十九页,编辑于星期五:二十二点七分。第四十页,编辑于星期五:二十二点七分。文学候鸟严歌苓第四十一页,编辑于星期五:二十二点七分。文学坐标
严歌苓,1957年11月16日生,上海人,作家,编剧,OSCAR最佳编剧评委会委员,中国作家协会会员。二十余岁开始发表作品。根据她的小说《少女小渔》改编的同名电影获“亚太电影节”六项大奖,根据她的小说《天浴》改编的同名电影获“金马奖”七项大奖。2002年5月起,正式成为好莱坞的专业编剧。近年来被海内外评论者视为20世纪90年代以来在海外最有名、也是最有影响力的中文作家。第四十二页,编辑于星期五:二十二点七分。严歌苓,生于上海,长于四川。当过兵、跳过舞、下过牧场,曾在中越前线当过战地记者,还曾六进西藏。她30岁开始学英语,父亲的背上、家里到处都贴着写着英语单词的纸条。后来,她开始用英语演讲、写作、拿学位,再后来,就成为好莱坞的签约编剧。第四十三页,编辑于星期五:二十二点七分。作品1、《扶桑》2、《人寰》3、《少女小渔》4、《天浴》5、《穗子物语》6《第九个寡妇》7、《一个女人的史诗》第四十四页,编辑于星期五:二十二点七分。少女小渔导演张艾嘉演员刘若英
MarjDusay
庹宗华编剧张艾嘉李安严歌苓获奖取得亚太影展最佳女主角(影片更获影展的最佳电影、最佳导演、最佳美术及最佳音响
第四十五页,编辑于星期五:二十二点七分。第四十六页,编辑于星期五:二十二点七分。天浴第四十七页,编辑于星期五:二十二点七分。第四十八页,编辑于星期五:二十二点七分。第四十九页,编辑于星期五:二十二点七分。华人世界的英雄张纯如第五十页,编辑于星期五:二十二点七分。
张纯如简历
1968年3月28日,生于美国新泽西州普林斯顿。1968-1989年,在伊利诺斯大学香槟城校区随研究物理和微生物学的父母亲成长。1989年,获得伊利诺斯大学新闻学学士学位。1990年,担任《芝加哥论坛报》记者,撰写重要新闻稿。订婚。1991年,获得约翰·霍普金斯大学写作硕士。和电气工程师布莱特·道格拉斯博士(BrettDouglas)结婚,7月迁往旧金山湾区。1995年,自由撰稿人,为《芝加哥论坛报》、《纽约时报》和美联社撰写稿件。冬季,在国家档案馆和华盛顿国会图书馆完成了《南京大屠杀:被遗忘的二战浩劫》一书的初步资料准备,前往北京、上海、杭州进行为期六星期的深入调查。1996年,出版《中国飞弹之父——钱学森之谜》。
第五十一页,编辑于星期五:二十二点七分。1997年7月,前往中国南京,调查南京大屠杀史料。1997年12月,出版《南京大屠杀:被遗忘的二战浩劫》。1998年,获得华裔美国妇女联合会的年度国家女性奖。1999年8月,《南京大屠杀:被遗忘的二战浩劫》被拍摄电视节目,成为历史探索频道节目专题之一。2002年5月13日,获俄亥俄州伍斯特学院荣誉博士学位。2002年8月,儿子克里斯托佛·道格拉斯(ChristopherDouglas)出生。2003年4月28日,出版《美国华裔史录》。2004年11月9日,于加州盖洛斯自己的车内以手枪自杀身亡。第五十二页,编辑于星期五:二十二点七分。作品《ThreadoftheSilkworm》《中国导弹之父——钱学森之谜》
《TheRapeofNanjing》《南京大屠杀:被二战遗忘的浩劫》TheChineseinAmerica《华裔美国人》
第五十三页,编辑于星期五:二十二点七分。1997年出版的《南京暴行》在一个月内就打入美国最受重视的《纽约时报》畅销书排行榜,并被评为年度最受读者喜爱的书籍。在《洛杉矶时报》、《今日美国》等著名畅销书专栏中,《南京暴行》也是榜上有名。美国《新闻周刊》对这本书的评论是:对二战中最令人发指的一幕作了果敢的回顾,改变了所有英语国家都没有南京大屠杀这一历史事件详细记载的状况。
第五十四页,编辑于星期五:二十二点七分。1998年,美国华裔妇女协会为张纯如授予“年度优秀妇女奖”,许多大学和组织颁给她各种荣誉证书;美国《读者文摘》还将张纯如作为封面人物。作为一位年轻的少数族裔作家,张纯如强烈的正义感和出色的才能,在美国主流社会中树立了华裔的良好形象,亦成为世界范围内华人青年真正的楷模。
第五十五页,编辑于星期五:二十二点七分。张纯如曾荣膺麦克阿瑟基金会“和平与国际合作计划”奖、美国华人团体“年度女性”称号,并且获得美国“国家科学基金会”、“太平洋化基金会”及“哈利·杜尔门图书馆”赞助。张纯如曾成为世界最著名的文摘杂志《读者文摘》的封面人物,受到许多电视节目邀请,包括著名新闻访谈节目《夜线》(Nightline)和《吉姆莱赫新闻时间》(NewsHourWithJimLehrer),也为多家出版物(包括《纽约时报》和《新闻周刊》)写稿。她与NBA体育明星“东方小巨人”姚明、著名钢琴家郎朗被誉为当下美国最引人瞩目的三位华人青年。
第五十六页,编辑于星期五:二十二点七分。第五十七页,编辑于星期五:二十二点七分。第五十八页,编辑于星期五:二十二点七分。第五十九页,编辑于星期五:二十二点七分。第六十页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译标准严复三标准:信达雅1898年《天演论·译例言》译事三难,信达雅。求其信,已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。信,达而外,求其尔雅。”
第六十一页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译标准严复三标准:信达雅FaithfulnessSmoothness&ExpressivenessElegance第六十二页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译标准傅雷:重神似,不重形似钱钟书:化第六十三页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译标准泰特勒(Tytler):1.译文应完全传达原作的意思;2.译文的风格与笔调应和原作属于同 一性质;3.译文应具有原作的流畅性。第六十四页,编辑于星期五:二十二点七分。忠实Hehadwordswithher.Weshallnotwantforfood.译文:他和她吵架了。我们不会缺乏食品。第六十五页,编辑于星期五:二十二点七分。忠实ThathouseisreallyA-1.【误译】那间房子的门牌确实是A-1号。【原意】那间房子确实是一流的。Who’sthatoldbag?【误译】那个旧袋子是谁的?【原意】那个丑老太婆是谁?
第六十六页,编辑于星期五:二十二点七分。忠实Mydearfatherhaspassedaway.Myfatherdied.Myoldmanhaskickedthebucket.我亲爱的父亲已与世长辞了。我父亲死了。我家老头子翘辫子了。第六十七页,编辑于星期五:二十二点七分。忠实Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.翻译一:因为简想要赚钱,所以才不用心做。翻译二:简并不是因为想赚钱才用心去做的。
第六十八页,编辑于星期五:二十二点七分。忠实Thepresidentstandsthere,hatinhand,beggingCongressfortheirvotes.翻译一:总统站在那里,手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。翻译二:总统站在那里,毕恭毕敬地请求国会议员们投赞成票。
第六十九页,编辑于星期五:二十二点七分。通顺Studiesservefordelight,forornamentandforability.读书足以怡情,足以博彩,足以长才。Moneyisthekeythatopensalldoors.金钱是把万能钥匙。第七十页,编辑于星期五:二十二点七分。忠实与通顺的关系Thisnation’sbest-lovedauthorwaseverbitasadventurous,patriotic,romanticandhumorousasanyonehasimagined.译文1:这位全国最受热爱的作家完全像任何人以往想象的那样冒险、爱国、浪漫和幽默。译文2:这位在全国最受欢迎的作家的探索精神、爱国思想、浪漫风格和幽默感,丝毫不亚于人们所能想象的程度。第七十一页,编辑于星期五:二十二点七分。忠实与通顺的关系翻译是戴着镣铐跳舞(Translationislikedancinginfetters.)翻译像女人第七十二页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译过程(ProcessofTranslation)理解过程(Comprehension)表达过程(Expression)校核过程(Cheking-up)第七十三页,编辑于星期五:二十二点七分。理解过程理解语言点Seatoneselfinawoodenchair
Acceptauniversitychair
ChairtheboardmeetingCondemnedtothechair
MilkthecowMilkthebull第七十四页,编辑于星期五:二十二点七分。理解过程理解语言点
Thislargebodyofmenhadmetonthepreviousnight,despitetheelementswhichwereopposedtothem,aheavyrainfallingthewholeofthenightanddrenchingthemtotheskin.尽管老天与这一大群人作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿,他们头天晚上还是聚到了一起。第七十五页,编辑于星期五:二十二点七分。理解过程2.弄清原文的逻辑关系whenhewasyounginthesixties.
当他还是个60多岁的年轻小伙子时在60年代他还年轻时Theobjectdidn’tmovebecauseIpushit.
因为我推了它,该物体才没有移动。不是因为我推了它,该物体才移动。第七十六页,编辑于星期五:二十二点七分。理解过程3.掌握与两种语言文化有关的背景知识Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.约翰值得信赖。他忠诚而守规矩。
Speakofangels,andyouwillheartheirwings;talkofthedevil,andhe’ssuretoappear.说曹操,曹操到。第七十七页,编辑于星期五:二十二点七分。理解过程3.掌握与两种语言文化有关的背景知识
Patrickwasonthecarpetforcrashingacompanycarthathehadn’tevenaskedpermissiontouse.
帕特里克未经允许就使用公司的车并将车撞坏了,他因此站到了地毯上。帕特里克未经允许就使用公司的车并将车撞坏了,他因此受到了训斥。第七十八页,编辑于星期五:二十二点七分。理解过程LastnightIheardhimdrivinghispigstothemarket.昨晚我听见他把猪赶到市场上去。昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像把猪赶到市场一样。GeneralSmithandmyfatherareonfirstnamebasis.史密斯将军和我的父亲都是在第一名的基础上。史密斯将军和我的父亲是直呼名字的至交。第七十九页,编辑于星期五:二十二点七分。理解过程Keepyourchinup.抬头!不要失去勇气。振作起来。Farfromeye,farfromheart.眼不见心不烦。别久情疏第八十页,编辑于星期五:二十二点七分。表达过程--It’sanorderfromPresidentBush.--Idon’tcareifitisfrombush,treeorgrass.
--这是布什总统的命令。
--管他什么布什,布头,布片儿,我才不在乎呢。第八十一页,编辑于星期五:二十二点七分。表达过程Ifwedon’thangtogether,theyshallhangusseparately.咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。我们不仅仅团结一致,必然一个个被绞死。我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。第八十二页,编辑于星期五:二十二点七分。表达过程1.语言的规范性Thepilotwasorderedtolandhisaeroplaneatonce.
驾驶员被命令立即将飞机着陆。飞行员奉命立即着陆。第八十三页,编辑于星期五:二十二点七分。表达过程1.语言的规范性Ifwecloseoureyes,wecannotseeanythingbecauseeyelidspreventtheraysfromenteringoureyes.
如果我们闭上眼睛,我们看不见任何东西,因为我们的眼睑阻止光线进入我们的眼睛。如果我们闭上眼睛,那就什么也看不见了,因为眼睑阻止了光线进入眼内。第八十四页,编辑于星期五:二十二点七分。表达过程2.直译与意译(literaltranslation&freetranslation)Crocodiletears鳄鱼的眼泪Armedtotheteeth武装到牙齿Chainreaction连锁反应Gentlemen’sagreement君子协定Onecountry,twosystems一国两制Papertiger纸老虎Gotoheavens上天堂第八十五页,编辑于星期五:二十二点七分。直译Soongot,soongone.来的容易,去得快。Hotline热线Asenseofjustice正义感Bloodisthickerthanwater.血浓于水。第八十六页,编辑于星期五:二十二点七分。意译Itrainscatsanddogs.大雨倾盆Atsixesandsevens乱七八糟Adam’sapple喉结Littlefishdoesn’teatbigfish.直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿第八十七页,编辑于星期五:二十二点七分。意译三口之家nuclearfamilyGonewiththewind乱世佳人WaterlooBridge魂断蓝桥DavidCopperfield孤星血泪不要班门弄斧了。Remainmodestbeforeanauthority.Don’tteachafishtoswim.Don’tteachyourgrandmotherhowtosuckeggs.第八十八页,编辑于星期五:二十二点七分。意译情人眼里出西施。Loveisblind.Oneswallowdoesn’tmakeasummer.一花独放不是春。Everydoghasitsday.人人都有得意的日子。风水轮流转。三十年河东,三十年河西。第八十九页,编辑于星期五:二十二点七分。意译Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Everyone’sbusinessisnobody’sbusiness.人多互打乱,鸡多不下蛋。Beautytimesbrainsequalsaconstant.美者不慧,慧者不美。第九十页,编辑于星期五:二十二点七分。意译顾客勿入。Staffonly.--Howmuchdidyousuffer?--Plenty.你吃了多大的苦?一言难尽啊。Avirtuouswifeisaman’sbestprize.贤妻夫祸少。第九十一页,编辑于星期五:二十二点七分。直译与意译Valuablesleftinthefullviewcanbeopeninvitationtothetheft.直译:把贵重物品放在显眼处,等于是给小偷公开发请帖。意译:应珍藏贵重物品,以防被盗。Thebestansweristorollupyoursleevesanddothejobyourself.直译:最好的办法就是卷起袖子自己干。意译:求人不如求己。
第九十二页,编辑于星期五:二十二点七分。直译与意译Whatthetonguesays,theneckpaysfor.直译:舌头说话,脖子还账。意译:舌头闯祸,脖子遭殃。Don’tcrossthebridgetillyougettoit.直译:到了桥边才过桥。意译:不必担心过早。
第九十三页,编辑于星期五:二十二点七分。直译与意译WhenIwantyouropinion,I'llaskforit.直译:当我需要你意见时,我会问你的。意译:请不要插嘴。Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!直译:孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。意译:生来是个女人就别想冒充男人。
第九十四页,编辑于星期五:二十二点七分。直译与意译Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直译:不要等马被盗后,才去锁厩门。意译:不要贼走关门。Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.直译:一切事情在它们很容易做之前是很难的。意译:万事开头难。
第九十五页,编辑于星期五:二十二点七分。直译与意译1.It'saSmokeFreeArea.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。
2.Shakespeareputhishometownonthemap.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
第九十六页,编辑于星期五:二十二点七分。直译与意译3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.
直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦.
意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦.第九十七页,编辑于星期五:二十二点七分。直译与意译5.Onarainydaythechildrensometimesrantheirmotherragged.直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。6.Inexperiencedpeoplegetstarsintheireyeswhentheythinkofimprovingtheworld.直译:没有经验的人一想到改善世界就会眼睛里面冒星星。意译:没有经验的人一想到改善世界就迫不及待。
第九十八页,编辑于星期五:二十二点七分。死译Allthatglittersisnotgold.所有发光的都不是金子。所有发光的并非都是金子。Hesleepslate.他睡得晚。他起得晚。IshallnotexpectyouuntilIseeyou.我不期待你直到我见到你。你随便什么时候来吧。第九十九页,编辑于星期五:二十二点七分。直译与意译直译与意译的原则:Translateliterally,ifpossible,orappealtofreetranslation.
能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。第一百页,编辑于星期五:二十二点七分。表达过程3.归化和异化(domestication&foreignization)异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的表达方式,来传达原文的内容。第一百零一页,编辑于星期五:二十二点七分。表达过程3.归化和异化(domestication&foreignization)异化—鲁迅翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。(《翻译通讯》编辑部,1984:246)归化--严复、林纾、傅雷、钱钟书《天演论》神似说、化境论第一百零二页,编辑于星期五:二十二点七分。表达过程3.归化和异化(domestication&foreignization)Tokilltwobirdswithonestone异化:一石二鸟归化:一箭双雕、一举两得AllroadsleadtoRome.异化:条条大路通罗马。归化:殊途同归第一百零三页,编辑于星期五:二十二点七分。表达过程3.归化和异化(domestication&foreignization)Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.异化:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。归化:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。CarrycoaltoNewcastle异化:运煤到纽卡斯尔归化:多此一举第一百零四页,编辑于星期五:二十二点七分。表达过程3.归化和异化(domestication&foreignization)Diamondcutdiamond归化:棋逢对手,硬碰硬。TobeallGreek/Dutchtome归化:一窍不通第一百零五页,编辑于星期五:二十二点七分。表达过程3.归化和异化(domestication&foreignization)归化就是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值,把原作者带入译入语文化”;异化就是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。英美文化长期被归化理论所统治,提倡流畅的翻译,实际上是不尊重原语文化的“文化帝国主义”。--(韦努蒂,1995:20-21)第一百零六页,编辑于星期五:二十二点七分。表达过程3.归化和异化(domestication&foreignization)改革开放以来趋势:异化不仅可以充分传达原作的异国风味,而且可以引进一些原语的表达方式,以丰富我们祖国的语言。Taikonaut:中国宇航员派对Show:秀Astimidasrabbit:胆小如兔第一百零七页,编辑于星期五:二十二点七分。校对过程1、校对译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏。2、校对译文的重要段句或重要词语有无错漏。3、力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误。4、通常必须校对两遍。第一百零八页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译者应具备的条件PrerequisitesforaTranslatorAtranslatorhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.理想的译者应成为一块玻璃,透明的让读者感觉不到他的存在。(果戈理)第一百零九页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译者应具备的条件1.扎实的汉语基础,特别是下功夫提高汉语表达能力你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。Ifyouwanttogainanything,youmustconstantlydeepenyourstudies.第一百一十页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译者应具备的条件1.扎实的汉语基础,特别是下功夫提高汉语表达能力那研究生英年好学,矻矻三载,终使其论文得以付梓。Thatgraduatestudentathislife’sfullfloweringwaseagertolearn,workeddiligentlyanduntiringlyfor3years,andfinallyhehadhisthesispublished.第一百一十一页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译者应具备的条件1.扎实的汉语基础,特别是下功夫提高汉语表达能力弋获泰斗执牛耳瓦釜雷鸣GainRenownedmasterTheacknowledgedleaderUnworthypeoplewereinfluentialandinhighplaces第一百一十二页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译者应具备的条件2.扎实的英语语基础,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力。Justimagineit.不可能/想不到/真没想到I’llbuyit.我不懂。/我答不出。/请告诉我。第一百一十三页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译者应具备的条件2.扎实的英语语基础,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力。Youaretellingme.我早知道了。/还用你告诉我!Nowyou’retalking.你到底说了合我意的话了。/你这样说才合我的意思。第一百一十四页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译者应具备的条件3.熟悉两种文化背景知识fiveo’clockshadowEatnofishBaker'sdozen第一百一十五页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译者应具备的条件4.
掌握必要的翻译理论和技巧
一个译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。第一百一十六页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译者应具备的条件5.严谨的态度和一丝不苟的作风;敬业乐业的主人公意识。
翻译是坐冷板凳。朱生豪第一百一十七页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译者应具备的条件朱生豪译《哈姆雷特》
朱生豪和宋清如第一百一十八页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译者应具备的条件朱生豪译《莎士比亚戏剧全集》不愿付诸努力、不愿忍受挫折者永远成不了翻译家。
--兰德斯第一百一十九页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译者应具备的条件三多:多练Practicemore多比Comparemore多读Readmore第一百二十页,编辑于星期五:二十二点七分。目前从事翻译的本科生和研究生有3项明显的不足:知识面窄中国语文水平低理论素养差(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》)第一百二十一页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译的意义尤金·奈达EugeneNida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。Richards:翻译是开天辟地以来最为复杂的事件。季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!第一百二十二页,编辑于星期五:二十二点七分。翻译的意义国际译联主席BettyCohen:Neverinhistoryhavewebeensoindispensabletotrade,culture,peace,andhumanity…Justimagineonedayintheworldwithout
translation…wouldallbemute.Weareliketheelectricityinthewiresandthewaterinthetap.
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在历史
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030年中国轿车市场竞争格局及发展趋势分析报告
- 2025-2030年中国超市货架行业竞争格局及发展规模分析报告(权威版)
- 2025-2030年中国蘑菇型提取罐行业十三五规划与发展前景分析报告
- 2025-2030年中国花粉市场运行态势及发展潜力分析报告
- 2025-2030年中国竹地板行业十三五规划及发展建议分析报告
- 2025年陕西省安全员考试题库及答案
- 柳州铁道职业技术学院《数据结构基础》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 湖南工艺美术职业学院《广告史》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 湘潭大学《生物制品营销》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2025甘肃省安全员-C证考试(专职安全员)题库附答案
- 高中主题班会 借哪吒精神燃开学斗志!课件-高一下学期开学第一课班会
- 2024年12月2025浙江湖州市长兴县综合行政执法局公开招聘辅助执法人员8人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 潍坊2025年山东潍坊市产业技术研究院招聘7人笔试历年参考题库附带答案详解
- 《南非综合简要介绍》课件
- 2023六年级数学下册 第2单元 百分数(二)综合与实践 生活与百分数说课稿 新人教版
- 二零二五年度医疗援助派驻服务协议4篇
- 2024年山东力明科技职业学院高职单招语文历年参考题库含答案解析
- 《灾害的概述》课件
- 国产氟塑料流体控制件生产企业
- 1投影的形成和分类投影的形成投影的分类工程中常用的投影图28课件讲解
- 货物学 课件2.1货物的分类
评论
0/150
提交评论