2023 年 3 月大学英语六级考试真题(第二套) 答案详解_第1页
2023 年 3 月大学英语六级考试真题(第二套) 答案详解_第2页
2023 年 3 月大学英语六级考试真题(第二套) 答案详解_第3页
2023 年 3 月大学英语六级考试真题(第二套) 答案详解_第4页
2023 年 3 月大学英语六级考试真题(第二套) 答案详解_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

审题审题2023年3月大学英语六级考试真题(第二套)答案详解Writing审题分析【题目】Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaythatbeginswiththesentence“Peoplearenowincreasinglyawareofthedangerof‘appearanceanxiety’orbeingobsessedwithone’slooks.”Youcanmakecomments,citeexamplesoruseyourpersonalexperiencestodevelopyouressay.Youshouldwriteatleast150wordsbutnomorethan200words.【分析】这是一篇议论文。题目所呈现的社会现象是:人们如今越来越意识到“容貌焦虑”或沉迷于外貌的危害。考生需要以所给句子开头,并对此现象做出评论、进行引证或结合自身经历行文。虽然大众意识在提高,但依然有一些人为外貌所困扰。考生可以分析“容貌焦虑”的原因或危害,并提出相应的对策。谋篇布局谋篇布局议论文第1段:所给句开头,并引出下文容貌焦虑的原因是多方面的第2段:做出评论,分析原因①社交媒体的误导②尚未成熟的认知能力第3段:提出对策,总结全文个人接受外貌的不完美,社会进行正向的引导句句型宝库【引出话题】①Peoplearenowincreasinglyawareofthedangerof______.Althoughit’sagoodtrend,therearestillmanypeople______,whichresultsfrommanyaspects.如今,人们越来越意识到______的危害。虽然这是一个好的趋势,但仍然有很多人______,其原因是多方面的。②______isauniversalphenomenon,whichtakesrootinsocietyandaffectseveryoneimperceptibly.______是普遍现象,它扎根于社会,在无形中影响着每一个人。③______isnotatrivialmatter,whichdeservestheattentionofindividualsandsociety.______并非小事,它值得个人与社会的关注。【分析原因】①Frommyperspective,______,apervasivesocialproblemthatmay______,canbemainlyattributedtothefollowingfactors.在我看来,______是一个普遍存在的社会问题,可能会______,该问题主要可以归因于以下因②Inordertosolve______perfectly,ourprimarytaskistofinditscauses,whichincludes______.要想完美解决______,我们的首要任务是找到原因,包括______。③Thecausesof______arecomplex,notonlyinvolving______,butalsorelatedto______.______的原因非常复杂,不仅涉及______,而且还与______有关。【总结升华】①______isofgreatsignificanceforeveryone.______对每个人都有重要意义。②Ascurrenttrendsshow,therewillbe______,whichrequires______.正如现在的趋势所展现的那样,未来一定会有______,这需要______。③Ingeneral,______isanissueconcerningsocialwelfare,whichneedstobetakentoheart.总之,______是一个事关社会福祉的问题,这一点需要我们牢记在心。下下笔成文范文译文词汇积累①Peoplearenowincreasinglyawareofthedangerof“appearanceanxiety”orbeingobsessedwithone’slooks.②Althoughit’sagoodtrend,therearestillmanypeopletrappedin“appearanceanxiety”,whichresultsfrommanyaspects.①如今,人们越来越意识到“容貌焦虑”或过分关注自己外表的危害。②虽然这是一个好的趋势,但仍然有很多人陷入“容貌焦虑”,其原因是多方面的。appearanceanxiety容貌焦虑beobsessedwith沉迷于,过分关注trapin陷入,困住resultfrom起因于pervasive/pəˈveɪsɪv/a.普遍的impair/ɪmˈpeə(r)/v.损害beattributedto归因于socialmedia社交媒体stunning/ˈstʌnɪŋ/a.绝美的,令人惊叹的cognitiveabilities认知能力getridof摆脱ofgreatsignificance有重要意义的imperfection/ˌɪmpəˈfekʃn/n.不完美①Frommyperspective,“appearanceanxiety”,apervasivesocialproblemthatmayimpairpeople’smentalandphysicalhealth,canbemainlyattributedtothefollowingtwofactors:societyandindividuals.②Foronething,peoplemaybemisledbysocialmedia.③Wemaynoticethatwhenatouristpostsaphoto,almosteveryonefocusesonhisappearanceandignoresthestunningscenery.④Foranother,manyyoungpeopledon’thavematurecognitiveabilitieswhichcanhelpthemformcorrectvalues.是一个普遍存在的社会问题,可能会损害人们的身心健康,该问题主要可以归因于以下误导。③我们可能会注意到,略了绝美的风景。④另一方于他们形成正确的价值观。①Gettingridofappearanceanxietyisofgreatsignificanceforeveryone.②Weshouldaccepttheimperfectionsinourappearancesandnotbeaffectedbyothers’judgments.③Meanwhile,societyshouldalsoprovidepositiveguidancetoensurethatthisgoalisachieved.①摆脱容貌焦虑对每个人都有重要意义。②我们应该接受自己外貌的不完美,不被他人的评价所影响。③同时,社会也应该进行积极正向的引导,确保这一目标的实现。句句式升级“Appearanceanxiety”canbemainlyattributedtothefollowingtwofactors.(写出主句)“Appearanceanxiety”,apervasivesocialproblemthatmayimpairpeople’smentalandphysicalhealth,canbemainlyattributedtothefollowingtwofactors.(包含定语从句的插入语作同位语,补充说明Appearanceanxiety的相关信息)“Appearanceanxiety”,apervasivesocialproblemthatmayimpairpeople’smentalandphysicalhealth,canbemainlyattributedtothefollowingtwofactors:societyandindividuals.(冒号引出twofactors的具体信息)Frommyperspective,“appearanceanxiety”,apervasivesocialproblemthatmayimpairpeople’smentalandphysicalhealth,canbemainlyattributedtothefollowingtwofactors:societyand(介词短语起连接作用,说明观点持有人)individuals.拓展表拓展表达意识到beconsciousof归因于putdownto;dueto;ascribeto;oweto许多aseaof/atrainof年轻人youngstersandteenagers高度重视attachgreatimportanceto;placeahighvalueon;puttheemphasison关注keepawatchfuleyeonTranslation翻译精析翻译精析句1:郑和是中国历史上最杰出的航海家,在航海、外交、军事等诸多领域都表现出非凡的智慧和卓越的才能。【确定结构】本句包含两个小句,第一个小句介绍郑和的身份,第二个小句介绍郑和的成就。结合后文可知,整个文段侧重凸显他的成就,因此考虑将第二个小句作为主干,采用“主谓宾”结构,第一个小句以插入语的形式作主语的同位语。【确定词汇】①航海家:navigator②军事:militaryaffairs【翻译难点】①插入语的翻译:插入语一般放在主谓之间,通常用逗号或破折号隔开,起补充说明的作用。本句“中国历史上最杰出的航海家”可处理为插入语,补充说明郑和的身份。②翻译的多样性:同一篇文章中同样的一个词汇、词组、句子往往会反复出现,如果翻译得千篇一律,译文就会枯燥无味,我们可以使用其他表达使得文章用词更加丰富。本句“杰出的”“非凡的”“卓越的”表达的意思基本相同,翻译时尽量不要完全一致,distinguished,extraordinary,outstanding,excellent,eminent等可替换使用。【参考译文】ZhengHe,themostdistinguishednavigatorinChinesehistory,displayedextraordinarywisdomandoutstandingabilitiesinmanyfieldssuchasnavigation,diplomacyandmilitaryaffairs.【其他译法】ZhengHewasthemostdistinguishednavigatorinChinesehistory,displayingextraordinarywisdomandoutstandingtalentinmanyfieldssuchasnavigation,diplomacyandmilitaryaffairs.(该译法将第一个小句作为句子主干,第二个小句用非谓语的形式呈现。)句2:他曾七次率领庞大的船队远航,访问了西太平洋和印度洋的许多国家和地区,加深了中国同东南亚、东非的相互了解。【确定结构】本句包含三个小句,前两个小句介绍郑和七下西洋的事实,第三个小句讲述郑和七下西洋的影响,也是前两个小句的结果。由于因果关系较为隐晦,因此不采用原因状语从句;考虑将前两个小句处理为并列句,采用“主谓宾”结构,“率领”和“访问”作并列谓语,第三个小句以非谓语的形式呈现。【确定词汇】①西太平洋:theWesternPacific②印度洋:theIndianOcean③东南亚:SoutheastAsia④东非:EastAfrica【翻译难点】①多动句的翻译:汉语句子中有多个动词,翻译时可用非谓语来表示次要动作。在该句中,“率领”和“访问”可视为主要动作,处理为并列谓语;“加深”可视为次要动作,处理为非谓语。②定语的翻译:汉语中定语通常在所修饰的名词之前,英语中定语位置较为灵活,当定语较长时可将其后置。“西太平洋和印度洋的”可译为介词短语intheWesternPacificandIndianOcean置于“许多国家和地区”后作后置定语,“中国同东南亚、东非的”也是如此。③翻译的准确性:“中国同东南亚、东非的相互了解”指的是“中国同东南亚”以及“中国同东非”的相互理解,译为themutualunderstandingbetweenChina,SoutheastAsiaandEastAfrica在语法上没有问题,但可能会产生歧义,即包含了“东南亚和东非”的相互理解。为保证翻译的准确性,建议译为themutualunderstandingbetweenChinaandSoutheastAsiaaswellasthatbetweenChinaandEastAfrica。【参考译文】HeledalargefleetonsevenvoyagesandvisitedmanycountriesandregionsintheWesternPacificandIndianOcean,deepeningthemutualunderstandingbetweenChinaandSoutheastAsiaaswellasthatbetweenChinaandEastAfrica.【其他译法】HeledalargefleetonsevenvoyagestovisitmanycountriesandregionsintheWesternPacificandIndianOcean,whichdeepenedthemutualunderstandingbetweenChinaandSoutheastAsiaaswellasthatbetweenChinaandEastAfrica.(该译法将第二小句处理成非谓语,作第一个小句的目的状语,并将第三个小句处理成非限制性定语从句。)句3:郑和下西洋对中外的经济和文化交流起到了十分积极的推进作用,也为维护区域和平做出了巨大贡献。【确定结构】本句包含两个小句,分别讲述郑和下西洋对经济文化交流和对维护区域和平的作用。由于二者之间是并列关系,因此考虑译为and连接的并列句,均采用“主谓宾”结构。【确定词汇】①经济和文化交流:economicandculturalexchanges②起积极作用:playapositiverolein,in表示在某方面③做出巨大贡献:makegreatcontributionsto,to表示为某人/某事【翻译难点】①多动句的翻译:英语中一个句子通常只能有一个主要动作,即一个谓语。本句包含五个动作,主要动作“起到了”和“做出了”可作并列谓语,次要动作“下”“推进”“维护”可进行词性转换,或处理为非谓语。②词性转换:汉语构句以动词为主,英语多用名词,注重句子的逻辑。翻译时可将“郑和下西洋”转译为名词性短语“郑和下西洋的航程”,即ZhengHe’svoyagestotheWest,且将“维护”转译为名词maintenance。③时态的确定:上一段描述过去发生的动作,翻译时采用一般过去时。本段可以理解为对过去事情的客观描述,沿用上段的一般过去时;也可以理解为描述过去发生的动作对现在造成的影响,翻译时采用现在完成时。【参考译文】ZhengHe’svoyagestotheWesthaveplayedaverypositiveroleinpromotingtheeconomicandculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountriesandhavealsomadegreatcontributionstothemaintenanceofregionalpeace.【其他译法】ZhengHe’svoyagestotheWesthaveplayedaverypositiveroleinpromotingtheeconomicandculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountriesaswellasinthemaintenanceofregionalpeace.(该译法将两个主要动作合并翻译为playaverypositiverole。)句4:为了永远铭记郑和及其丰功伟绩,7月11日,即郑和首次率船队远航启程的日子,被定为中国的航海节。【确定结构】本句包含四个部分,第一个小句描述目的,第二个小句给出日期,第三个小句描述历史上该日期发生的事情,第四个小句描述该日期的意义。由前文可知,第二和第四个小句合在一起是整个文段的重点,因此作为句子主干,采用“主谓宾”结构。第一个小句处理为目的状语,第三个小句处理为插入语。【确定词汇】①丰功伟绩:greatachievements②远航启程:setsail③被定为:bedesignatedas,as表示作为④航海节:MaritimeDay【翻译难点】①多动句的翻译:汉语构句以动词为主,一个句子可以有多个动词,但英语中一个句子通常只能有一个主要动作,即一个谓语。本句将“被定为”视为主要动作,处理为谓语,将“铭记”“率领”“远航启程”视为次要动作,可处理为非谓语或进行词性转换。②插入语的翻译:插入语通常是对主语的补充说明,放在主谓之间,通常用逗号或破折号隔开,“即郑和首次率船队远航启程的日子”是插入语,补充说明主语“7月11日”。③定语的翻译:插入语部分可翻译成when引导的定语从句,添加theday作先行词,即“thedaywhen郑和首次率领船队远航启程”。④词性转换:将动宾结构短语“率领船队”转译为介宾结构短语withhisfleet。【参考译文】InordertorememberZhengHeandhisgreatachievementsforever,July11th,thedaywhenZhengHesetsailwithhisfleetforthefirsttime,hasbeendesignatedasChina’sMaritimeDay.【其他译法】InorderthatwecanrememberZhengHeandhisgreatachievementsforever,July11th,whenZhengHesetsailwithhisfirstfleet,hasbeendesignatedasChina’sMaritimeDay.(该译法将第一个小句处理为目的状语从句,将第三个小句处理为定语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论