版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语四六级翻译新题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
分值比例:15%考试时间:30分钟。
内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段。e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.结构差异带来的启示2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.结构差异带来的启示汉译英的基本技巧一、翻译的基本方法:直译&意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.生于忧患,死于安乐。Oneprospersinworriesandhardshipsandperishesineaseandcomfort.增加主语我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.风水有三个原则:人和自然的统一、阴阳的平衡、五行的相吸相斥。Therearethreeprinciplesoffengshui:theunityofhumanbeingswithnature,thebalanceofYinandYang,andtheattractionandrepulsionoffiveelementsofmetal,wood,water,fireandearth.TeaisanindispensablepartinthedailylifeofChinesepeople.Itisanelementinthecommonlyknownsevennecessitiesoflife:fuel,rice,oil,salt,sauce,vinegarandtea.茶是中国人日常生活中不可或缺的一部分。人们常说的“开门七件事”,就包括了茶。practice2.减词:
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.
情景没有出现省名词(省动词)3.词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。eg.他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容词变名词)4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.
4.2含有被动意义的汉语句子应当译成英语的被动句这类句子在形式上没有被动标记:有主语有动词,但主语不是谓语动词动作的执行者,有时主语缺席,但都有被动含义,英译时应该译成被动语态。例如:1)而且,这也是违反中国习俗的,因为凡事都不能匆忙。2)当他了解到需要什么以后就决定申请入会。3)基本建设速度加快,投资环境不断完善。
Thecapitalconstructionhasbeenacceleratedandtheenvironmentforinvestmenthasbeencontinuouslyimproved.Whenhelearnedwhatwasrequired,hedecidedtoapplyformembership.Besides,that’sgoingagainstChinesecustom,becausehasteistobeavoided.4.3无主句汉语中有些句子没有主语,翻译时可以用被动语态,可以让原句里的动词宾语充当英语句子里的主语,而动词变为被动形式的谓语,构成英语被动句。例如:1)对这些评论应予以充分的讨论。
2)到目前为止还未得出结论。3)该问题没得到注意。4)表格要在有证人的情况下签名。Theseremarksshouldbediscussedfully.Sofar,noconclusionhasbeenreached.Noattentionwaspaidtotheproblem.Theformhastobesignedinthepresenceofawitness.4.4泛指主语句汉语中有些句子用表示泛指的“人们”、“有人”或“大家”等作主语,英译时通常都用被动语态。例如:1)大家估计罢工明天会开始。2)人们认为他现在住纽约。3)人们推测他们总有一天会结婚的。4)有人看见老教授深夜还在做试验。5)大家认为,他对做这项工作很满足。Itisexpectedthatthestrikewillbegintomorrow.ItisbelievedthatheislivinginNewYork.Itisassumedthattheywillgetmarriedoneday.Theoldprofessorwasseenmakinganexperimentlateatnight.Hewasconsideredquitesatisfiedwiththejob.5代词“it”引导的主语从句的翻译方法
5.1主语较长或是句子往往用it做形式主语
1)他参不参加会议没有多大关系。
Itdoesn'tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.
2)我们队得了冠军是好消息。
Itisgoodnewsthatourteamhaswonthechampionship.
3)驾驶员在飞机失事之后还能活着,真是不可思议。
Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.
4)物体在水中比在空气中轻,这是一种常识。
Itisamatterofcommonsense
thatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.
5.2
用“it”作形式宾语,宾语较长时也可用it做形式宾语1)我向他们讲清楚了,他们必须在上午10时前交论文。
Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o'clockinthemorning.
3)他想当然地认为自己能通过考试。Hejusttookitforgrantedthathewouldpasstheexam.
(1)不过,他们说确有六张用于宣传的儿童照片。However,theysaidthatthey
did
havesixpicturesofchildrenthathadbeenusedforpromotionalpurposes.(2)该研究表明香烟广告确实起到了鼓励孩子吸烟的作用。Thestudydemonstratesthatcigaretteadvertisingdoesencouragechildrentosmoke.
汉语中出现“确实”、“真的”、“一定”等词来需要强调动词时,英语中一般是在动词前面加助动词do(或do的相应形式)来翻译。6、强调句的翻译一些用来强调名词的形容词,或强调形容词的程度副词,可译成“正是”,“相当”,“就是”等可以翻译成“very,exactly,terribly,fairly,etc”。例如:(1)
Aswellasthetypeofthemusicaffectingroadsafety,theveryfactthatwehavehigh-techmusicsystemsbuiltintoourcarsalsocausesaccidents.正如某种音乐会影响行驶安全一样,我们的车里安装了高技术的音响本身也是引起车祸的根源。(2)
We’reterriblyfortunatethestormdidn’tstartearlier.
我们相当幸运,因为暴风雨没有提前到来。翻译时出现“正是”,“就是”来表示强调含义时,可以用强调句型“Itis(was)…that(which,who,)…”来强调句子中的某些成分,如主语、宾语、状语等。
(1)医生说正是HIV病毒引起艾滋病的。
Thedoctorsays:ItistheHIVvirusthatcausesAIDS.
1)分析汉语长句的结构,确定句子的主干,继而找出句子的主语和谓语。2)根据句子的结构特点以及英语的行文习惯安排译文的框架结构。3)形成准确通顺的译文。这一步骤包括选择用词,确定连词,安排语序,使译文紧凑、连贯、合乎逻辑。在将汉语长句翻译成英文时,一般要按照以下步骤进行:三、汉译英长句翻译
(1)经济全球化是当今世界经济发展的客观趋势,(2)其基本特征是资本、技术、商品、信息和服务在全球范围内自由流动和优化配置,(3)使世界各国经济相互依存、相互影响日益加深,(4)给世界各国经济发展带来了新的动力和机遇。例如:本句由四个分句组成,“经济全球化”是这四部分的主要话题。翻译时对原句结构可以有两种理解:我们采用上述三个步骤翻译此句:第一步:原句分析1)第一分句和第四分句为句子的主干部分,第二和第三分句是对第一分句信息的补充说明。2)第一、三、四分句为句子的主干部分,相互并列,第二分句是对第一分句的补充说明。1)第一和第四分句为句子的主干,可以选择and连接,中间的第二、第三分句使用非谓语动词结构。2)第一、三、四为句子的主干,用and连接,第三分句使用非谓语动词结构。
第二步:确定结构1)
(1)
Economicglobalizationistheobjectivetrendoftheeconomicdevelopmentintheworldtoday,
(2)featuredbythefreeflowandoptimizedallocationofcapital,technology,informationandserviceintheglobalcontext,(3)makingtheeconomicinterdependenceandinteractionbetweenvariouscountrieseverstronger,(4)
andhasbroughtaboutnewdrivingforcesandopportunitiesfortheeconomicdevelopmentofallcountriesintheworld.第三步:形成译文2)
(1)
Economicglobalizationistheobjectivetrendoftheeconomicdevelopmentintheworldtoday,(2)featuredbythefreeflowandoptimizedallocationofcapital,technology,informationandserviceintheglobalcontext,(3)hasmadetheeconomicinterdependenceandinteractionbetweenvariouscountrieseverstronger(4)andbroughtaboutnewdrivingforcesandopportunitiesfortheeconomicdevelopmentofallcountriesintheworld.(一)顺译法顺译法是指基本上按照汉语顺序进行翻译,但如果同时能选用恰当的英语句型,译文就能自然、流畅。中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的根本利益所在,同样是台湾各族同胞的根本利益所在,而且有利于远东和世界和平。ThereunificationofChinaandherprosperitynotonlyrepresentthevitalinterestsofthepeopleofdifferentnationalitiesonthemainlandandthoseofthecompatriotsofvariousnationalitiesinTaiwan,butalsofavorthepeaceintheFarEastandtheworld.此句句子包含三个分句,翻译时基本按照原句顺序,选用了英语“notonly...butalso...”这一结构,使译文较为紧凑。(二)断句法所谓断句翻译法,就是把一个汉语句子分译成两个或两个以上的英语句子。汉语长句常常是复句,内容较复杂,需要断作几个单句来译,才能使意思清晰,结构紧凑,符合英语的表达习惯。2.1内容复杂的句子,按照句子意思进行断句(1)中国学生很灵,一挥而就,(2)洋教师阅后,评出了最佳作文一篇,(3)学生们听后大为不解,(4)这种文章怎么能被评为“最佳”?
HisChinesestudents,quickatwriting,finishedthehomeworkatonegoandturneditininnotime.Hewentthroughthepapersandpickedtheonethathethoughtthebest.Whenhereaditouttothestudents,theyweregenerallyperplexed.Ofallthecomments,whydidhelikethisonebest?此句汉语仅为一句话,但包含着四层意思,第一层讲中国学生的特点,第二层讲洋教师的行动,第三层讲学生们对洋教师的反应,第四层进一步挑明学生们的疑问。翻译时按照这四层意思进行断句,译成四个句子,表达流畅。经济全球化发展迅猛,国与国之间的相互依存关系日益加深,多极化和全球化的发展带动国际关系的调整。Economicglobalizationisdevelopingrapidlyandtheinterdependencebetweencountriesisdeepening.Multi-polarizationandglobalizationbringaboutadjustmentininternationalrelations.按照原文的两层意思进行断句。此句是先总说后分述的句子,第一部分是概括,译文就在此处断开。2.2总分复句总分复句包括总说和分述两个部分,先总说后分述的句子,可在句子的开头部分断句;先分述后总说的句子,可在句子的结尾部分断句。(1)这王冕天性聪明,(2)年纪不满20岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。
WangMianhadgenius.Whilestillinhisteens,hemasteredthewholefieldofastronomy,geography,theclassicsandhistory.此句是先分述后总说的句子,在句子的结尾处断句。另一种态度,学习的时候用脑筋想一下,学那些和我国情况相适合的东西,即吸取对我们有益的经验,我们需要的是这样一种态度。Theotherattitudeistouseourheadsandlearnthosethingswhichsuitourconditions,thatis,toabsorbwhateverexperienceisusefultous.Thatistheattitudeweshouldadopt.动词的时态①一般现在时客观真理绿色是大自然的颜色。Greenisthecolorofnature.秋天是收获的季节。Autumnistheseasonofharvest.历史事实孔子是中国历史上最有名的思想家和教育家。ConfuciusisthemostfamousthinkerandeducatorinChinesehistory.朝代的兴衰贯穿着中国历史的始终。TheriseandfallofthegreatdynastiesformsathreadthatrunsthroughChinesehistory.传统习俗元宵节是全家团聚,观赏明月的日子。TheLanternFestivalisadayforappreciatingthebrightfullmoon,andforfamilyreunion.过春节的这天早上,孩子们都要穿上新衣服,跟上大人们去拜年。OnthefirstmorningofSpringFestival,childrenfollowtheirparentstopayNewYear’svisitsintheirnewapparel.观点看法中国人民热爱和平、渴望发展。Chinesepeoplelovepeaceandyearnfordevelopment.人类只有一个地球,各国共处一个世界。Mankindhasonlyoneearthtoliveon,andcountrieshaveonlyoneworldtoshare.格言警句中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。InChina,thereisanoldsaying,“Longdistanceneverseparatesclosefriends.”温故而知新,可以为师矣。Ifonekeepscherishinghisoldknowledgesoastoacquirethenew,hemaybeateacherofothers.②现在完成时中国人一向崇拜读书人,轻视商人。TheChinesehavelongadmiredscholarsanddespisedmerchants.中国人向来喜欢黄色。TheChinesehavealwayslike
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 七大方言语音的特点
- 《常见猪病及其防治》课件
- 幼儿园课件垃圾分类
- 湖南省长沙市雨花区2024-2025学年高一上学期期末考试政治试题(含答案)
- 《面向世界的眼光》课件
- 饮用水源地水质监测及风险防控能力项目可行性研究报告写作模板-申批备案
- 2025年全球市场及大类资产展望:从特朗普交易到基本面拐点
- 单位管理制度收录大全人力资源管理篇
- 中国隐形眼镜及护理液行业投资潜力分析及行业发展趋势报告
- 《营销经理飚升》课件
- 销售总监年度总结规划
- 生物安全柜的使用及维护培训
- 《NOIP图的基础算法》课件
- 《建筑工程QC课题》课件
- 病历质控流程
- 政府采购评审专家考试试题库(完整版)
- 合作投资酒店意向合同范例
- 安全教育教案大班40篇
- 叉车工安全培训资料
- 九年级英语教学反思
- 外研新标准初中英语七年级上册册寒假提升补全对话短文练习三附答案解析
评论
0/150
提交评论