ISOF论文翻译说明1_第1页
ISOF论文翻译说明1_第2页
ISOF论文翻译说明1_第3页
ISOF论文翻译说明1_第4页
ISOF论文翻译说明1_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ISOF论文翻译说明各位同学:欢迎加入ISOF论文翻译小组。为便于工作开展,现将有关本次翻译活动的有关背景和翻译要求说明如下:一、ISOF简介与翻译活动的目的ISOF全称是InternationalSocietyofFranchise,中文译名为“国际特许经营学会”。该学会成立至今已经25年,是国际特许经营理论界中一支非常重要的学术交流与研讨力量。在该学会的介绍中,可以看到如下恰如其分的自述:ISOF是一个由跨学科和跨国界的,主要由从事特许经营实践研究的大学教授和专家组成的组织。成立25年以来,ISOF已经累积并传播了大量有关国际特许经营、特许经营体系结构、特许人/受许人关系、企业创新和包括法律在内的诸多议题方面的信息。ISOF同时也为那些对特许经营有兴趣并想研讨相关教学和研究的教授们提供一整套方法。”由此可见,参与ISOF会议以与这次我们所要完成的翻译活动无外乎有两个最直接的目的:与国际特许经营研究的前沿问题接轨众所周知,特许经营发端于美国,发展成熟于西方高度发达的市场经济国家。西方特许经营的理论研究早已进入较为微观的领域,着眼于模式运作细节和一些专项问题的深入研究。然而,对于理论研究尚属起步阶段的中国而言,我们到目前为止还在探讨特许经营本土化的问题,抑或是更加准确的讲,我们还在致力解决特许经营模式框架的粗线条内容。这就造成了我们经常不能跟上国外特许经营研究的发展趋势,也使我们自身的理论探索无法跟上特许经营迅猛发展的势头。中国特许经营实践已历三十余年,从其发展历程来看,我们走的是一条跳跃式的发展道路,这也是后起国家追赶世界先进水平经常出现的规律。然而与迅猛发展的实践相对应的却是理论发展的严重滞后,这就好比是一个能够跑百米短跑的人却只有幼儿般的智力,这样的情况不仅是不可持久的,而且也是不应该长时间存在的。所以翻译国外论文,学习和借鉴国际特许经营研究的前沿成果,并将它们应用于中国实践,不仅只是我们完成专业建设上的任务,或者仅仅只是个人的兴趣爱好,更是为了使中国的理论研究能尽快跟上特许经营实践步伐,促进中国特许经营早日走上规范、稳健发展道路的重要举措。学习和掌握国际研究的通用方法中国和国际特许经营研究不能接轨的另一个重要原因来自于研究方法的差异。从ISOF研究中可以看出,国外学者普遍采用数学建模的方法从一般事件中提炼规律性的结论。由于在输入变量一致的情况下,相同结果会反复出现,因此这样的研究成果可以被用来进行检验和经他人一再证明。即便是ISOF论文中出现的纯理论分析研究,也注重总结他人的研究成果,在此基础上进行细节修正。对于论文中作者本人无法解决的问题则以理论假设的形式提出,留给大家共同探讨和分析。纵观国内研究,数学建模的方式采用较少,我们也通常缺乏这样的数据采集渠道和习惯,所以研究成果经常带有较大的主观判断、推理甚至是猜测成分,难以获得国际上的普遍认可。因此,本次翻译的另一个直接目的,就是希望借由翻译,使大家共同学习和探讨科学的研究方法,这对于深入总结特许经营实践规律大有裨益。除了以上两个直接目的外,还有一个隐含的话题是我想通过这次翻译来与大家共同讨论的:那就是对于正在学习或者正在研究中国特许经营的同学和教师来说,我们或许会经常在问一个问题:“到底西方的这一套东西在中国能不能行得通?”对于这个问题,我想激进或者保守的回答都是不可取的。这是因为到目前为止我们还不能肯定自己究竟对整个中国甚至是对特许经营本身能有多么深刻和透彻的洞悉能力。作为专职于特许经营的我们来说,不能将这种带有揣测和臆断的观点交给社会。因此,我们应当谨慎、严肃的对待这个命题,一方面先要花费大量的精力彻底搞清楚特许经营模式的来龙去脉,深刻掌握这种商业模式的内在规律;其次是在中国实践中去探讨它的适应性问题。这就需要我们先耐下心来认真学习和借鉴西方特许经营的研究成果,注意他们揭示出的特许经营模式规律,了解这些规律产生的条件和背景。在广泛吸收和消化的基础上,才能在中国特许经营实践中摸索出适合我们国情的发展道路。这就好比是一个浅显的例子,我经常看见很多中国人身穿不合适的西装,显得非常别扭。要知道西装这个东西本身就是洋人设计的,适合西方人的气质、脸型和体型特征。所以为中国人做一件合适的西装,我们需要知道的不仅仅是西装有一个领子、两只袖子和几个口袋;也不仅仅需要附加上对面料、颜色、版型和加工工艺的了解;还需要知道这些版型、面料、色调、加工工艺和体型、气质间的搭配关系。根据这些搭配关系,也就是规律,我们才能得心应手的进行灵活调整,针对国人的情况,做出一件完美烘托中国人气质、特征的西装来。我通过这个例子想要说明的是,我们所要做的不是一件简单的文字工作,更重要的是我们希望通过翻译能够掌握西方特许经营的规律以与这些规律产生的背景知识,从而知道哪些因素是可以调整和怎么去调整的,由此才能把特许经营这个舶来品成功嫁接到中国来。二、翻译工作的基本要求参与翻译的同学每人都会收到一份ISOF会议论文的原文(英文),要求同学们在暑假期间独立将这篇论文翻译成中文。一些具体的要求如下:保留原文段落和篇章结构不变更、不遗漏;格式设计上按照段落将中英文比对排版。如下例:Ifmanystudiesexistonidentifyingwhetheroperatingasafranchiseecanbeconsideredastrueentrepreneurship,thereislittleempiricalresearchfocusingonbenefitsandcostsoffranchisees’entrepreneurialproclivity(EP).虽然关于受许人行为是否是真正意义上的创业行为的研究已有很多,但是基于受许人创业倾向获利和成本方面的实证研究依然很少。Basedonthefactthat,foralargepart,thevalueofafranchisebrandrestsuponitsuniformity,onecanwonderwhetherrecruitingfranchiseeswithahighEPdoesrepresentariskforafranchisechain.Suchfranchiseescouldturnoutintobeingtoomuchautonomousatworkoropportunist.Andcontrarytopopularbelief,itisnotcertainthattheywillperformbetterthanfranchiseeswithlowEP.基于以下的事实,即特许品牌的价值在很大程度上取决于它的统一性,人们通常会对招募一个高EP的受许人是否真的会给特许体系带来风险产生疑问。这样的受许人也许会在工作中变得太过于自主或者成为一个机会主义者。但与一般的认识相反的是,这些高EP的受许人也不见得会比低EP的受许人业绩表现的更加出色。注意翻译成汉语时的表达习惯,注意行文流畅,但应尽量避免意译;可以使用翻译软件,但以保证译文质量(指翻译用语和意思要精准)为首要目的;对无法找到现有对应汉语的词汇,可以由译者暂时拟定译词,但应标注记号,留待以后再加斟酌;文献参考部分不用翻译,但正文中(通常在页面下方)出现的索引标注必须翻译;外文中的人名沿用英语表达;对于套用复杂的从句,可以考虑按照汉语表达习惯拆分成短句,但应保证意思的准确;对于文章中出现的数学方法、图表等应主动寻找相关知识,理解之后进行翻译;不可出现主观臆断和猜测;注意事项:建议对全文进行通读后再动手进行翻译,尤其是abstract、introduction和conclusion部分;若觉得文章难度太大,请与时联系我进行文章更换;翻译完成后应统筹全稿,勿留存错误。下学期将进行小组内部的翻译稿件

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论