英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷1(共124题)_第1页
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷1(共124题)_第2页
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷1(共124题)_第3页
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷1(共124题)_第4页
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷1(共124题)_第5页
已阅读5页,还剩74页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷1(共9套)(共124题)英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷第1套一、英译汉(本题共8题,每题1.0分,共8分。)1、Theearly1990sheardmuchtalkofregionalismandtheregionalizationofworldpolitics.Regionalconflictsreplacedtheglobalconflictontheworld’ssecurityagenda.Majorpowers,suchasRussia,China,andtheUnitedStates,aswellassecondarypowers,suchasSwedenandTurkey,redefinedtheirsecurityinterestsinexplicitlyregionalterms.Tradewithinregionsexpandedfasterthantradebetweenregions,andmanyforesawtheemergenceofregionaleconomicblocs,European,NorthAmerican,EastAsian,andperhapsothers.Theterm"regionalism,"however,doesnotadequatelydescribewhatwashappening.Regionsaregeographicalnotpoliticalorculturalentities.AswiththeBalkans(巴尔干区域)ortheMiddleEast,theymayberivenbyinterandintracivilizationconflicts.Regionsareabasisforcooperationamongstatesonlytotheextentthatgeographycoincideswithculture.Divorcedfromculture,propinquitydoesnotyieldcommonalityandmayfosterjustthereverse.Militaryalliancesandeconomicassociationsrequirecooperationamongtheirmembers,cooperationdependsontrust,andtrustmosteasilyspringsfromcommonvaluesandculture.Asaresult,whileageandpurposealsoplayarole,theoveralleffectivenessofregionalorganizationsgenerallyvariesinverselywiththecivilizationaldiversityoftheirmembership.Byandlarge,singlecivilizationorganizationsdomorethingsandaremoresuccessfulthanmulticivilizationalorganizations.Thisistrueofbothpoliticalandsecurityorganizations,ontheonehand,andeconomicorganizations,ontheother.ThesuccessofNATOhasresultedinlargepartfromitsbeingthecentralsecurityorganizationofWesterncountieswithcommonvaluesandphilosophicalassumptions.TheWesternEuropeanU-nionistheproductofacommonEuropeanculture.TheOrganizationforSecurityandCooperationinEurope,ontheotherhand,includescountriesfromatleastthreecivilizationswithquitedifferentvaluesandinterestswhichposemajorobstaclestoitsdevelopingasignificantinstitutionalidentityandawiderangeofimportantactivities.ThesinglecivilizationCaribbeanCommunity,composedofthirteenEnglish-speakingformerBritishcolonies,hascreatedanextensivevarietyofcooperativearrangements,withmoreintensivecooperationamongsomesub-groupings.标准答案:20世纪90年代初,世界政治的地区主义和区域化引起众多讨论。地区冲突取代全球冲突,成为世界安全议程的重要议题。俄、中、美等世界主要大国和瑞典、土耳其等二级国家都对本国的安全利益用明确的地区化术语重新定义。地区内部的贸易比地区之间的贸易发展更为迅速。区域经济集团的出现已经被很多人预见。这些集团包括欧洲、北美、东亚,也可能出现在其他地区。但是,“地区主义”这个术语还不足以描述世界正在发生的变化。“地区”通常用来指称地理实体而非政治或文化实体。例如,在巴尔干或中东地区,地区内部的文化冲突可能会使该地区的国家问产生裂痕。只有地理近缘和文化近缘同时满足时,地区才会成为国家之间合作的平台。如果文化存在冲突,地理位置的接近不但不会促成共同体的形成,相反,可能会造成地区的分裂。军事和经济的联盟需要地区内各个成员的合作。这种合作需要建立在相互信任之上,而信任通常衍生于共同的价值取向和文化取向。所以,区域组织的综合效力虽然受时代和自身目标的影响,但通常和成员国文化的多元化程度成反比。大体上看,文化单一的区域组织通常比文化多元的区域组织行事效率更高、更成功。不仅政治和安全方面的区域组织是这样,经济方面的区域组织也是这样。作为西方国家安全联盟的中心,北大西洋公约组织能取得成功,很大程度上归功于这些西方国家价值取向和意识形态上的一致。同样,西欧联盟也是欧洲共同文化的产物。欧洲安全与合作组织则不同。该组织涵盖的国家至少来自三种价值和利益取向都迥然不同的文化。这些文化间的差异成为该组织完善体制、提高自身重要性和,“泛开展重要活动过程中的主要障碍。文化单一的加勒比共同体则不同。该组织的十三个成员国都是说英语的国家,都曾是英国的殖民地。该共同体内的成员国达成了广泛的合作协议,其下属的一些亚组织也有着更为密切的合作。知识点解析:暂无解析2、Untilearlyinthiscentury,theisolationisttendencyprevailedinAmericanforeignpolicy.Then,twofactorsprojectedAmericaintoworldaffairs:itsrapidlyexpandingpower,andthegradualcollapseoftheinternationalsystemcenteredonEurope.Twowatershedpresidenciesmarkedthisprogression:TheodoreRoosevelt’sandWoodrowWilson’s.Thesemenheldthereinsofgovernmentwhenworldaffairsweredrawingareluctantnationintotheirvortex.BothrecognizedthatA-mericahadacrucialroletoplayinworldaffairsthoughtheyjustifieditsemergencefromisolationwithoppositephilosophies.Rooseveltwasasophisticatedanalystofthebalanceofpower.HeinsistedonaninternationalroleforAmericabecauseitsnationalinterestdemandedit,andbecauseaglobalbalanceofpowerwasinconceivabletohimwithoutAmericanparticipation.ForWilson,thejustificationofAmerica’sinternationalrolewasmessianic:Americahadanobligation,nottothebalanceofpower,buttospreaditsprinciplesthroughouttheworld.DuringtheWilsonAdministration,Americaemergedasakeyplayerinworldaffairs,proclaimingprincipleswhich,whilereflectingthetruismsofAmericanthought,nonethelessmarkedarevolutionarydepartureforOldWorlddiplomats.Theseprinciplesheldthatpeacedependsonthespreadofdemocracy,thatstatesshouldbejudgedbythesameethicalcriteriaasindividuals,andthatthenationalinterestconsistsofadheringtoauniversalsystemoflaw.标准答案:直到本世纪初,孤立主义倾向在美国外交政策中一直大行其道。后来,两大因素致使美国置身于世界事务之中。其一是它迅猛膨胀的国力,其二是以欧洲为中心的国际体系的渐趋崩溃。两届具有分水岭意义的总统任期标志着这种事态的发展:罗斯福和威尔逊。这两人执掌政府权力之际,正值世界事务正将美国这个不愿介入国际事务的国家卷入它们的漩涡之时。这两位总统均认识到,美国应在世界事务中扮演关键角色,尽管他们用截然相反的两套学说来为美国从孤立状态中脱颖而出寻找依据。罗斯福对均势的分析可谓老谋深算。他坚定不移地认为,美国应扮演某种国际角色,因为美国的国家利益需要这一国际角色,并且对他来说,没有美国参与的全球均势将是无法想象的。对于威尔逊总统来说,美国扮演国际角色的理由更多地带有救世主的色彩:美国不仅仅对均势负有义务,而且也有义务将其自身的原则传播到全球每个角落。威尔逊总统执政其间,美国一跃而成为国际事务中的一个主要角色,到处宣扬其自身的原则。这些原则虽然折射出了美国思想中那些老生常谈的内容,但对于旧世界的外交家而言,仍标志着一种革命性的更弦易辙。美国的这些原则坚持认为,世界和平取决于民主的传播,人们在对国家进行评判时应采用与评判个人相同的道德准则,并且,国家利益在于坚持一套放之四海而皆准的法律体系。知识点解析:暂无解析3、Whileassemblinganewnationalsecurityteam,PresidentGeorgeW.Bushisconfrontingwhatcouldbecomethebiggestchallengeofhissecondterm:howtocontainIran’snuclearprogramandwhatAmericansbelieveisitssupportofviolenceinIsraelandinsurgentsinIraq.InaneerierepetitionofthepreludetotheIraq,hawksintheadministrationandcongressaretrumpetingominousdisclosuresaboutIran’snuclearcapacitiestomakethecasethatIranisathreatthatmustbeconfronted,eitherbyeconomicsanctions,militaryaction,orregimechange.ButBritain,FranceandGermanyareurgingdiplomacy,placingtheirhopesinadealbrokeredbytheEuropeansinthepastweekinwhichIranagreedtosuspenditsuraniumenrichmentprograminreturnfordiscussionsaboutfutureeconomicbenefits.SecretaryofStateColinPowellthrusthimselfintothedebateonWednesdaybycommentingtoreporterswhileonthewaytoChilethatfreshintelligenceshowedthatIranwas"activelyworking"onaprogramtoenableitsmissilestocarrynuclearbombs,adevelopmenthesaid"shouldbeofconcerntoallparties.ThedisclosuresalludedtobyPowellwereseenbyhard-linersintheadministrationasanothersignofIranianperfidy,andbyEuropeansasnothingnew.AlthoughPowellhaspraisedthenegotiationsbetweentheEuropeansandIran,anadministrationofficialsaidtherewas"asteadytighteningofoutlookbetweenhawksanddoves"thatIranwillusethenegotiationsasapretexttocontinueitsnuclearprograminsecret.标准答案:在组织新的国防班子的同时,小布什也碰到了可能是他连任以来最棘手的问题:遏制伊朗的核计划,在中东支持以色列,还有伊拉克的叛军。仿佛是对伊拉克动武前奏的一个翻版,美国政府和国会的鹰派们又对伊朗的核能力恶言恶语,想让世人相信伊朗是个必须解除的威胁,要么实行经济制裁,要么动武,要么令它改朝换代。但英法德等国却强烈要求通过外交方式解决。它们寄希望于欧洲人与伊朗上周达成的协议:伊朗暂停浓缩铀计划以换取就未来经济利益进行谈判的权利。美国国务卿鲍威尔在周三前往智利的途中向记者发表了自己的看法:伊朗正在积极进行的谋划将使其导弹拥有携带核弹头的能力,伊朗在这方面取得的进展应该引起各方的关注。在美政府强硬派看来,鲍威尔所披露的一些事情是伊朗的又一次背信弃义的行为,而在欧洲人眼里这种言论毫无新意。尽管鲍威尔对欧洲与伊朗的谈判十分赞赏,某政府官员称:鹰派和鸽派都一致认为伊朗会利用这次谈判作为继续秘密进行核计划的幌子。知识点解析:暂无解析4、We,theFinanceMinistersandCentralBankGovernorsoftheG-20,haveacommongoalofpromotingemployment,welfareanddevelopmentinourcountries.Weareconvincedthatstrongandsustainedeconomicgrowthisnecessarybothatnationalandgloballeveltoachievethisend.Wehavethereforediscussedtherequirementsforlong-lastinggrowthonthebasisofourownexperienceandbelievethatdomesticpolicyneedstoaddressthreetasks:establishingandmaintainingmonetaryandfinancialstability;enhancingdomesticandinternationalcompetition;andempoweringpeopletoparticipate.Transparencyandaccountabilitywithinaninternationallyagreedframeworkofcodesandstandardsremainkeytoensuringsustainedeconomicgrowthandstabilityatthegloballevel.Weagreedonthefollowingkeyelementsthatwillguideourdomesticeconomicpoliciesinthefuture.Inimplementingtheseelements,microeconomicaspectsmustbegivendueconsideration.Astheseprinciplesareinterlinked,theymustbeimplementedconsistently,withdueregardtopossibletrade-offsandcomplementarities,becausemanysingleelementshavethepotentialofblockingthepositiveeffectsofothers.Whileappropriateandcrediblepoliciesarethebasisforeconomicgrowth,theyneedtobebackedbyhigh-qualityinstitutions,includingethicalstandardsincorporategovernance.Policymakersshouldbuildinstitutionsinparallelwithengaginginreformsandalsoensurethatinstitutionsstayconsistentwiththerequirementsofachangingenvironment.However,giventhediversityofinstitutionalsettingsandthesuccessofdifferenteconomicstrategiesamongG-20countries,thereisnosingletemplateforstronglong-termgrowth.Policiesneedtobeshapedtothespecialcircumstancesinindividualcountries.标准答案:我们G20成员国的财政部长和央行行长们有着促进本国就业、福利和发展的共同目标。我们相信,只有在国家、全球两个层面上均实现强有力的持续经济增长,这一目标才能达成。因此,我们根据自己的经验,讨论了持久增长的要求,认为国内政策需解决三个任务:建立和维护货币和金融的稳定,推动国内和国际竞争,使人民参与其中。国际规范和标准的框架内部的透明度和问责制仍是确保全球范围内经济持续增长和稳定的关键。我们同意以下几个指导未来国内经济政策的主要因素。落实这些因素时,应充分考虑微观形势。由于这些原则内部相互关联,必须一以贯之,适当顾及到可能的平衡和互补,因为许多单一因素都有可能阻碍其他因素的积极影响。虽然合适可靠的政策是经济增长的基础,他们也需要优良制度的支持,包括公司治理的道德标准。政策制定者应该在改革的同时建立制度,并且确保制度满足不断变化的环境的要求。然而,鉴于制度设定的多样性和G-20国家的不同经济策略的成功,强劲的长期经济增长并没有一个统一的模板。各国需根据自己的具体情况制定政策。知识点解析:暂无解析5、Butifpartofthenationalpurposeistoreduceandcontainunemployment,arithmeticisnote-nough.Wemustknowwhichofthebasicfactorswecancontrolandwhichwewishtocontrol.Unemploymentwouldhaverisenmoreslowlyorfallenmorerapidlyifproductivityhadincreasedmoreslowly,orthelaborforcehadincreasedmoreslowly,orthehoursofworkhadfallenmoresteeply,ortotaloutputhadgrownmorerapidly.Thesearenotindependentfactorshowever,andachangeinanyofthemmighthavecausedchangesintheothers.Asocietycanchoosetoreducethegrowthofproductivity,anditcanprobablyfindwaystofrustrateitsowncreativity.However,whileareductioninthegrowthofproductivityattheexpenseofpotentialoutputmightresultinhigheremploymentintheshortrun,thelong-runeffectonthenationalinterestwouldbedisastrous.Wemustalsogiveconsiderationtothefactthathiddenbeneathnationalaveragesiscontinuousmovementinto,outof,between,andwithinlabormarkets.Forexample,15yearsago,theaveragenumberofpersonsinthelaborforcewas74million,withabout70millionemployedand3.9millionunemployed.Yet14millionexperiencedsometermofunemploymentinthatyear.Somewerenewentrantstothelaborforce,otherswerelaidofftemporarily.Theremainderwerethosewhowerepermanentlyorindefinitelysevered(断绝)fromtheirjobs.Thus,theaveragenumberofunemployedduringayearunderstatestheactualvolumeofinvoluntarydisplacementthatactuallyoccurs.Highunemploymentisnotaninevitableresultofthepaceoftechnologicalchange,buttheconsequenceofpassivepublicpolicy.Wecananticipateamoderateincreaseinthelaborforceaccompaniedbyaslowandirregulardeclineinhoursofwork.Itfollowsthattheoutputoftheeconomy—andtheaggregatedemandtobuyit—mustgrowinexcessof4percentayearjusttopreventtheunemploymentratefromrising,andevengreateriftheunemploymentrateistofallfurther.Yetoure-conomyhasseldom,ifever,grownataratefasterthan3.5percentforanyextendedlengthoftime.Wehavenocauseforcomplacency.Positivefiscal,monetary,andmanpowerpolicieswillbeneededinthefuture.标准答案:但是如果政府的目的之一是降低和控制失业率,那么仅仅做些数字统计是远远不够的。我们必须清楚什么基本因素我们能够控制,而我们又想要控制些什么。如果生产力增长、劳动力人数增长比口前更缓慢、或平均劳动时间缩减更多或总产出的增长更迅速,那么,失业率预计将比目前增长更缓慢(或下降更为迅速)。不过这些因素并不是独立存在的,其中任何一个因素的变化都可能引起其它因素的变化。一个社会可能通过包括抑制劳动生产率的增长在内的多种途径,来削减自己的创造能力。这种方法不惜以潜在产出为代价来降低劳动生产率,虽然短期内会带来更高的就业率,但是从长远的影响上来看,这对于国家的利益而言,将是一种灾难性的做法。此外,我们还必须考虑到这样一个事实:低于国家标准的潜在因素会对劳动力市场造成持续影响。例如,在十五年前,平均劳动力人数为七千四百万人,其中大约包括七千万就业人员和三百九十万失业人员。然而,在同一年有一千四百万人经历过一段时间的失业。其中,一些是刚进入社会的新人;有些则是暂时失业的人员;其余的人则是一直处于无业状态。因而,一年内的平均失业率一定程度上揭示了这些容易被人忽视、却又确实存在的现象。高失业率并非技术变革所带来的必然结果,而是消极的政府政策所导致的后果。我们可以预见,就业人数将逐渐增加,而工作时间将随之逐渐缩减,缩减的速度将时快时慢。因而我们町以断定:要想失业率不再攀升,年经济增长率必须超出四个百分点;如果想要失业率再降一的话,甚至要再高出几个百分点才行。然而我们的经济增长速度很少,甚至从没有长期超过这个百分点。所以,我们没有任何理由骄傲自满。将来我们还需要采取积极的财政、货币以及人力资源政策。知识点解析:暂无解析6、Iamhonoredandhumbledtostandhere,wheresomanyofAmerica’sleadershavecomebeforeme,andsomanywillfollow.Wehaveaplace,allofus,inalongstory—astorywecontinue,butwhoseendwewillnotsee.Itisthestoryofanewworldthatbecameafriendandliberatoroftheold,astoryofaslave-holdingsocietythatbecameaservantoffreedom,thestoryofapowerthatwentintotheworldtoprotectbutnotpossess,todefendbutnottoconquer.ItistheAmericanstory—astoryofflawedandfalliblepeople,unitedacrossthegenerationsbygrandandenduringideals.ThegrandestoftheseidealsisanunfoldingAmericanpromisethateveryonebelongs,thateveryonedeservesachance,thatnoinsignificantpersonwaseverborn.Americansarecalledtoenactthispromiseinourlivesandinourlaws.Andthoughournationhassometimeshalted,andsometimesdelayed,wemustfollownoothercourse.Throughmuchofthelastcentury,America’sfaithinfreedomanddemocracywasarockinaragingsea.Nowitisaseeduponthewind,takingrootinmanynations.Ourdemocraticfaithismorethanthecreedofourcountry,itistheinbornhopeofourhumanity,anidealwecarrybutdonotown,atrustwebearandpassalong.Andevenafternearly225years,wehavealongwayyettotravel.Whilemanyofourcitizensprosper,othersdoubtthepromise,eventhejustice,ofourowncountry.TheambitionsofsomeAmericansarelimitedbyfailingschoolsandhiddenprejudiceandthecircumstancesoftheirbirth.Andsometimesourdifferencesrunsodeep,itseemsweshareacontinent,butnotacountry.Wedonotacceptthis,andwewillnotallowit.Ourunity,ouru-nion,istheseriousworkofleadersandcitizensineverygeneration.Andthisismysolemnpledge:Iwillworktobuildasinglenationofjusticeandopportunity.标准答案:站在这里,我很荣幸,也有点受宠若惊。在我之前,许多美国领导人从这里起步;在我之后,也会有许多领导人从这里继续前进。在美国悠久的历史中,我们每个人都有自己的位置;我们还在继续推动着历史前进,但是我们不可能看到它的尽头。这是一部新世界的发展史,是一部后浪推前浪的历史。这是一部美国由奴隶制社会发展成为崇尚自由的社会的历史。这是一个强国保护而不是占有世界的历史,是捍卫而不是征服世界的历史。这就是美国史。它不是一部十全十美的民族发展史,但它是一部在伟大和永恒理想指导下几代人团结奋斗的历史。这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为的。美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望。民主,我们不会独占,而会竭力让大家分享。民主,我们将铭记于心并且不断传播。225年过去了,我们仍有很长的路要走。有很多公民取得了成功,但也有人开始怀疑,怀疑我们自己的国家所许下的诺言,甚至怀疑它的公正。失败的教育,潜在的偏见和出身的环境限制了一些美国人的雄心。有时,我们的分歧是如此之深,似乎我们虽身处同一个大陆,但不属于同一个国家。我们不能接受这种分歧,也无法容许它的存在。我们的团结和统一,是每一代领导人和每一个公民的严肃使命。在此,我郑重宣誓:我将竭力建设一个公正、充满机会的统一国家。知识点解析:暂无解析7、Thisisthepriceandthepromiseofcitizenship.Thisisthesourceofourconfidence—theknowledgethatGodcallsonustoshapeanuncertaindestiny.Thisisthemeaningofourlibertyandourcreed—whymenandwomenandchildrenofeveryraceandeveryfaithcanjoinincelebrationacrossthismagnificentmall,andwhyamanwhosefatherlessthansixtyyearsagomightnothavebeenservedatalocalrestaurantcannowstandbeforeyoutotakeamostsacredoath.Soletusmarkthisdaywithremembrance,ofwhoweareandhowfarwehavetraveled.IntheyearofAmerica’sbirth,inthecoldestofmonths,asmallbandofpatriotshuddledbydyingcamp-firesontheshoresofanicyriver.Thecapitalwasabandoned.Theenemywasadvancing.Thesnowwasstainedwithblood.Atamomentwhentheoutcomeofourrevolutionwasmostindoubt,thefatherofournationorderedthesewordsbereadtothepeople:Letitbetoldtothefutureworld...thatinthedepthofwinter,whennothingbuthopeandvirtuecouldsurvive...thatthecityandthecountry,alarmedatonecommondanger,cameforthtomeetit.Inthefaceofourcommondangers,inthiswinterofourhardship,letusrememberthesetimelesswords.Withhopeandvirtue,letusbraveoncemoretheicycurrents,andendurewhatstormsmaycome.Letitbesaidbyourchildren’schildrenthatwhenweweretestedwerefusedtoletthisjourneyend,thatwedidnotturnbacknordidwefalter;andwitheyesfixedonthehorizonandGod’sgraceuponus,wecarriedforththatgreatgiftoffreedomanddelivereditsafelytofuturegenerations.标准答案:这是公民应尽的义务,应做出的承诺。我们的自信源于对上帝的信仰,上帝号召我们要掌握自己的命运。这就是我们自由和信仰的意义,这也是为何不同种族、不同信仰、不同性别和年龄的人可以同聚一堂在此欢庆的原因,也是我今天能站在这里庄严宣誓的原因,而在50多年前我的父亲甚至都不能成为地方餐馆的服务生。所以,让我们铭记自己的身份,镌刻自己的足迹。在美国诞生的时代,那最寒冷的岁月里,一群勇敢的爱国人士围着篝火在冰封的河边取暖。首都被占领,敌人在挺进,冬天的雪被鲜血染成了红色。在美国大革命最受质疑的时刻,我们的国父们这样说:“我们要让未来的世界知道……在深冬的严寒里,唯有希望和勇气才能让我们存活……面对共同的危险时,我们的城市和国家要勇敢地上前去面对。”今天的美国也在严峻的寒冬中面对共同的挑战,让我们记住国父们不朽的语言。带着希望和勇气,让我们再一次勇敢地面对寒流,迎接可能会发生的风暴。我们要让我们的子孙后代记住,在面临挑战的时候,我们没有屈服,我们没有逃避也没有犹豫,我们脚踏实地、心怀信仰,秉承了宝贵的自由权利并将其安全地交到了下一代的手中。知识点解析:暂无解析8、IthasnowbeenfiveyearssinceMargaretThatcherresignedasBritain’sPrimeMinister.Inherheydayshestrodetheinternationalheadlineswithsuchbravurathatsheseemedinevitable,anaturalforce.Theworldstageseemedjusttherightsizeforher,asshechaffedherconservativesoulmateRonaldReaganorflatteredthe"newman,"MikhailGorbachev.Nowthepoliticalworldhasbeguntofocusontheimmensityofherachievement.Howonearthdidshemanagetogetthere?ShewaselectedtoParliamentat32in1958(fiveyearsbeforeTheFeminineMystiquewaspublished).Sheparriedherwaythroughthecomplacent,male-dominatedcouncilsofpower—nowomanhadeverroiledthosewaters.Couldn’ttheoldboysseehercoming?Afterall,therewasnothingsubtleaboutherpersonalityorherapproach.AsThePathtoPower(Harper-Collins;656pages;$30),thesecondvolumeofherautobiography,makesclear,ThatcherwasprobablytoosimpleanddirectfortheTories,withtheirheavybaggageofclassandcompromise.Shetraveledlight,proudofherrootsasagrocer’sdaughterfromthesmalltownofGranthambutnevertetheredbyworking-classresentmentsordelusionsofinferiority.Herparentstaughthertheveritiestheybelievedin:Methodism,hardwork,thriftandtheimportanceoftheindividual.Shehasneverwaveredfromthem,andtheyrunthroughthebook.标准答案:马格丽特.撒切尔辞去英国首相职务已经五年了。在她(政治生涯)的鼎盛时期,她以光彩照人的风格而成为国际上的新闻人物,她好像必然如此,她是一股自然的力量。在她跟她的保守党精神伙伴罗纳德.里根打趣时,或是在奉承“新人”米哈伊尔.戈尔巴乔夫时,这个世界看来恰好是适合她驰骋的舞台。现在政界开始把注意力集中在她的辉煌的政绩上。她到底是如何进入政界的呢?1958年(《女性的奥秘》发表前五年)她三十二岁时被选进议会。她左挡右闪闯进了那些由自满的男人控制的权力机构——过去不曾有任何女人到那里去搅和。难道那些老家伙们看不见她的到来吗?其实她的性格和施政手段并没有什么微妙之处。正如她的第二本自传《通往权力之路》所说,对于那些阶级意识很重并善于折衷的英国保守党党员,也许撒切尔过于简单,过于直来直去。她没有负担。她以自己是格兰瑟姆小镇一个杂货商的女儿而感到自豪,但是她没有被劳动阶级因为地位低下而产生的怨恨或迷惑所束缚。她的父母教她懂得了他们所相信的真理:卫斯理教,勤勉,节俭,以及个人的重要性。对于这些信仰,她从未动摇过。这些内容贯穿着全书。知识点解析:暂无解析二、汉译英(本题共36题,每题1.0分,共36分。)9、在过去的二十年里,有将近50万的中国知识分子去了西方国家,特别是美国。据说上海在国外的音乐家足以组成一个世界一流的交响乐团。在科技界、医学界和体育界,同样存在相同的情况。中国知识分子移居国外是因为他们认为在国内不能充分发挥自己的才能。由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。这种情况相当糟糕。曾一度由于一批又一批的人才流向国外,我们的人才发生严重短缺。这种情况一直到九十年代初才有所改变。因为政府做出了努力从社会尊重和经济待遇上提高知识分子的地位。标准答案:ThelasttwentyyearshasbroughtnearlyhalfamillionChineseintellectualsintotheWesternworld,especiallyintotheUnitedStates.ItissaidthatShanghai’smusiciansabroadcouldformaworldclasssymphonyorchestra.Asimilarstoryhasbeentoldinscience,medicineandsportscircles.Chineseintellectualsemigratebecausetheybelievetheycannotbringtheirtalentintofullplayinthehomeland.Theyoftenfeeldepressedandfrustratedforavarietyofreasons.Thesituationwassogrimthatoncewesufferedanacuteshortageoftalent,asonebatchofgiftedpeopleafteranotherhadgoneabroad.Itdidn’tchangemuchuntiltheearly1990whentheeffortswasmadebythegovernmenttoupgradethestatusoftheintellectuals,bothsocialandeconomic.知识点解析:暂无解析10、有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,对整个社会来说由于提高了生产率,因而有利于经济的发展。不管对社会影响如何,有一点是肯定的:有技术的人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难找。标准答案:Somepeopleareworryingthatthewideuseofcomputertechnologywillcausefurtherunemployment.Anotherargument,however,holdsthatalthoughsomeindividualswilllosetheirjobs,societyasawholewillbenefiteconomicallythroughincreasesinproductivity.Despiteitseffectsonsociety,onethingiscertain;thetechnicallytrainedwillbecomeevermorevaluable,whilethejobsfortheblue-collarpopulationwillbecomelessavailable.知识点解析:暂无解析11、当我们从全球的角度来看环境问题时,首先注意的是环境问题所引起的人们的各种担心。发达国家担心的是大气和水的污染,能源的紧张,城市对农村面积的不断蚕食。发展中国家最担心的是营养不良,人口增长,水源不足,缺少教育和就业机会。标准答案:Whenweexamineenvironmentalproblemsinaglobalcontext,thefirstthingthatimpressesusisthevarietyofconcernstheyevoke.Whereasinthedevelopedworldthefocusisonairandwaterpollution,theenergyshortageandchewingupoftheruralareasbyurbansprawl.Theconcernofthedevelopingcountrieswillmostlikelycenteronmalnutrition,populationgrowth,shortofwater,thelackofeducationandjobs.知识点解析:暂无解析12、尽管一对夫妻一个孩子的政策还是强制性的,而且怀胎指标分配的做法在许多地方导致关系紧张。但有迹象表明,人们的态度正在发生变化。越来越多的夫妻生一个孩子已是自然的选择,而不是被迫的。一些专家预计,中国人口到二十一世纪达到高峰后就会下来。标准答案:Coercionstillunderliestheone-childpolicy,andtherationingoftherighttobecomepregnantremainsasourceoftensioninmanypartsofChina.Butthereareindicationsofachangeinattitudes,withmoreandmorecouplesfallinginlinewiththenation’sonechildpolicyasamatterofchoiceratherthancompulsion.SomeexpertspredictthatChina’spopulationwilldeclineafterpeakinginthe21stcentury.知识点解析:暂无解析13、目前我国的在读博士生人数已经达到12万人,仅次于美国和德国。按教育部的规划,到2010年,我国年授予博士学位的人数将达到5万人,跃居世界第一位。中国人民大学的一位教授将这种现象称为“博士大跃进”,质疑博士的质量和社会对博士的大材小用。按理说,教育水平的整体提高是全民族的幸事,博士多了有何不好?博士,顾名思义,就是学识渊博之士,是通过竞争淘汰选拔出来的高级人才,不是想有就有的。事实上,博士的产量是和全民族的文化教育素质相关的。培养博士不能大跃进。标准答案:ThenumberofstudentspursuingtheirPh.D.degreeshasreached120thousandinChina,secondonlytotheUnitedStatesandGermany.AccordingtotheplanofChina’sMinistryofEducation,50thousandgraduatestudentswillreceivetheirPh.D.degreesbytheyear2010,thenumberrankingfirstintheworld.AprofessoroftheRenminUniversityofChinacalledthisa"greatleapforward"inPh.D.trainingandraiseddoubtsaboutthequalityofsuchfast-produceddoctorsandthepossibilitythatthosedoctorsmightbegivenunworthyjobs.Theoreticallytheoverallraisingofeducationallevelisablessingforthenation.Thereisnothingwrongwithsomanydoctors.Asthehighestlevelofdegreegivenbyanyuniversity,thetitleof"doctor"suggeststhatitsreceivermustbeawelllearnedpersonwhohasbeenselectedthroughcompetitionandelimination,andyoudon’tfinddoctorseverywhere.Asamatteroffact,thenumberoftrainedPh.Dsiscloselyrelatedwiththequalityofeducationandcultureofthewholenation.Therecanbenogreatleapforwardinthetrainingofdoctors.知识点解析:暂无解析14、该教授指出,博士以这样的速度增长,即使保证了质量,也会大材小用或为发达国家培养人才。以前一个教授带两三个博士生,现在一个教授带二十个博士生,每人每天只能指导几分钟,而这些博士将来还要当老师,当博导。除非自学成才,否则博士只能让啥也不是的几斤老太不幸言中:一代不如一代。中国不是不需要太多的博士,更不是不尊重博士,而是我们正在损失尊重博士的理由。标准答案:Theprofessorpointedoutthatatsucharate,manydoctorswillinevitablybeengagedinunworthyjobsorhavetolookforjobsindevelopedcountriesevenwhenthequalityoftheirtrainingcanbeassured.Yearsagooneprofessorusedtogiveguidancetoatmosttwoorthreedoctoralstudents.Nowthenumbercanbeashighastwenty.Soeachstudentcanreceiveonlyafewminutesofcounselingeveryday.Thesedoctoralstudentswillbecometeachersandcoachdoctoralstudentsthemselvesinthefuture.Unlesstheycanbecomescholarsthroughselfstudy,mostofthesedoctorswilldeteriorategenerationaftergeneration,aslamentedinoneofLuXun’swell-knownstoriesbyGrannyJiujinaboutheroffspring.ItisnotthatChinadoesnotneedthatmanydoctorsnoristhatdoctorsdonotreceiveduerespectinChina.Thefactisthatwearelosingthereasonswhydoctorsshouldberespected.知识点解析:暂无解析15、举办世博会对中国的影响将是十分积极的。这不仅有助于中国吸收各国经验,进一步推进改革开放,特别是促进长江流域经济的发展,还能够加强中国与各国间的友好交往。2010年上海世博会的主题确定为“城市,让生活更美好”。这个主题突出了三方面的特点:时代性、独创性和普遍性。城市是人类文明在生活空间上的结晶,越来越多的人,为了追求美好的生活而进入了城市。人类已经跨入了新世纪,世界城市化的进程将进一步加快,城市已经成为全世界政治家、经济家和社会活动家关注的焦点。标准答案:HostingtheExpositionwillhaveapositiveimpactonChina,asChinawillbeablenotonlytodrawusefulexperiencesofothercountriestofurtheritsreformandopeningupprocessand,inparticular,promotetheeconomicdevelopmentintheChangjiangRiverBasin(delta),butalsotostrengthenitsfriendlyrelationswithothercountries.IfShanghaiwinsthebid,thethemeofthe2010worldexpositionwillbe"Bettercity,Betterlife",whichischaracterizedbythreedistinctivefeatures;reflectingthespiritofourage,beingo-riginalinconceptandhavinguniversalsignificance.Citiesareafruitofhumancivilizationinrespectoflivingspace.Moreandmorepeoplehavemadetheirwayintothecitiesinpursuitofabetterlife.Withtheadventofthenewcentury,urbanizationwillbefurtheracceleratedworldwide.Citieshavealreadybecomethefocusofattentionofstatesmen,economistsandsocialactivistsa-roundtheworld.知识点解析:暂无解析16、电脑对社会行为有着深刻的影响。计算机处理的触手可及,使得那些在其他方面都被认为是好市民的人发现自己沉迷在不道德行为,甚至是非法行为中。对有版权软件的盗版行为四处可见,而近期大量报道的如黑客人侵、病毒制造、电脑行骗以及侵犯隐私等等事件,使得要求电脑业拥有新道德观和制定保护市民不受电脑化的无政府状态侵害的新法规的呼声越来越高了。短短的40年期间,电脑已成为复杂社会的运转核心,没有电脑和通讯系统,许多生产制造业,工业,商业,运输和销售业,政府部门,军队,公共医疗卫生服务,教育,以及研究工作都会停滞下来。但是随着社会越来越依靠电脑,社会也越来越易受人类滥用电脑的影响。标准答案:Computersarehavingaprofoundeffectonsocialbehavior.Witheasyaccesstoprocessingpower,individualswho,ineveryotherrespect,couldberegardedasgoodcitizensnowfindthemselvesindulginginunethical—andevenunlawful—behavior.Thetheftofcopyrightsoftwareiswidespread,whilerecent,well-publicizedincidentsofhacking,viruscreation,computer-basedfraud,andinvasionofprivacyhavebeenfollowedbyarisingchorusofcallsforanewmoralityincomputingandnewlawstoprotectcitizensfromcomputerizedanarchy.Intheshortspaceoffortyyears,computershavebecomecentraltotheoperationofcomplexsocieties.Withoutcomputersandcommunicationsystems,muchofmanufacturing,industry,commerce,transportanddistribution,government,themilitary,healthservices,education,andresearchwouldgrindtoahalt.Yetassocietybecomesmoredependentoncomputers,italsobecomesmorevulnerabletothemisuseofcomputersbyhumanbeings.知识点解析:暂无解析17、由于电脑业是一个相对比较新和开放的领域,所以电脑职业本身既无时间,也无组织能力去建立一套有约束力的道德规范。历史久一些的职业,如医学业和法律业,已有差不多几个世纪的时间来形成他们的行为准则。另外还有一个问题是,和医生或律师的开业有所不同,电脑的使用超出了电脑行业本身的范围。我们现在都是电脑用户,在某种程度上,我们都和从事电脑职业的人一样,面临着同样的道德困惑和忠信矛盾。许多的道德困惑如,是否盗版软件——就是新的“灰色地带”,已被接受的准则或社会惯例中很少有这种灰色地带,更不用说已制定的判例法了。标准答案:Be

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论