版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
纯英练习篇:The7thWorldCulturalFestivalinBeijingcaptivatedaudiencesglobally,notjustduetothebreathtakingperformancesbutalsobecauseofthemagnificentinauguralevent__1__highlightedthe__2__(harmonize)ofdiverseglobalcultureswithBeijing'shistoricalrichness.Followingthefestival,Beijingembraced__3__distinctiveambianceasitsculturalvenues__4__(clear)surgedinpopularity.DuringtheSpringFestivalandLanternFestivalholidays,manyresidentsoptedformuseumtoursandculturalworkshops.__5__(engross)inpaintingatraditionalChinesescroll,acultureenthusiastnamedLiHuaemphasizedthesignificanceofbalancingprofessionaldutieswithculturalpursuits."Forthesakeofmywell-being,"LiHuacommented,"IensurethatIindulge__6__culturalactivitiesconsistently."Shecontinued,"Iresidehere,andIobservethatnovicesaremoreinclinedtoengage50culturalevents,whileaficionadosarecurrently__7__enthusiasticthanevertodiscovernewartforms.Recently,anewly-establishedfolkartgallery__8__(gain)significantattention.Agreatnumberofpeople,includingmyself,havevisitedit.Iamalsokeenonexploringandlearningaboutnewartisticexpressions."Withthecity'sculturalsectorexperiencingaboom,__9__isanticipatedthatmuseumsinBeijingwillendeavortocatertotheheightenedinterest.Let'sanalyzeeachblank:that/which-ArelativepronounisrequiredtoconnecttheinauguraleventwiththehighlightedaspectofdiverseglobalculturesandBeijing'shistoricalrichness.harmonization-Anounisneededtocompletethesentence,describingtheblendingofdifferentelements.a-Anindefinitearticleisnecessarytointroduceasingularnounthathasnotbeenmentionedbefore.clearly-Anadverbisrequiredtomodifytheverb"surged"andconveythenoticeableincreaseinpopularity.Engrossed-Anadjectiveisneededtodescribethestateofbeingcompletelyabsorbedinanactivity.in-Aprepositionisnecessarytoindicateparticipationinsomething.moreenthusiastic-Acomparativeadjectiveisrequiredtoexpressahigherdegreeofenthusiasm.hadgained-Apastperfectverbisneededtoindicatethattheactionwascompletedbeforeanotherpastaction.it-Apronounisrequiredtoserveasaplaceholderforthenounclausethatfollowstheverb"isanticipated."翻译:这个令人难忘的开幕式凸显了多元全球文化与北京历史底蕴的和谐共存。突出了多元全球文化与北京历史底蕴的和谐共存。北京拥有了独特的氛围。北京的文化场所明显飙升了人气。全神贯注于绘制中国传统画卷,一位名叫李华的文化爱好者强调了职业责任与文化追求之间平衡的重要性。我觉得自己始终沉浸在文化活动中。而狂热爱好者现在比以往任何时候都更加热衷于探索新的艺术形式。最近,一家新开设的民间艺术画廊获得了广泛关注。随着北京文化领域的蓬勃发展,预计北京的博物馆将努力满足高涨的兴趣。趁热打铁—附短文模仿+问题单句精解练习篇:The8thInternationalFilmFestivalinNewYorkCapturedtheHeartsofCinephilesThe8thInternationalFilmFestivalinNewYorkcaptivatedmovieloversworldwide,notmerelyduetothedazzlingarrayoffilmsbutalsobecauseofthespectacularopeningceremonythathighlightedtheharmoniousblendofdiverseglobalcinemaswithNewYork'svibrantculturaltapestry.Followingthefestival,thecityembracedadistinctcinematicambianceasitstheatersandfilmvenuessawanoticeablesurgeinattendance.DuringtheThanksgivingandChristmasholidays,manyresidentschosetospendtheirtimewatchingindiefilmsandattendingfilmworkshops.EngrossedinwatchingaclassicAmericanmovie,afilmenthusiastnamedWangMingunderscoredtheimportanceofstrikingabalancebetweenworkresponsibilitiesandculturalpursuits."Forthesakeofmyhappiness,"WangMingremarked,"Imakesuretoindulgeincinematicexperiencesregularly."Sheadded,"Livinghere,I'venoticedthatnewcomersaremorelikelytoexplorediversefilmgenres,whileseasonedmoviegoersarecurrentlymoreenthusiasticthanevertodiscoverinnovativefilmmakingstyles.Recently,anewly-launchedindependentfilmfestivalgainedconsiderabletraction.Alargenumberofpeople,includingmyself,haveattendedit.I'malsoeagertoexploreandlearnaboutnewcinematicnarratives."Withthecity'sfilmindustryexperiencingarenaissance,itisanticipatedthattheatersinNewYorkwillstrivetocatertotheincreasedinterest.Thefestivalshowcasedawide________(vary)offilmsfromdifferentcountries,reflectingtheglobalnatureofcinema.Participantswere________(delight)tofindthatmanyrenowneddirectorswerepresenttodiscusstheirworks.Theclosingceremonywasastar-studdedevent,featuringmany________(distinguish)actorsandactressesfromHollywood.Thefestivalalsoincludedaseriesofmasterclasseswhereaspiringfilmmakerscouldlearnfromindustry________(pioneer).Visitorswere________(captivate)bytheinteractiveexhibitsatthefilm-themedexhibition.Thefestival'ssuccesshasinspiredplansforalarger-scaleeventnextyear,withmore________(attract)activitiesandfilms.Manyofthefilmsscreenedatthefestivaltackledsocialissues,promptingdiscussionsonhowcinemacan________(influence)publicopinion.Apaneldiscussionongenderequalityinfilmmakingdrewalargecrowd,withparticipantsexpressingstrong________(determine)tomakeadifferenceintheindustry.Thefestivalconcludedwithanemotionaltributetothelategreatfilmmaker,whoseworkhadinspiredcountless________(aspire)topursueacareerincinema.1.Thefestivalshowcasedawidevarietyoffilmsfromdifferentcountries,reflectingtheglobalnatureofcinema.解释:此句中的“variety”表示“种类;多样性”,用来描述电影节展映来自不同国家的各种类型的电影,体现了电影节的全球性。中文翻译:电影节展映了来自不同国家的各种类型的电影,反映了电影的全局性。2.Participantsweredelightedtofindthatmanyrenowneddirectorswerepresenttodiscusstheirworks.解释:“delighted”是形容词,意为“高兴的;欣喜的”,描述了参与者发现许多著名导演到场讨论他们作品的愉快心情。中文翻译:与会者欣喜地发现许多著名导演到场讨论他们的作品。3.Theclosingceremonywasastar-studdedevent,featuringmanydistinguishedactorsandactressesfromHollywood.解释:“distinguished”是形容词,意为“著名的;卓越的”,用来形容来自好莱坞的著名男女演员。中文翻译:闭幕式是一场星光璀璨的活动,有许多来自好莱坞的著名男女演员参加。4.Thefestivalalsoincludedaseriesofmasterclasseswhereaspiringfilmmakerscouldlearnfromindustrypioneers.解释:“pioneers”是名词复数形式,意为“先驱;拓荒者”,指电影行业的先驱人物。中文翻译:电影节还包括一系列大师班,有抱负的电影制作人可以从行业先驱那里学习。5.Visitorswerecaptivatedbytheinteractiveexhibitsatthefilm-themedexhibition.解释:“captivated”是动词过去分词形式,意为“迷住的;陶醉的”,描述了游客被电影主题展览的互动展品所吸引。中文翻译:游客被电影主题展览的互动展品迷住了。6.Thefestival'ssuccesshasinspiredplansforalarger-scaleeventnextyear,withmoreattractiveactivitiesandfilms.解释:“attractive”是形容词,意为“吸引人的;有魅力的”,用来描述明年规模更大的活动将有更多吸引人的活动和电影。中文翻译:节的成功激发了明年举办规模更大、活动更具吸引力、电影更多的活动的计划。7.Manyofthefilmsscreenedatthefestivaltackledsocialissues,promptingdiscussionsonhowcinemacaninfluencepublicopinion.解释:“influence”是动词,意为“影响”,描述了电影节上放映的许多电影如何处理社会问题,引发关于电影如何影响公众舆论的讨论。中文翻译:在电影节上放映的许多电影处理社会问题,引发了关于电影如何影响公众舆论的讨论。8.Apaneldiscussionongenderequalityinfilmmakingdrewalargecrowd,withparticipantsexpressingstrongdeterminationtomakeadifferenceintheindustry.解释:“determination”是名词,意为“决心;坚定”,描述了参加关于电影制作中性别平等的小组讨论的参与者表达出改变行业的强烈决心。中文翻译:关于电影制作中性别平等的小组讨论吸引了大量人群,参与者表达了改变行业的坚定决心。9.Thefestivalconcludedwithanemotionaltributetothelategreatfilmmaker,whoseworkhadinspiredcountlessaspirantstopursueacareerincinema.解释:“aspirants”是名词复数形式,意为“有抱负的人;追求者”,指受到已故伟大电影制作人作品启发的无数有抱负的人去追求电影事业。中文翻译:电影节以对已故伟大电影制作人的感人致敬作为结束,他的作品激励了无数有抱负的人去追求电影事业。【每日长篇阅读材料】Title:ShapingtheFuture:Technology'sRoleinSocietyTechnologyhasbecomeanintegralpartofourlives,transforminghowwecommunicate,work,andeventhink.Aswestandatthecuspofthefuture,it’scrucialtoconsidertheroletechnologywillplayinshapingsocietyanditspotentialimpacts.Advancementsinartificialintelligence(AI),robotics,andautomationarerevolutionizingindustries,frommanufacturingtohealthcare.AIsystemscannowanalyzecomplexdatafasterthanhumans,enablingmoreaccuratepredictionsanddecisions.Inhealthcare,roboticsurgeryandAI-assisteddiagnosticspromisetoimprovepatientoutcomesandreducemedicalerrors.Moreover,theInternetofThings(IoT)isconnectingeverydayobjectstotheinternet,creatingsmarthomes,cities,andevencountries.Thisinterconnectednessallowsforgreaterefficiencyandconvenience,butalsoraisesconcernsaboutprivacyandsecurity.Theriseofvirtualreality(VR)andaugmentedreality(AR)istransformingentertainmentandeducation.VRcantransportuserstoimmersiveworlds,enhancinggamingandsimulationexperiences.ARoverlaysdigitalinformationontotherealworld,offeringneweducationaltoolsandinteractivelearningenvironments.However,technology’srapidevolutionalsopresentschallenges.Jobdisplacementduetoautomationisasignificantconcern,asmachinesreplacehumanlaborinvarioussectors.Thisnecessitatesrethinkingeducationandworkforcedevelopmenttoequippeoplewithskillsthatcomplementratherthancompetewithtechnology.Additionally,thedigitaldividebetweenthosewhohaveaccesstotechnologyandthosewhodonotremainsacriticalissue.Effortsmustbemadetoensurethattechnologicaladvancementsbenefitallsegmentsofsociety,notjustaprivilegedfew.Privacyanddataprotectionareotherpressingconcerns.Aspersonaldatabecomesincreasinglyvaluable,thereisagrowingneedforrobustregulationstosafeguardindividualrightsandpreventmisuse.Lastly,ethicalconsiderationssurroundingtechnologycannotbeoverlooked.Thedevelopmentanddeploymentofnewtechnologiesshouldbeguidedbyprinciplesofresponsibilityandfairness,ensuringtheycontributepositivelytosocietywithoutcausingharm.Inconclusion,technologyholdsimmensepotentialtoshapeabrighterfuture,butitmustbemanagedwisely.Byaddressingthechallengesandembracingtheopportunities,wecanharnesstechnologytocreateamoreconnected,efficient,andequitableworld.【重点句式】Aswestandatthecuspofthefuture,it’scrucialtoconsidertheroletechnologywillplayinshapingsocie
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 刑事辩护服务行业营销策略方案
- 居家医疗保健服务行业市场调研分析报告
- 电动食物搅拌机产品供应链分析
- 眼镜套细分市场深度研究报告
- 覆盆子中药材市场分析及投资价值研究报告
- 练习本封面项目营销计划书
- 停车场服务行业经营分析报告
- 二手图书交易电商行业经营分析报告
- 头发用灭虱制剂产业链招商引资的调研报告
- 便携式超声波洗衣设备产品供应链分析
- 国家开放大学《老年常见病照护》形考任务1-4参考答案
- 幼儿园课程游戏化优秀案例小小石头乐趣多
- 柴油供货运输服务方案(完整版)
- 投资与GDP增长关系的分析及政策建议
- 提升园长“引领教师成长”领导力的策略初探※
- CMK公式(设备能力指数EXCEL自动计算)
- 大作业计算机网络
- 鲁班尺各标准吉凶数对照表
- 基于PLC的药片自动装瓶控制系统设计
- 迁入街道公共集体户承诺书
- 湖北农业发展的现状与问题分析
评论
0/150
提交评论