2021年12月英语四六级翻译题预测20篇_第1页
2021年12月英语四六级翻译题预测20篇_第2页
2021年12月英语四六级翻译题预测20篇_第3页
2021年12月英语四六级翻译题预测20篇_第4页
2021年12月英语四六级翻译题预测20篇_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2021年12月英语四六级翻译题预测20篇(41-60)

英语四级翻译练习题:探望父母

这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济

和精神上的需求得到满足。星期二,新华社报导了一条新闻,来自江苏市无锡市的一位77

岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿

至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。但是这项法律引发了争议。有人说这给了那些因

为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。

汉译英:

Anewnationallawintroducedthisweekrequirestheoffspringofparentsolderthan60to

visittheirparents“frequently"andmakesuretheirfinancialandspiritualneedsaremet.On

Tuesday,Xinhuareportedanewsthata77-year-oldwomanfromJiangsucityofWuxisuedher

daughterforneglectingher.Inthefirstcaseafterthenewlawcameintoeffect,thelocalcourt

ruledthatherdaughtermustvisitheratleasttwiceamonthandprovidefinancialsupport.But

thelaw'sintroductionhasprovedcontroversial.Somesayitputstoomuchpressureonthose

whomoveawayfromhomeforwork,studyorotheropportunities.

英语四级翻译练习题:中国人的姓名

中国人的姓名通常姓(familyname)在前,名(givenname)在后。中国有10多亿个名字,

所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。历史上,人名的受

欢迎程度会随着时事而变化。例如,文化大革命(CulturalRevolution)期间,〃红”颇受欢迎,

因其代表“革命〃。20世纪80年代改革开放时期,〃致富〃成为一个名字,因其意为“变得富有〃。

汉译英:

InChinathefamilynameisusuallyinfrontofthegivenname.Itisn'tunusualforamanto

introducehimselfbyhisfamilynamewithgivennameevenincasualsituationsbecausethereare

morethanabilliongivennames.TheChinesegivennamehasahistoryofchangingwithpopularity

dependingonwhateventsweregoingon.Forinstance,duringtheCulturalRevolutionHong(the

colorred)wasverypopularasitpresentsrevolution.Duringthereformandopeningupinthe

1980s,Zhifubecameonegivennameasitmeans''gettingrich".

英语四级翻译练习题:网络购物

如今很多人都会借助互联网在家里舒舒服服地购物,网络购物已成为人们最喜爱的购物

方式之一。对于消费者来说,网络购物不仅方便,选择范围广,价格具有竞争性,而且更容

易获取商品信息。对于商家来说,网络提供了更多的客户和更大的市场空间。对于整个市场

经济来说,这种新型的购物模式可在更大的范围内、更广的层面上以更高的效率实现资源配

置(allocateresources)□

汉译英:

Thesedays,lotsofpeopledotheirshoppinginthecomfortoftheirhomeswiththehelpof

theInternet.Onlineshoppinghasbecomeoneofpeople'sfavoritewaysofshopping.For

consumers,onlineshoppingoffersnotonlyconvenience,broaderselectionandcompetitive

pricing,butalsoeasieraccesstogoodsinformation.Forbusinesses,theInternetbringsinmore

customersandoffersalargermarket.Fortheentiremarket-orientedeconomy,thisnewtypeof

shoppingmethodcanallocateresourceswithgreaterefficiencyonabroaderscaleinamore

extensivedimension.

英语四级翻译练习题:空巢老人

通常情况下,"空巢老人(emptynester)"是指子女离家后的中老年人。如今,随着社会老

龄化程度的加深,空巢老人越来越多,已经成为〜个不容忽视的社会问题(socialissue)o同

时它也导致了另一个问题一一家庭空巢综合征(syndrome)的产生,是指当子女由于工作、学

习、结婚等原因而离家后,独守空巢的中老年人因此而产生的心理失调症状。

汉译英:

Typically,"emptynester"referstothemiddle-agedandelderlypeoplewhosechildrenhave

lefthome.Nowadays,alongwiththeadvanceofagingofthesociety,therearemoreandmore

emptynesters,whichhavebecomeasocialissuethatcannotbeignored.Atthesametime,it

alsoleadsanotherproblem-emptynestsyndrome-apsychologicaldisorderthemiddle-agedand

elderlypeoplesuffered,whichiscausedbytheabsenceoftheirchildrenwhomoveoutofhome

duetowork,study,marriageandsoon.

英语四级翻译练习题:吉祥艺术

谈起我国的吉祥艺术。不得不提鼻烟壶(Snuffbottle)。尽管它的历史不长,却浓缩了历

史悠久的中国传统文化;尽管鼻烟是舶来品,但鼻烟壶经过中国能工巧匠的精心打造,很快

便成为一个独立的、崭新的工艺术美术品种;尽管它很袖珍,但集多种工艺之大成,被广大

收藏爱好者视为珍贵文玩。鼻烟壶所蕴含的吉祥文化,不仅在装饰中表现得淋漓尽致,而且

还表现在材质、造型等方面。

Snuffbottleisamust-be-mentioneditemintermsofartofmascotinChina.Despiteitsshort

history,itconcentratesthefeaturesoftraditionalChineseculturewithlonghistory.Snuffbottle

originatedfromabroad,butitquicklybecameanindependentnewworkofartwithmeticulous

effortsbyChinesecraftsmen.ltlookssmall,butintegratestheculminationofavarietyof

techniques,andisdeemedbymanycollectorstobevaluableartwork.Snuffbottleimplies

auspiciousculture,whichisnotonlyvividlydisplayedindecoration,butalsoinmaterials,shapes

andsoon.

英语四级翻译练习题:人类文明演变

现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。这些石器时代(StoneAge)

的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和

鸡。约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中国

人已进入青铜时代(BronzeAge),并开始用于写字。约公元前700年,中国的金属工人学会

制作铁器工具和武器。

参考译文

ModemhumansfirstcametoChinafromCentralAsiaorIndiaabout50,000BC.Thesewere

StoneAgepeople,wholivedincavesandworefurandleather.Byaround4,000BC,thesepeople

werestartingtofarmriceandkeepsheepandchickens.Byabout3,000BC,theywereusing

potteryandlivinginhouses.By2,000BC,ChinesepeoplehadenteredtheBronzeAgeandhad

beguntousewriting.Byabout700BC,Chinesemetal-workerslearnedtomakeirontoolsand

weapons.

英语a:bcefbadl!]四级翻译练习题:中国制造

中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计

产业。中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设

计更好的产品。索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产

品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。

参考译文

Chinesecompanieswanttocreateworldbrandsandtheforeigncompanieswanttoincrease

thesellinginChinawhichallchangetheChinesedesignindustry.TheChinesemanufacturers

realizethattheyhavetodesignbetterproductsiftheywanttostandoutinthedomesticmarkets

aswellasdistinguishthemselvesintheforeignmarkets.Previously,theoverseascaompanies

alwaystooktheproductswhichweredesignedinsomewheretoChinesemarket,butnowthe

foreigncompaniessuchasSonybeginstorealizethattheChineseconsumersbecomemoreand

morefastidiousandnolongereasytobesatisfied.

英语四级翻译练习题:传统美

对于一名女子来说,传统美是她的唯一标志。她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有

疤痕,没有瑕疵。她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要

条件。所有在电视广告中出现的"花容月貌"的靓女都符合这个标准。这种形象是认为的,是

可以人工塑造的。许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。

参考译文

Toawoman,thetraditionalbeautyisheronlymark.Herskinshouldbebornsmoothwithout

wrinkles,scarsorflaws.Herbodyshouldbeslimandthin,andusuallysheistall,havinglong

legs.Theyouthistheprimarycondition.AIIofthebeautieswhohaveshowedupintheTV

commercialsarefitforthatcriterion.Thisimageisartificialandcanbemadebypeople.Many

womendotheirbesttodecorateandmodifytheirlooksandfigures.

英语四级翻译练习题:城市化进程

中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domesticdemand)。一些经济学家指

出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提

高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建

设(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与

服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来

满足消费者的需求。

参考译文

China'surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomists

pointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthe

country.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmore

jobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,in?cludingwaterand

energysupplies,willbeafocalpointofurbandevelop?mentasmorepeoplemigratetocities.

Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalso

predictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflowof

goodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Ex-pandingcitiesrequiremoreretail

outletstoservecustomers.

英语四级翻译练习题:大学生就业选择

许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。多个调查显示,三分之

二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的

民营企业。政府和国有企业被认为能免受经济萧条的影响。如今几乎没有大学生愿意放弃政

府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。

汉译英:

Manyrecentcollegegraduatescan/tfindajobandstudentsarefearfulabouttheirfuture.

Two-thirdsofChinesegraduatessaytheywanttoworkeitherinthegovernmentorstate-owned

firms,whichareseenasrecession-proof,ratherthanattheprivatecompaniesthathavepowered

China'sremarkableeconomicclimb,surveysindicate.Fewcollegestu?dentstoday,accordingto

thesurveys,arereadytoleavethesafeshoresofgovernmentworkandjumpintotheseatojoin

startupsorgointobusiness.

英语四级翻译练习题:参加雅思考试

近来,为进入海外大学读书而参加雅思考试(IELTS)的学生人数不断增加,雅思考试的组

织者们也相应增加了考试次数来满足需求。去年5月和7月间的雅思考试中,上海考生达到

了10,000人,今年这个数字增加到了17,000左右,比去年同期增长了约70%。不断增长

的就业竞争压力是许多大学毕业生选择到海外继续读书的主要原因.

Recently,anexplosioninthenumberofstudentssittingfortheInternationalEnglish

LanguageTestingSystem(IELTS)requiredforentryintooverseasuniversitieshasforcedIELTS

organizerstoincreasethefrequencyoftheexam.Lastyear;around10,000peopleinShanghai

tooktheexambetweenMayandJuly.Thisyearthatfigurehasrisentoaround17,000,increasing

byabout70%overthesameperiodlastyear.Increasingpressurefromcompetitionforjobsisthe

mainreasonthatsomanyuniversitygraduateschoosetocontinuetheirstudiesabroad.

英语四级翻译练习题:独生子女

今天,中国幼儿园里的大多数孩子都是独生子女。他们机灵、好学、想象力丰富、精力

充沛,但往往以自我为中心,不守纪律,而且比较脆弱。一般来说,刚进幼儿园的4至6岁

的孩子都是以自我为中心的,但9至10岁的孩子则表现出自制力、不怕挫折的优点。因此

我们的教育强调集体主义(collectivism)、互助友爱,鼓励孩子们自己照顾自己,并且教育他

们与人分享的好处。

Today,mostkidsinChina*skindergartensaretheonlychildoftheirfamily.Theyareclever,

studious,andfullofimaginationandenergy.Howevectheyareusuallyegocentric,undisciplined

andmorevulnerable.Generallyspeaking,childrenagedfrom4to6whohavejust

enteredkindergartenareegocentric,whilechildrenagedfrom9to10demonstratethe

qualityofself-controlandbeingnotafraidofsetbacks.Therefore,oureducationprogramattaches

greatimportancetocollectivism,mutualhelpandlove.Childrenareencouragedtolookafter

themselvesandaretaughtthebenefitsofsharingwithothers.

英语四级翻译练习题:人口老龄化

中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则

显得更加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营

他们的企业。对家族企业来说,落实一个清晰有效的继任计划(successionplan)是一个令人头

痛的问题。虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化

(deterioration)已被证明是主要因素之一。

Chinaisfacingthedevelopedworld'sproblemsofanageingpopulationandlowbirth

rate.Theseproblemshavetakenonevenmoreurgencyinthebusinesscommunity.Thefounding

generationisgettingolderbuthavinggreatdifficultypersuadingtheirchildrentocarryontheir

legacyandkeeptheirbusinessrunning.Puttinginplaceaclearandeffectivesuccessionplanisa

headacheforfamily-runbusinesses.Whiletherearemanyreasonstoexplainsuchreluctance,the

deteriorationinthebusinessenvironmenthasbeenproventobeoneofthemainfactors.

英语四级翻译练习题:就业不平等现象

在中国,就业方面的不平等现象仍然是一个严重的问题。性别歧视的根本原因是,“男尊

女卑(femaleinferiority)"的错误观念在许多人心目中仍根深蒂固。为了解决这个问题,应该逐

渐形成一种新的性别文化,以增加两性间的和谐,政府也应该探索可以提升女性就业前景的

市场机制。这是一个长期而艰巨的任务,需要所有政府部门的投入和协作。在家庭暴力

(domesticviolence)的问题上,完善法律体制将是解决这个问题的最好的办法。

参考译文:

InequalityinemploymentisstillaseriousissueinChina.Thefundamentalcauseof

genderdiscriminationistheincorrectideaoffemaleinferioritythatisstillingrainedinmany

people'sminds.lnsolvingthisproblemsnewgendercultureshouldbecultivatedtoincrease

harmonybetweenthetwosexesandthegovernmentshouldexploremarketmechanismsthat

canpromotewomen'sjobprospects.ltisalongandarduoustaskthatrequiresinputand

coordinationfromallgovernmentagencies.Ontheissueofdomesticviolencejmprovingthelegal

systemwouldbethebestwaytodealwithit.

英语四级翻译练习题:湖泊

湖泊奇妙无比。苍鹭(Heron)在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟(Kingfisher)和杜鹃换脚着从阳

光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。我们毋庸为时间担忧,可以

从容地欣赏周围的一切。我乘坐的独木舟船头坐着个男孩,他用简陋的弹弓(sling)发射石弹

击打飞鸟。他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,却一次又一次地偏离目标:鸟总是飞出他的射程。

他把弹弓塞回进衬衣内。我移开目光。

湖水与河水都如热带雨林中的树叶那样乳浊:那水是面纱,是窗帘,是画屏。

Thislakewasamazingandwonderful.Heronsploddedalongtheshores,Kingfishersand

cuckoosclatteredfromsunlighttoshade,greatturkeyIikebirdsfussedindeadbrancheszand

hawkshoveredaboveus.Therewasallthetimeintheworld.Andwecouldappreciateeverything

surroundingbyleisurely.Theboyinthebowofmycanoeslappedstonesatbirdswithasimple

sling,arubberthongandleatherpad.Heaimedbrilliantlyatmovingtargets,missedagainand

again;thebirdswereoutofhisrange.Hestuffedhisslingbackinhisshirt.ThenIlookedaway.

Thelakeandriverwaterswereasopaqueasrainforestleaves;thewaterwas

veil,blind,paintedscreen.

英语四级翻译练习题:功夫茶

功夫茶(Gongfutea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。人们叫它功夫茶,

足因为这种泡茶方式十分讲究:它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识和技

能。功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带最为盛行,后来在全国各地流行。

功夫茶以浓度(concentration)高著称。制作功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea),因为

它能满足功夫茶色、香、味的要求。

Gongfuteaisnotonekindofteaorthenameoftea,butaskillofmakingtea.Peoplecallit

Gongfuteaforthereasonofitsexquisiteprocess.Theoperationalproceduresrequirecertain

techniques,knowledgeandskillofbrewingandtastingtea.GongfuteaoriginatedintheSong

DynastyandprevailedmostlyinChaozhouGuangdongProvince(Now:ChaoshanArea).Itlater

becamepopulararoundthenation.Gongfuteaisfamousforitshighconcentration.Oolongteais

mainlyusedinmakingtheGongfuteabecauseitcanmeettherequirementsofcolor,flavorand

tasteoftheGongfutea.

英语四级翻译练习题:七夕节

原文:自上世纪90年代后期起,七夕节(theDoubleSeventhFestival)开始被称为“中国的

情人节这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。这天,女孩会

举行仪式,向织女亿hinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为〃乞巧节(the

BeggingforSkillsFestival)”。如今,一些传统习俗己经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情

人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。

TheDoubleSeventhFestival

TheDoubleSeventhFestivalhasbeencalledChineseValentine'sDaysincethelate1990s.

ThefestivalcanbetracedbacktotheHanDynasty.Itwasthenaspecialdaynotonlyforlovers,

butalsoforgirls.GirlswouldholdaceremonytobegZhinvforwisdom,skillsandasatisfying

marriage.Soitisalsocalled“theBeggingforSkillsFestival”.Todaysometraditionalcustomshave

beenweakened.Nowthefestivaliscelebratedasaromanticvalentine'sday,particularlyamong

youngpeople.

英语四级翻译练习题:度量衡

计量,古称度量衡,是实现单位制统一,保证量值准确可靠的活动,是现代国家经济、

科技、社会发展的重要基础。计量历史悠久,关系国计民生。公元前221年秦朝建立,秦始

皇统一度量衡,成为中国古代统一计量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公约》的签

署,开辟了全球范围内推行国际单位制的近代计量新纪元。以量子物理为基础的现代计量科

学技术的研究与应用,为人类文明发展提供了更加精准的现代计量技术保障。1999年第21

届国际计量大会决定:自2000年起,每年5月20日为“世界计量日〃。2015年世界计量日

的中国宣传主题与国际主题一致,为〃计量与光〃。

参考译文:

Measurement,whichiscalledmetrologyinancienttimes,istheimportantfoundationof

socialdevelopmentofthemoderncountries,economy,scienceandtechnology.Ithasalong

historyandplaysanimportantroleinnationalwelfareandthepeople'slivelihood.Establishedin

221BC,intheQindynasty,Qinshihuangunifiedweightsandmeasures,andbecameaunified

systemforthemeasurementofmilestoneinancientChina.OnMay20th,1875,thesigningofthe

conventiononmetric,openedupaworldwidetoimplementneweraofmoderninternational

systemofunitsofmeasurement.Basedonquantumphysics,researchandapplicationofmodern

measurementscienceandtechnology,providesmoreaccuratemodernmetrologytechnical

supportforthedevelopmentofhumancivilization.In1999,the21stinternationalconferenceon

measurementmadeadecisionthatsin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论