注释转移和适应_第1页
注释转移和适应_第2页
注释转移和适应_第3页
注释转移和适应_第4页
注释转移和适应_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

19/23注释转移和适应第一部分跨语言语境中的语义映射 2第二部分异文化背景下的概念转换 4第三部分引用文本与目标文本的风格一致性 6第四部分阐释性与简化性之间的平衡 8第五部分文学引用的文化内涵移植 11第六部分历史语境的迁移与时差调整 14第七部分修辞手法和惯用语的文化差异 17第八部分知识背景和语用意义的转换 19

第一部分跨语言语境中的语义映射关键词关键要点主题名称:语义映射与文化差异

1.语义映射受文化背景和认知框架的影响,不同的语言反映了不同的文化视角和思维方式。

2.在跨语言语境中进行语义映射时,需要考虑到文化差异带来的语义差异和隐含含义的差异。

3.跨文化语义映射需要考虑语言的社会文化背景、语言使用者的心理认知和语言使用规范等因素。

主题名称:语法结构与语义表达

跨语言语境中的语义映射

语义映射是指在不同语言之间建立概念上的对应关系。在注释转移和适应过程中,跨语言语境中的语义映射至关重要,因为它确保了不同语言注释之间的语义一致性。

语义映射的挑战

跨语言语境中的语义映射面临着以下挑战:

*文化差异:不同的文化对同一概念有不同的理解。

*语言差异:语言表达方式和词义不同。

*语境依赖性:语义通常受语境影响。

语义映射方法

为了应对这些挑战,已开发出多种语义映射方法:

*手动映射:人类专家手动建立语义对应关系。

*机器翻译:机器翻译系统帮助识别和翻译不同语言中的概念。

*词汇对齐:算法将不同语言中的词语对齐,建立语义对应关系。

*语义相似度:计算不同语言中概念的语义相似度。

*本体匹配:将不同的本体进行匹配,利用其结构和概念定义来建立映射。

语义映射评估

语义映射的准确性和可靠性至关重要。评估语义映射的常见方法包括:

*人工评估:人类专家评估映射的正确性。

*自动评估:使用金标准数据集或语言模型来评估映射的性能。

*语义相似度:计算映射后不同语言注释之间的语义相似度。

对注释转移和适应的影响

跨语言语境中的准确语义映射对于注释转移和适应至关重要:

*确保语义一致性:避免不同语言注释之间出现语义不一致的情况。

*提高跨语言注释的可比性:使不同语言注释能够进行有意义的比较和集成。

*促进跨语言语料库的利用:通过建立语义对应关系,可以利用不同语言语料库进行跨语言研究和分析。

案例研究:

*WMTNews语料库:该语料库包含多种语言的新闻文章,已被用于评估跨语言语义映射方法。

*Tatoeba英语-日语语料库:该语料库包含大量的平行句子,已被用来开发和测试英语-日语语义映射模型。

*CoNLL评测:该评测包括一个跨语言语义映射任务,用于评估不同语义映射方法的性能。

结论

跨语言语境中的语义映射是注释转移和适应的关键方面。通过使用适当的语义映射方法并进行仔细的评估,可以建立准确和可靠的语义对应关系,为不同语言注释之间的语义一致性、跨语言注释的可比性以及跨语言语料库的利用奠定基础。第二部分异文化背景下的概念转换异文化背景下的概念转换

注释转移和适应理论中提出,当概念从一种文化转移到另一种文化时,其意义可能会发生转变。这种转变称为异文化背景下的概念转换。

影响因素

影响概念转换的因素包括:

*文化语境:源文化和目标文化中与概念相关的价值观、信念和经验。

*语言差异:目标语言中是否有与源语言中概念完全对应的词语。

*文化背景知识:目标文化受众对源文化概念的了解程度。

*翻译策略:翻译者选择的概念转换方法。

概念转换的方法

翻译者可以采用以下方法来解决概念转换问题:

*直接借用:将源语言中的概念直接借用至目标语言中,不予翻译。

*翻译:使用目标语言中与源语言概念最相近的对应词。

*意译:保留源概念的含义,使用目标语言中的词语进行解释或阐述。

*文化适应:对概念进行修改或调整,使其更符合目标文化的语境。

*增减:添加或省略源概念中的一些信息,以使其与目标文化更契合。

概念转换的类型

根据概念转换的程度,可以分为以下类型:

*完整转换:概念在目标文化中得到完全理解和接受,与源文化中的含义完全相同。

*部分转换:概念在目标文化中得到部分理解和接受,但存在一些差异。

*不完全转换:概念在目标文化中无法得到充分理解或接受,需要进行进一步的解释或调整。

概念转换的评估

概念转换的有效性可通过以下标准来评估:

*准确性:转换后的概念是否准确反映了源概念的含义。

*可接受性:目标文化受众是否能够理解和接受转换后的概念。

*实用性:转换后的概念是否能够有效地传达预期信息。

实例

*“老师”:在中国文化中,“老师”是指拥有专业知识和权威的人,学生对其尊崇有加。而在西方文化中,“老师”更侧重于教学和引导,学生与老师的关系更加平等。

*“荣誉”:在中国文化中,“荣誉”与家族声誉和个人成就密切相关。而在美国文化中,“荣誉”更强调个人的正直和诚实。

*“自由”:在中国文化中,“自由”与个人意志不受约束有关。而在美国文化中,“自由”强调个人享有广泛的权利和保护。

结论

异文化背景下的概念转换是一个复杂的过程,受多种因素影响。翻译者需要仔细考虑源文化和目标文化的差异,选择合适的概念转换方法,以实现准确、可接受和实用的转换效果。第三部分引用文本与目标文本的风格一致性关键词关键要点【引用文本取舍】

1.选择与目标文本主题和论点相关的引用文本,避免脱离上下文或误用引用内容。

2.考虑引用文本的权威性、真实性和可信度,确保其信息来源可信且可靠。

3.引用文本数量与长度应适度,过多或过长的引用会分散目标文本的焦点。

【引用文本改写和整合】

引用文本与目标文本的风格一致性

在注释转移和适应过程中,确保引用文本与目标文本的风格一致至关重要。这涉及到以下几个方面:

语言和语调

*引用文本的语言和语调应与目标文本相匹配。

*应注意时态、语态、人称和句式,以保持连贯性。

*例如,如果目标文本采用正式语调,引用文本也应使用类似的风格。

术语和缩略语

*确保引用文本中使用的术语和缩略语在目标文本中具有相同的含义。

*如果目标文本使用不同的术语或缩略语,则应进行相应的转换或解释。

*例如,如果引用文本使用“GDP”术语,而目标文本使用“国内生产总值”,则应在引用文本中注明或在目标文本中进行解释。

格式和引文

*引用文本的格式和引文风格应与目标文本一致。

*这包括诸如字体、字号、行间距和页边距等因素。

*此外,引用文本应使用目标文本指定的引文风格(例如APA、MLA)。

语法和标点符号

*引用文本的语法和标点符号应符合目标文本的惯例。

*这包括句法、拼写、标点、复数形式和缩写等方面。

*例如,如果目标文本使用牛津逗号,引用文本也应使用牛津逗号。

文化和语境

*应考虑引用文本的文化和语境,以确保其与目标文本相符。

*这可能涉及对文化敏感词语、俚语和习语的调整。

*例如,如果目标文本针对的是不同的受众,引用文本中某些文化特质的参考可能需要进行解释或修改。

保持原文意图

在确保风格一致性的同时,重要的是保持原文的意图和意义。避免对引用文本进行不必要的改动,并确保任何更改都不会损害其原始含义。

实际例子

以下是一些实际例子,说明了如何保持引用文本与目标文本的风格一致性:

语言和语调:

*引用文本:“该研究证明了该假设。”

*目标文本:“本研究证实了该假设。”

术语和缩略语:

*引用文本:“美国人口普查局报告称,该国失业率为5%。”

*目标文本:“美国人口普查局报告称,全国失业率为5%。”

格式和引文:

*引用文本:“(史密斯,2020年,第10页)”

*目标文本:“(Smith,2020,p.10)”

语法和标点符号:

*引用文本:“该研究不仅显示了治疗的有效性,还显示了其安全性。”

*目标文本:“该研究不仅显示了治疗的有效性,还显示了其安全性。”

文化和语境:

*引用文本:“该传统起源于19世纪的美国中西部。”

*目标文本:“该传统起源于19世纪的美国大平原地区。”

通过关注这些方面的风格一致性,注释转移和适应过程可以确保引用文本与目标文本和谐融合,从而为读者提供准确、连贯且信息丰富的文本。第四部分阐释性与简化性之间的平衡关键词关键要点【阐释性与简化性之间的平衡】

1.阐释性注释:

-提供丰富的背景信息和证据,帮助读者深入理解文本。

-适用于学术研究、历史分析和文学鉴赏等领域。

2.简化性注释:

-缩减注释数量和长度,突出关键信息和解释。

-适用于入门级教学、大众传播和商业写作等领域。

【注释类型的选择】

阐释性与简化性之间的平衡

在注释转移和适应过程中,译者面临的挑战之一是平衡阐释性和简化性之间的关系。阐释性是指注释的目的在于为读者提供对原文更深入的理解,而简化性则指注释的目的在于简化原文,使之更易于理解。

阐释性

*优点:

*为读者提供对原文更深入的理解和背景知识

*澄清模糊或复杂的文本

*突出原文的细微差别和隐含含义

*缺点:

*可能导致注释过长、繁琐

*可能分散读者对原文的注意力

*可能与译文的整体风格不一致

简化性

*优点:

*使译文更易于理解

*提高译文的流畅度和可读性

*符合目标受众的认知水平

*缺点:

*可能会遗漏或简化原文中重要的信息

*可能会使译文过于简单化

*可能会影响译文的准确性

平衡原则

译者在注释中阐释性和简化性之间寻求平衡时,应考虑以下原则:

*目的和受众:注释的目的和目标受众将决定阐释性和简化性的适当程度。对于学术受众,可能需要更具阐释性的注释,而对于普通受众,可能需要更具简化性的注释。

*原文的复杂性:原文的复杂性将影响注释所需的阐释性程度。复杂的文本可能需要更多阐释性注释,而简单的文本可能不需要那么多。

*目标语言的规范和惯例:目标语言的规范和惯例将影响简化性的程度。例如,在某些语言中,省略某些信息是可接受的,而在其他语言中则不是。

*译文的整体风格:注释的阐释性和简化性应与译文的整体风格相一致。过于阐释性的注释可能会使译文过于学术化,而过于简化性的注释可能会使译文过于口语化。

具体策略

译者可以通过采用以下策略来平衡注释中的阐释性和简化性:

*层次结构注释:使用不同级别的注释,从简化的基本信息到更详细的解释。

*嵌入式注释:将注释集成到译文中,而不是在脚注或尾注中。

*简短的解释:使用简洁明了的语言进行解释。

*避免冗余:避免在注释中重复译文中的信息。

*使用上下文的线索:利用译文中的上下文来提供隐含的解释。

案例研究

以下是一个案例研究,展示了注释中阐释性和简化性之间的平衡:

原文:"Themelancholydayshavecome,thesaddestoftheyear"

译文:"忧伤的日子已来临,一年中最令人悲伤的日子"

注释:"忧伤的日子:指秋末冬初,天气转冷,日照时间缩短,人们容易陷入忧郁和悲伤的情感中。"

在这个注释中,译者提供了一个简要的解释,阐明了"忧伤的日子"这一短语的含义,而没有深入讨论秋末冬初这一季节的具体特点或与之相关的历史或文化背景。这种平衡的注释为读者提供了对原文更深入的理解,同时保持了译文的流畅性和可读性。第五部分文学引用的文化内涵移植关键词关键要点文学引用的文化内涵移植

1.跨文化语境下的语义变异:文学引用的文化内涵在转移过程中,会受到不同语言和文化背景的影响,导致语义的变异,从而产生不同的文化解读。例如,莎士比亚戏剧中的某些台词在汉译本中可能失去其原本的含义或产生新的文化意义。

2.符号和隐喻的重构:文学引用的文化内涵还体现在符号和隐喻的运用上。在转移过程中,这些符号和隐喻可能会被重新解读或重构,以适应新文化的背景。例如,在《红楼梦》中,贾宝玉的玉佩在中国文化中具有特定的象征意义,但在西方文化中可能无法被理解。

3.语言风格和话语模式的影响:文学引用的文化内涵也受到语言风格和话语模式的影响。不同的语言和文化拥有不同的表达方式和修辞习惯,这会影响文学引用的文化内涵的移植。例如,句式结构和修辞手法在转移过程中可能会被调整或重新塑造,以符合新文化的表达规范。

文学引用的跨文化传播

1.文化交流和影响:文学引用的转移和适应促进了不同文化之间的交流和影响。通过引用的共享和解读,不同文化的读者可以了解其他文化的思想、价值观和世界观。例如,鲁迅的作品在西方被翻译和研究,促进了中国文学在国际上的传播。

2.文化认同和差异:文学引用的转移和适应也揭示了不同文化之间的认同和差异。通过对同一文学文本的不同解读,可以了解不同文化对世界和人类经验的不同理解。例如,对《哈姆雷特》的不同解读反映了不同文化对复仇和命运的看法。

3.跨文化理解和对话:文学引用的转移和适应为跨文化理解和对话提供了平台。通过对文学引用的共同解读和分析,不同文化之间的读者可以进行交流、分享观点和增进相互理解。例如,国际文学研讨会和跨文化文学研究项目促进了不同文化背景下的文学学者之间的对话。文学引文的内涵移植

在跨文化文本翻译中,文学引文是难度极高的翻译对象,因为它既包含表面意义,又蕴含丰富的文化内涵。文学引文的内涵移植是指在翻译过程中,将引文中的文化内涵从源语文本移植到译语文本,使其在译语读者中引起与源语读者相同的共鸣和理解。

内涵移植的困难性

文学引文的内涵移植面临诸多困难,包括:

*文化差异:文学引文往往反映了特定文化的社会、历史、文学背景,这些背景在不同文化中可能截然不同。

*隐喻和象征:文学引文经常使用隐喻、象征和典故等修辞手法,这些手法在不同文化中可能产生歧义或无法理解。

*语言表达:文学引文中的语言表达方式可能因文化而异,直接翻译可能无法传达其内在含义。

内涵移植的策略

为了成功地移植文学引文的内涵,译者可以采用以下策略:

*充分理解源语文本:译者必须深入理解源语引文的字面意义、隐含意义和文化背景。

*研究译语文化:译者需要熟悉译语文化的文学、历史和社会背景,以便寻找与源语引文内涵相匹配的表达方式。

*采用灵活的翻译策略:译者可以灵活运用直译、意译、文化移植等翻译策略,将源语引文的内涵移植到译语文本中。

*适当的诠释和注解:如果直译或意译无法完整传达引文的内涵,译者可以在译文中添加必要的诠释或注解,为译语读者提供背景信息。

内涵移植的成功案例

众多成功的文学翻译案例证明了内涵移植的可行性,以下是一些例子:

*《一千零一夜》的英译:英国翻译家理查德·伯顿(RichardFrancisBurton)在翻译《一千零一夜》时,将阿拉伯语文本中丰富的文化内涵成功地移植到英译本中,使译作保留了原著的东方情调和文化韵味。

*《红楼梦》的法译:法国翻译家纪尧姆·吉尔(GuillaumeGil)在翻译《红楼梦》时,深入研究了中国古代文学和文化,并运用灵活的翻译策略,将这部中国古典名著的文化内涵生动地传达给了法国读者。

*《吉尔伽美什史诗》的汉译:中国翻译家叶嘉莹在翻译《吉尔伽美什史诗》时,根据汉语的表达习惯和审美情趣,对原文中的隐喻、象征和史诗语言进行适当的调整,使译作既忠实于原著,又符合汉语读者的阅读习惯。

结语

文学引文的内涵移植是跨文化文本翻译中的一项重要任务。通过充分理解源语文本、研究译语文化、采用灵活的翻译策略以及适当的诠释和注解,译者可以将文学引文的文化内涵成功地移植到译语文本中,让译语读者领略到不同文化的文学瑰宝。第六部分历史语境的迁移与时差调整关键词关键要点历史语境的迁移

1.历史语境中包含了特定文化和时期的价值观、观念和习俗,它们对文本的理解至关重要。

2.在注释转移中,需要考虑原始语境与目标语境的差异,以避免误解或失真。

3.注释者需要深入研究原始文本,并对历史背景进行充分的考查,以便准确地再现文本的内涵。

历史语境的迁移与时差调整

注释中历史语境的迁移与时差调整涉及将原始语境中的概念、事件和人物移植到目标语境中的过程。其目的是确保翻译内容在目标语境中仍然具有理解性和关联性。

历史语境迁移

历史语境迁移是在翻译历史或文学文本时,将原始文本中蕴含的历史信息和文化内涵移植到目标语境中。这包括:

*历史背景:确定原始文本创作时的历史背景,包括政治、经济、社会和文化状况。

*文化差异:考虑到源语文化与目标语文化之间的差异,例如风俗习惯、信仰和价值观。

*历史人物和事件:识别和解释源语文本中提到的历史人物和事件,并提供目标语读者所需的背景信息。

时差调整

时差调整是指将原始文本中的时间概念与目标语读者所在的时间框架相匹配。这涉及:

*时间框架:确定原始文本中描述的事件发生的时期,并将其转换为目标语读者可以理解的时间框架。

*文化历法:考虑源语和目标语文化不同的历法系统,并在必要时进行转换。

*历史观点:适应目标语读者的历史观,并根据需要调整原始文本中的观点或解释。

具体策略

历史语境迁移和时差调整的具体策略包括:

*注释:向目标语读者提供额外的信息,解释历史背景、文化差异和历史人物。

*翻译注记:说明源语文本中特定术语、概念或事件的用法和意义。

*时间转换:将原始文本中的日期和时间转换为目标语读者可以识别的时间格式。

*文化解释:解释与目标语文化不熟悉的文化习俗、仪式或事件。

*编者按语:为目标语读者提供关于原始文本历史背景的概述或概括。

案例研究

《三体》英文版中的历史语境迁移

*历史背景:将小说中描述的文化大革命事件翻译成英文时,注释提供了关于中国这段历史时期的背景信息。

*文化差异:注释解释了中国文化中“面子”和“和谐”等概念,帮助英语读者理解人物的动机和行为。

*历史人物:注解提供了毛泽东、刘少奇和江青等历史人物的生平简介,使英语读者了解他们的角色和影响。

《红楼梦》法文版中的时差调整

*时间框架:将小说中清朝的时间框架转换为法国读者的时间框架,并提供了关于清代历史和文化的背景信息。

*文化历法:法文译者考虑了中文和法文日历之间的差异,并调整了文本中的日期。

*历史观点:注释提供了关于中国传统价值观和社会习俗的解释,使法国读者能够从他们的历史角度理解小说。

历史语境的迁移与时差调整对于准确和有效地翻译历史文本至关重要。通过这些策略,翻译人员可以弥合源语和目标语文化之间的差距,确保翻译内容在新的语境中仍然具有关联性和意义。第七部分修辞手法和惯用语的文化差异注释转移和适应:修辞手法和惯用语的文化差异

文化的差异性深刻地影响着语言的使用,包括修辞手法和惯用语。注释转移和适应是跨文化交流中应对这些差异的关键策略。

修辞手法的文化差异

修辞手法是一种使用语言来产生特定效果的技巧。不同的文化有着不同的修辞惯例,这可能会导致误解。例如:

*隐喻:隐喻是一种将两件事物比较的修辞手段,而不需要使用“像”或“一样”。不同文化中普遍使用的隐喻可能不同。

*反讽:反讽是一种表达与字面意思相反的修辞手段。不同文化中使用的反讽类型和频率可能不同。

*夸张:夸张是一种夸大或缩小的修辞手段,以产生强调或幽默。不同文化中夸张的程度和类型可能不同。

惯用语的文化差异

惯用语是一种固定的表达方式,其含义与字面意思不同。不同的文化有着不同的惯用语,这可能会导致误解。例如:

*成语:成语是一种历史悠久、具有特定含义的固定表达。不同的文化中成语的词汇和含义可能不同。

*俗语:俗语是一种非正式、通常通俗的固定表达。不同文化中俗语的词汇和含义可能不同。

*谚语:谚语是一种包含智慧或教训的固定表达。不同文化中谚语的主题和含义可能不同。

注释转移和适应

注释转移和适应是应对修辞手法和惯用语文化差异的策略。

注释转移

注释转移涉及将一种文化中的修辞手法或惯用语转移到另一种文化中。这需要对目标文化的修辞惯例有透彻的了解。例如,将英语中的隐喻“时间就是金钱”转移到中文中时,需要找到一个在中文文化中具有类似含义的隐喻。

注释适应

注释适应涉及修改一种文化中的修辞手法或惯用语,以使其更适合另一种文化。这需要了解目标文化中的认知和价值观。例如,将英语中的夸张“飞快如闪电”适应到中文中时,需要将夸张的程度调整到中国文化中可接受的水平。

注释转移和适应的原则

有效的注释转移和适应遵循以下原则:

*准确性:确保注释准确地反映了原始修辞手法或惯用语的含义。

*文化敏感性:考虑目标文化的认知和价值观,以避免冒犯或误解。

*目标文化接受度:选择修辞手法或惯用语,使其在目标文化中容易理解和接受。

*自然流畅:确保注释自然流畅地融入目标文本,避免生硬或不自然。

案例研究:莎士比亚作品的中文翻译

莎士比亚作品的中文翻译是一个注释转移和适应的典型案例。翻译者必须处理大量的修辞手法和惯用语差异。例如:

*隐喻:莎士比亚作品中丰富的隐喻对中文翻译提出了挑战。翻译者需要找到在中文文化中具有类似含义的隐喻,同时保留莎士比亚语言的诗意。

*夸张:莎士比亚的夸张风格也需要适应中文文化。翻译者需要调整夸张的程度,以符合中国读者的期望。

*成语:莎士比亚作品中使用的成语在中文文化中可能没有对应的成语。翻译者需要找到具有类似含义的中文成语,或使用注释来解释其含义。

通过注释转移和适应,莎士比亚作品的中文翻译既保留了原作的精髓,又符合中文文化的规范。

结论

注释转移和适应是应对跨文化交流中修辞手法和惯用语差异的关键策略。通过准确、文化敏感和目标文化接受的注释,翻译者和作家可以有效地沟通文化之间的差异,促进相互理解和欣赏。第八部分知识背景和语用意义的转换知识背景和语用意义的转换

注释转移和适应过程中,知识背景和语用意义的转换至关重要,它涉及语言和文化差异所带来的理解障碍。

知识背景的转换

知识背景是指说话人或写作者所拥有的文化、社会和历史背景。不同文化背景下的读者可能对文本中的某些概念或术语有不同的理解,注释可以弥合理解差距。例如:

*在一部中国小说中,“竹林七贤”对中国读者来说是一个熟悉的概念,但对于外国读者来说可能需要注释解释其历史和文化意义。

*在一份医学报告中,“HIV”一词对医学专业人士来说是显而易见的,但对于普通读者来说可能需要注释解释其含义。

语用意义的转换

语用意义是指语言在特定语境中的含义。不同的语言和文化对语言的使用有不同的惯例,这可能导致误解。注释可以帮助阐明语用意义,包括:

言谈行为的转换

言谈行为是指说话的人通过语言所表达的意图,例如请求、命令、建议等。不同语言的言谈行为可能表达不同的意图。例如:

*在英语中,“Couldyouplease...?”是一种礼貌的请求,但在日语中,“...ください”可以表示命令或请求,具体取决于语境。

*在汉语中,“你好”可以是一种打招呼的方式,但在英语中它通常表示对陌生人的问候。

文化规范的转换

文化规范是指特定文化中公认的适当行为规则。注释可以解释语境中的文化规范,帮助读者避免文化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论