翻译理论与实践智慧树知到期末考试答案章节答案2024年湖南师范大学_第1页
翻译理论与实践智慧树知到期末考试答案章节答案2024年湖南师范大学_第2页
翻译理论与实践智慧树知到期末考试答案章节答案2024年湖南师范大学_第3页
翻译理论与实践智慧树知到期末考试答案章节答案2024年湖南师范大学_第4页
翻译理论与实践智慧树知到期末考试答案章节答案2024年湖南师范大学_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践智慧树知到期末考试答案+章节答案2024年湖南师范大学中国最早的口译记录始于何时?()

答案:西周口译传递的是语言表达形式。()

答案:错新时代的译员必须具备哪些素质?()

答案:翻译技术能力;双语基本功;口译技能;身心素质;百科知识译员还须具有职业道德、爱国情操和不卑不亢等优秀品质。()

答案:对历史上口译活动出现得比笔译早。()

答案:对术语“抗日战争”(抗战)的正确译文是()。

答案:theWarofResistanceAgainstJapaneseInvasionThepurposeofpublicrelationsistoinfluencepublicopiniontowardbuildinggoodwillandpositivereputationfortheorganization,andwell-executedpublicrelationsisalong-termactivitythatmoldsgoodrelationshipsbetweenanorganizationanditspublics.请选择较好的译文()

答案:公共关系的目的是,为了建立起机构的良好信誉与正面形象而对公众舆论施以影响,建立起顺畅的公共关系是一种长期行为,它有助于在某一机构同公众之间塑造良好的关系。针对就某一机构建立起善意和正面信誉的公众舆论而施加影响。顺畅的公共关系是一项塑造一个机构同其公众之间良好关系的长期活动。橘子洲头所刻《沁园春•长沙》的翻译,属于旅游翻译。()

答案:错摘译是翻译人员根据“本媒体”的编辑方针只将原语新闻中值得进行二次传播的部分转化为译语新闻的翻译方法。()

答案:对如果实行准入制,让旅游翻译由有资质的译者和部门来承担,那么旅游翻译市场的乱象会大大减少。()

答案:对“厚翻译”这个概念由以下哪位学者提出?()

答案:阿皮亚中诗英译发轫于西方,早期中诗英译活动肇始于19世纪中叶。()

答案:错以下哪个选项不属于译文内厚翻译?()

答案:后记广义的散文指指除小说、诗歌、戏剧等文学体裁之外的其他文学作品。()

答案:错1)奈达在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中将“动态对等”调整为()。

答案:功能对等第八届中国(上海)国际眼镜业展览会,翻译正确的是()

答案:The8thChina(Shanghai)InternationalOpticsFair以下哪个文本属于党政文献()

答案:《十九大政府工作报告》阻抗是指保留文本异国情调的一种文学翻译策略。()

答案:对社会科学文献系统有序地记录和保存社会科学研究成果的文字作品。()

答案:错亲子鉴定的正确翻译是()

答案:paternitytestingTheprimeministerhasoftenstressedthatChinawillnotuse“oneknifecutsall”measurestoengineeraslowdown.选择斜体部分单词或短语翻译较为合理的。()

答案:一刀切China'sMinistryofConstructionispreparingtoinvestigateandseverelypunishlocalofficialswhohaveflagrantlydisregardedstateguidelinestowastemoneyon“imageprojects”suchasroads100mwide,townsquaresthatcanaccommodate60,000peopleandindustrialparksaimedatphantominvestors.选择斜体部分单词或短语翻译较为合理的。()

答案:无人来投资Fromastandingstartonlyafewyearsago,aggressivemagazineslikeCaijinghavebeenabletoridetherapidgrowthofChina'sadvertisingindustry,whichinturnhasbeendrivenbyrisingconsumerismamongthecountry'surbanclasses.选择斜体部分单词或短语翻译较为合理的。()

答案:搭上……发展的快车英文的比喻可以直接译过来。()

答案:错在许多情况下,“引申词意”和“化解词意”实际上是相似的。()

答案:对ChinahasjoinedthemultilateralgroupcontrollingtheexportofnuclearmaterialsandtechnologyinanimportantsteptobringitspoliciesonproliferationinlinewiththoseofWesternpowers.以下断句更为恰当的是()

答案:Chinahasjoinedthemultilateralgroupcontrollingtheexportofnuclearmaterialsandtechnology//inanimportantsteptobringitspoliciesonproliferationinlinewiththoseofWesternpowers.Despitethisbackwardness(inthecommunications)-orperhapsbecauseofit-Chinahopestoleapfrogintothedigitalerabybypassingmanyofthecostlytransitionaltechnologiesthatindustrialnationsarenowseekingtoreplacewithmoreadvanceddigitalsystems.以下断句更为恰当的是()

答案:Despitethisbackwardness(inthecommunications)-orperhapsbecauseofit-//Chinahopestoleapfrogintothedigitalera//bybypassingmanyofthecostlytransitionaltechnologies//thatindustrialnationsarenowseekingtoreplacewithmoreadvanceddigitalsystems.TherateofincreaseinChina'scarsalessloweddramaticallyinJune,sendingthemarketintopotentiallymoreperilousterritoryforthelocalandmultinationalmanufacturersthathaverecentlycommittedmorethan$10billiontonewcapacityinthecountry.以下断句更为恰当的是()

答案:TherateofincreaseinChina'scarsalessloweddramaticallyinJune,//sendingthemarketintopotentiallymoreperilousterritoryforthelocalandmultinationalmanufacturers//thathaverecentlycommittedmorethan$10billiontonewcapacityinthecountry.Beijing,China'scapital,hasbecomethelatestofseveralindustrialcentrestofallvictimtoelectricityshortages,withauthoritiespreparingtoimposerollingblackoutsonsome6,400factoriesfromyesterdayuntiltheendofAugust.以下断句更为恰当的是()

答案:Beijing,China'scapital,hasbecomethelatestofseveralindustrialcentrestofallvictimtoelectricityshortages,//withauthoritiespreparingtoimposerollingblackoutsonsome6,400factoriesfromyesterdayuntiltheendofAugust.ChineseindustrialoutputgrowthreboundedinAugustaftermonthsofdecline,challenginghopesthatthegovernmentissuccessfullyengineeringasmootheconomic“softlanding”andfuellingspeculationthatBeijingwillsoonorderaninterestraterise.以下断句更为恰当的是()

答案:ChineseindustrialoutputgrowthreboundedinAugustaftermonthsofdecline,//challenginghopesthatthegovernmentissuccessfullyengineeringasmootheconomic“softlanding”//andfuellingspeculationthatBeijingwillsoonorderaninterestraterise.国际上四大主流通讯社包括:美联社、合众国际社、路透社和()。

答案:法新社媒介作为翻译传播过程要素之一,不包括()。

答案:出版社从语言运用考察传播,传播分为同语传播与异语传播。()

答案:对翻译传播过程的系统模式用以解释整个过程中子系统、各要素及相关因素的互动关系,又可分为:()。

答案:单一系统模式;复合系统模式根据传播的媒介方式,翻译传播现象划分不正确的选项包括:()

答案:个体翻译传播下列不属于翻译的是()。

答案:甲用同一种语言转述乙的话易之本在于()。

答案:变化人类智慧是人工智慧的()。

答案:创造者下列不属于非文学翻译的类型是()。

答案:科幻作品的翻译将“翻译”比作“仆人”意在强调()。

答案:翻译的难度之大在翻译传播活动中,六个要素贯穿于翻译传播的整个过程和所有节点。()

答案:错“Tosomebusiness,ideologyisinthedriver’sseat.”翻译为“对某些行业而言,意识形态坐在驾驶座上”是较好的翻译。()

答案:错菜谱上可以出现“红烧野生娃娃鱼”。()

答案:错改善翻译传播效果有三个原则,即:充分互动、克服障碍和构建形象。()

答案:对在奈达看来,“从根本上说,所谓‘动态对等’,指的就是‘意义对等’”()

答案:错译者的主观能动性体现在译前协商、译中操作和译后协调。()

答案:错散文的“真”是指散文在表达上不假雕饰、不施铅华、全凭本色的真实和直接,也指散文多写真人真事,真景真物,真情实感。()

答案:对翻译传播受体包括受众、大众、分众和小众等。()

答案:对在唐代杜牧的诗句“停车坐爱枫林晚”中,“晚”字指“傍晚”,因此“爱晚亭”可以翻译为theLovelyEveningPavilion。()

答案:错体系化口译技能训练经常从联络口译开始。()

答案:对“人类命运共同体”可以翻译为acommunityofsharedfutureformankind。()

答案:对当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下,翻译不可能直接从形式或语义入手,此时意译是主要的翻译手段。()

答案:错翻译传播可以分为现场翻译传播(以口译为主)和非现场翻译传播(以笔译为主)。()

答案:对随着新技术的出现与应用,人工智能(AI)将会完全取代人工口译。()

答案:错在翻译传播学中,信息等同于讯息。()

答案:错白皮书不属于党政文献。()

答案:错中诗英译动态对等翻译观以“形式对等”为基本点。()

答案:对大众传播效果主要包括三种:环境认知效果、价值形成和维护效果、社会行为示范效果。()

答案:对“零口供定罪”可以翻译为zero-confessionconviction。()

答案:错设备和人员完备的情况下,同声传译可以将一种语言同时翻译成多种语言。()

答案:对翻译传播包括四种类型:短期的预期效果、短期的非预期效果、长期的预期效果和长期的非预期效果。()

答案:对翻译传播的本质属性包括“传播”的一般属性和“语言转换”的特殊性。()

答案:对奈达的动态对等译论突出了“形式为主,意义为次”的思想。()

答案:错实务翻译应考虑译本的预期功能与译文读者的需求之间的最佳关联。()

答案:对信息型、呼唤型和表达型文本均不能进一步细分为次类型了。()

答案:错散文作品中文化的因素翻译时可以不予考虑。()

答案:错1915年4月,庞德出版了中国诗选《神州集》,收录了17首汉诗。()

答案:错中诗英译者的翻译目的决定了译文的最终形式。()

答案:对中国汉诗英译活动始于1930年代,早期中国译者的代表人物有蔡廷干、初大告等。()

答案:对翻译传播媒介能力建设包括三个方面:一是提升机构媒介的话语影响力,增强其议题设置能力和国际话语影响力;二是促进载体媒介、技术媒介的发展;三是开展媒介影响力的监测评估。()

答案:对4)翻译传播中的障碍包括()。

答案:文化障碍;意识形态障碍;制度障碍;情感障碍;语言障碍Whatarecriteriaforcanonization?()

答案:Thereisanauthorityawardingtheclassicthestatusofcanonized.;Representativeness;Quality;Originality,Genuineness菜谱“罐焖八仙”可以翻译为()。

答案:SoupofEightIngredients;EightImmortalsCrossingtheSea;EightIngredientsBrewedinaPotteryPot根据传播媒介特点,可将翻译传播的文本类型分为()。

答案:影视文本;图片会展说明;图书;公共信息等。;报刊文章;会议文件湖南名菜“左宗棠焖鸡”可以翻译为()。

答案:SimmeredChicken,ZuoZongtangStyleS;ZuoZongtangSimmeredChicken以下哪些选项是典籍翻译中常使用厚翻译策略的原因?()

答案:典籍译者大多为国内外相关专家,对中国传统文化有深厚学术研究基础,有能力进行厚翻译;典籍意蕴深厚,承载着中国的思想文化、文艺、美学、价值观和世界观,需要辅以解释翻译传播学的学科构成包括哪几个部分?()

答案:过程论;环境论;本质论;要素论Howdidtheperceptionofgenresamongtheclassicschangeovertime?()

答案:Invaders/occupantslikeMongolsandManchuatthebeginningwerenotsowellversedinHan-Chinese.Thereforethishelpedtoraisethestatusofdramaplays.;Fiction,includingshortstoriesandlaternovelswerelongconsideredasordinaryliterature,notbeingworthytobecomeaclassic.;Insomedynasties,certaingenresbecamefamousandwerecanonized(Yuan:zaju,Tang:shi,Song:ci).Whattowatchwhenyouaretranslatingaclassic?()

答案:Whentranslatingaclassic,thetranslatorneedstoknowtheearliertranslations;Whentranslatingaclassic,thetranslatorneedstoknowthemostimportantresearchliteratureabouttheclassic.;Whentranslatingaclassic,thetranslatorneedstostriveforachievingthehighestqualityoftranslation.对于典籍的现代跨文化翻译改编,我们应当抱持什么样的态度?()

答案:尊重他国艺术再创作的态度;促进文化交流的态度;开明的态度中国历史上的几大翻译高潮包括()。

答案:鸦片战争至五四运动时期的西学翻译;1970年代至今翻译在各领域的翻译;明末清初的科技翻译;东汉至唐宋的佛经翻译语言学派的翻译策略主要有:()

答案:交际翻译;语用翻译;语义翻译玛丽·齐默尔曼的话剧《白蛇》融合了哪几种艺术表现形式?()

答案:偶戏;舞蹈;演唱文化学派的翻译策略主要有:()

答案:异化;改写;阻抗;归化Whataredynamicsofcanonization?()

答案:Someclassicsmaybeforgottenafterawhile,butmayberediscoveredthrougharchaeologicalfindingsortranslations.;Whenanewpieceofliteratureemerges(e.g.theRedChamberDreams)itmayreplaceanoldwork(e.g.JinPingMei),whichisnotconsideredaclassicanylonger(e.g.theFourGreatNovels).;Overtime,certaintextsreachcultstatus.;InChina,classicsareoftenenshrinedwithanumber,liketheFiveClassics,theFourBooksetc.However,whenaclassicgoesmissing,thenumbermaybeadjusted.Thebankingregulatorsaiditwouldsoonbeginspotchecksacrossthecountryandseniorbankmanagerswouldbeheldresponsibleforanynon-compliance.选择斜体部分单词或短语翻译较为合理的。()

答案:展开抽查从周边看中国国际学术研讨会()

答案:InternationalConferenceonViewingChinafromBorderingCountries加强我国翻译传播机构媒介的国际传播能力,除了树立国际话语权意识、翻译传播意识和品牌意识之外,还应树立()。

答案:“走出去”意识以下哪个选项是奥地利学者沃尔夫提出的“媒介间转换”的内涵?()

答案:承载内容的媒介形式发生变化InMarch,theUSfileditsfirstWTOcomplaintagainstBeijing,overwhattheUSsaysisadiscriminatorytaxonsemiconductors.WiththeEUabouttofollowthesamepath,Chinacouldsoonbeembroiledintradedisputeswithtwoofitsbiggesttradingpartnersandinvestors.以下断句更为恰当的是()

答案:InMarch,//theUSfileditsfirstWTOcomplaintagainstBeijing,overwhattheUSsaysisadiscriminatorytaxonsemiconductors.//WiththeEUabouttofollowthesamepath,//Chinacouldsoonbeembroiledintradedisputeswithtwoofitsbiggesttradingpartnersandinvestors.以下哪个文本属于社科文献()

答案:柏拉图《理想国》BusesgroundforwardlikeMarines,determinedtotakethehill.请选择你认为更佳的译文:()

答案:公共汽车碾过雪地缓缓前行,像决心夺取山头的海军陆战队一样。翻译传播媒介具有如下特性()。

答案:传播活动中存在翻译环节奈达指出,翻译时能够改变形式的情况有几种?()。

答案:5种中国2010年上海世博会英国参展合同换文仪式()

答案:UKParticipationCeremonyWorldExpo2010ShanghaiChinaWhatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofsleigh-bellsasswiftandmerrilyasheartsofchildren.请选择你认为更佳的译文:()

答案:雪花飘落,多么寂静无声,多么悠闭隐逸!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,唯有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。第十三届中国国际教育巡回展(上海站)()

答案:The13thChinaInternationalEducationExhibitionTour(Shanghai)TheBankofChina,oneofthecountry'sbigfourstate-ownedlenders,haslaunchedafar-reachingoverhaulofitsnearquartermillion-strongworkforceinamovethatwillforcenearlyallitsmanagementandstafftoreapplyfortheirpositions.Thebank'sstaffshake-up,aheadofaplannedoverseasinitialpublicoffering,putsitattheforefrontofawaveofbankingsectorreformsaimedatclearingthewayforoverseaslistingsandthesaleofstakestoforeigninvestors.选择斜体部分单词或短语翻译较为合理的。()

答案:进行具有深远意义的重组……使其处于银行一系列改革的前端美国DC漫画中以中国白蛇传故事里青蛇为原型塑造的中国版神奇女侠彭黛兰以什么为武器?()

答案:偃月刀、神套索《说文解字》对“译”的定义是“传译四夷之言”,其中的“四夷”分别指代()。

答案:东夷、西戎、南蛮、北狄D.东夷、西狄、南戎、北蛮Sheliftedherhead,openedhereyesand—dailydoseofmagic—smiledupatherdad.请选择你认为更佳的译文:()

答案:扬着头,睁着眼睛,冲爸爸一笑,这笑就像一剂灵丹妙药一样。Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation,conceivedinliberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.请选择你认为更佳的译文:()

答案:87年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。她孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。2008韩国时装纺织品博览会()

答案:KoreaTextile&ApparelShow2008景点名称“不二门”的正确译文是()。

答案:theSoleGate下列哪项不是翻译传播的环节?()

答案:反馈环节勒菲维尔的“改写”理论认为翻译就是在一定的权力、意识形态、机构的操纵下对文学的一种解释。()

答案:对翻译社科文献,有助于我们理解人类社会发展的不平衡性和不同历史阶段。()

答案:对根据奈达的观点,翻译的主要矛盾是语言对应与功能对等的矛盾。()

答案:错导语是新闻的起始部分,是帮助读者阅读新闻的关键性段落,也是对新闻内容开宗明义性的宣示。()

答案:对动态对等论是指用接受语言复制出与原语信息最切近的自然对等。()

答案:对语用翻译除了关注文本本身及交际过程之外,还关注文本或话语的动态特征。()

答案:对翻译形式有两种:一种是形式对等,一种是功能对等。()

答案:错交替传译只在非正式场合中使用。()

答案:错新时代的优秀译员需要掌握常用的翻译技术能力。()

答案:对1939年,杨宪益在英国牛津留学时将屈原的《九歌》按照英国18世纪的英雄双韵体格式译成英文,反响强烈。()

答案:错典籍翻译的译文内厚翻译是为了深入阐释文本中含有的重要信息,以帮助读者准确理解原作意图。()

答案:对中文党政文献中通过推动、坚持等动词重复行程的排比句,翻译时一般会减少动词重复。()

答案:对散文的“美”指散文韵致、意境的美,也指文辞的美。()

答案:对通过跨媒介改编将我国典籍经典在异语文化中通俗化、流行化是一种彻底的文化霸权体现。()

答案:错社科文献翻译常见难点包括但不限于原文理解、术语翻译、长句翻译和修辞翻译。()

答案:对判断典籍翻译必须也只能采用厚翻译策略。()

答案:错动态对等翻译观并非只强调诗形,它要求译者既关照原诗形式,亦不废文本意义。()

答案:对讯息传递主要包括原语理解、语际转化、译语表达和译语润色四个阶段。()

答案:错“贸易战”这个词中包含着空间隐喻。()

答案:错同声传译能够大大节省会议时间,因此可以完全取代交替传译。()

答案:错中国食谱大多是写实性的。()

答案:对翻译传播过程的线性模式是高度抽象的模型,展示了翻译传播的六个要素及其相互关系,揭示了传播主体与受众的互动。()

答案:错以下翻译策略属于传统型翻译策略的是:()

答案:意译;音译;直译以下哪些社会因素制约和影响翻译传播活动?()

答案:行政管理;意识形态;社会舆论;民众心理方法原指量度方形的法则,现指为达到某种目的而采取的门路、程序、途径、手段、方式等,具有如下特性()。

答案:过程性;工具性;目的性;对象性;实践性;规律性以下哪些是ThickTranslation的常用中译名?()

答案:丰厚翻译;厚重翻译;深度翻译;厚翻译20世纪上半叶英美译者的代表人物包括()。

答案:洛威尔;庞德;宾纳;韦利1)翻译传播主体具有以下责任和权力()。

答案:决定翻译传播内容;提供实施翻译传播所需的条件。;挑选译者并与之互动;选择媒介方式;确定呈现形式中国古典诗词丰富的外在形式建构包括()。

答案:宋词的各类词牌;唐诗的绝句与律诗;元曲的不同调类全译方法之分译的技巧包括()。

答案:复句分译;短语分译;单词分译;小句分译根据动态对等翻译观,中诗英译的具体步骤包括()。

答案:整体还原出原诗意境风貌;;在节奏和格律方面进行整理与打磨;;再现或调整译诗形式。MTI的全称是()。

答案:MasterofTranslationandInterpretingAskedaboutthedangerposedbysatellitefragments,Liusaidhewasnotinapositiontogiveanimmediateresponse.请选择较好的翻译()

答案:当被问及卫星碎片构成的危险时,刘建超说他没有资格给予即席回答。专业交替传译服务首次得到国际认可的事件是?()

答案:巴黎和会理想的译者合作模式包括()。

答案:中国人与外国人下面哪种关于政治术语的说法不正确()

答案:政治术语的翻译一经确定就不能更改AskedaboutChina'sdelayinreportingthetest,Liusaid:“Chinahasnothingtohide.Aftervariouspartiesexpressedconcernweexplainedthistestinouterspacetothem.”请选择较好的翻译()

答案:当被问及为何没有及时报道此事时,刘建超说:“中国没有什么需要隐瞒的。既然有人对此事表示关注,我们才向他们做了解释。”Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.请选择你认为更佳的译文:()

答案:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。Severalmillionsofpeoplehavelivednearorbelowthebreadlineforalmosttwodecades.本句可以考虑变词为句的有()

答案:nearorbelowthebreadlineItisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus—thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontoth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论