口译能力培养中的认知策略研究与应用_第1页
口译能力培养中的认知策略研究与应用_第2页
口译能力培养中的认知策略研究与应用_第3页
口译能力培养中的认知策略研究与应用_第4页
口译能力培养中的认知策略研究与应用_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

26/29口译能力培养中的认知策略研究与应用第一部分口译认知策略概述 2第二部分口译活动中的认知过程 6第三部分口译认知策略分类 9第四部分口译认知策略习得途径 13第五部分口译认知策略训练方法 16第六部分口译认知策略评估方法 19第七部分口译认知策略研究成果 22第八部分口译认知策略应用前景 26

第一部分口译认知策略概述关键词关键要点口译认知策略概述

1.定义及类型:口译认知策略是指口译员在口译过程中有意识地运用认知活动来改善口译效果的行为和技巧,常见类型包括推理策略、记忆策略、补偿策略、信息管理策略等。

2.策略的本质:口译策略是一种动态、自动、有目的的行为,目的是最大限度地理解和传递信息,使口译过程更加有效。

3.策略与口译质量之间的关系:口译员的认知策略与口译质量密切相关,良好的认知策略可以提高口译的准确性、完整性和流畅性。

口译认知策略的应用

1.培养目标:口译认知策略的应用旨在培养口译员的认知能力和策略意识,使其能够灵活运用各种认知策略来提高口译效果。

2.策略的培养方法:认知策略的培养可以通过有目的的训练,以及在口译实践中不断总结和反思来实现。

3.策略的运用与提高:随着口译员认知策略的不断应用和提高,口译水平也会不断提升,达到高质量的口译效果。口译认知策略概述

口译认知策略是指口译者在口译过程中为完成口译任务而采用的认知加工方法和技巧。这些策略有助于口译者有效地理解和传达信息,并克服口译过程中的各种困难和挑战。

口译认知策略的研究与应用对于提高口译质量和效率具有重要意义。研究口译认知策略可以帮助我们了解口译者是如何进行口译活动的,以及影响口译成功与否的因素,从而为口译培训和教学提供科学依据。应用口译认知策略可以帮助口译者提高口译技能,更好地完成口译任务。

#口译认知策略的分类

口译认知策略可以分为多种类型,根据不同的分类方法,可以有不同的分类结果。

1.根据策略的作用分为:

-理解策略:用于理解源语言信息的策略,包括注意策略、记忆策略和推理策略等。

-表达策略:用于表述目标语言信息的策略,包括信息组织策略、词汇选择策略和语法策略等。

-控制策略:用于调节口译过程和管理口译资源的策略,包括时间管理策略、注意分配策略和情绪调节策略等。

2.根据策略的性质分为:

-意识策略:口译者有意识地使用的策略,包括选择性注意、语义加工和主动记忆等。

-无意识策略:口译者无意识地使用的策略,包括自动激活和语篇预测等。

3.根据策略的时序分为:

-预备策略:口译前使用的策略,包括信息收集、任务分析和目标设定等。

-实时策略:口译中使用的策略,包括理解策略、表达策略和控制策略等。

-后续策略:口译后使用的策略,包括评价策略、反思策略和学习策略等。

#口译认知策略的特点

口译认知策略具有以下特点:

-动态性:口译认知策略不是一成不变的,而是随着口译任务的变化而不断变化。口译者需要根据不同的语篇类型、不同的语境和不同的听众来调整自己的认知策略。

-选择性:口译者不会在口译过程中使用所有的认知策略,而是根据自己的经验和能力选择最适合自己的策略。口译者的认知策略选择也会受到语篇类型、语境和听众等因素的影响。

-灵活性:口译者需要灵活地应用认知策略,以应对口译过程中出现的各种困难和挑战。口译者需要能够在不同的语篇类型、不同的语境和不同的听众下,灵活地调整自己的认知策略。

#口译认知策略的影响因素

口译认知策略受到多种因素的影响,这些因素包括:

-口译者的语言能力:口译者的语言能力是影响口译认知策略选择和应用的重要因素。口译者需要具备良好的源语言理解能力和目标语言表达能力,才能有效地运用认知策略进行口译。

-口译者的知识背景:口译者的知识背景也是影响口译认知策略选择和应用的重要因素。口译者需要具备与口译任务相关的专业知识和背景知识,才能有效地理解和传达信息。

-口译者的认知加工能力:口译者的认知加工能力是影响口译认知策略选择和应用的重要因素。口译者需要具备良好的注意力、记忆力、推理能力和批判性思维能力,才能有效地运用认知策略进行口译。

-口译任务的难度:口译任务的难度也是影响口译认知策略选择和应用的重要因素。口译任务越难,口译者需要运用的认知策略就越多。

-口译语境的复杂性:口译语境的复杂性也是影响口译认知策略选择和应用的重要因素。口译语境越复杂,口译者需要运用的认知策略就越多。

#口译认知策略的应用

口译认知策略的应用可以帮助口译提高口译技能,更好地完成口译任务。口译者可以应用以下策略:

-有意识地选择和应用认知策略:口译者应有意识地选择和应用适合自己的认知策略。口译者可以通过对自己的口译过程进行反思,了解自己最擅长使用哪些认知策略,以及在哪些情况下使用这些策略最有效。

-培养自己的认知加工能力:口译者应培养自己的认知加工能力,如注意力、记忆力、推理能力和批判性思维能力等。口译者可以通过参加培训课程、阅读书籍和文章、做练习题等方式来培养自己的认知加工能力。

-积累专业知识和背景知识:口译者应积累专业知识和背景知识,以便能够更好地理解和传达信息。口译者可以通过阅读书籍和文章、参加培训课程、参加研讨会等方式来积累专业知识和背景知识。

-熟悉口译任务和口译语境:口译者应熟悉口译任务和口译语境,以便能够选择最适合的认知策略。口译者可以通过了解口译任务的性质、目的、听众等信息,以及了解口译语境的文化背景、社会背景等信息,来熟悉口译任务和口译语境。第二部分口译活动中的认知过程关键词关键要点认知策略

1.认知策略包括记忆策略、加工策略和控制策略。

2.记忆策略包括编码策略、储存策略和提取策略。

3.加工策略包括理解策略、分析策略和评价策略。

4.控制策略包括计划策略、监控策略和调节策略。

工作记忆

1.工作记忆是认知系统中的一个子系统,负责储存和处理信息。

2.工作记忆包括三个主要组件:中央执行系统、语音循环系统和视觉空间素描板。

3.工作记忆的容量有限,只能同时处理少量信息。

4.工作记忆在口译活动中起着重要作用,负责储存和处理口译过程中的信息。

注意分配

1.注意分配是指将注意力分配给多个同时进行的任务或信息源的能力。

2.注意分配在口译活动中起着重要作用,口译员需要将注意力分配给讲话者的声音、视觉信息和自己的思维活动。

3.注意分配能力可以通过训练得到提高,可以使用多种方法来训练注意分配能力,例如:注意控制训练、多任务处理训练和冥想训练。

信息加工

1.信息加工是指对信息进行编码、储存和检索的过程。

2.信息加工在口译活动中起着重要作用,口译员需要对讲话者的语言信息进行编码、储存和检索,以便将其转译成目标语言。

3.信息加工能力可以通过训练得到提高,可以使用多种方法来训练信息加工能力,例如:阅读训练、写作训练和翻译训练。

语言转换

1.语言转换是指将一种语言的信息转换为另一种语言的过程。

2.语言转换在口译活动中起着重要作用,口译员需要将讲话者的语言信息转换为目标语言。

3.语言转换能力可以通过训练得到提高,可以使用多种方法来训练语言转换能力,例如:翻译训练、口译训练和双语学习。

监控和调节

1.监控是指对口译过程进行监督和检查,以确保口译的质量。

2.调节是指根据监控的结果,对口译过程进行调整和改进。

3.监控和调节在口译活动中起着重要作用,口译员需要对口译过程进行监控和调节,以确保口译的质量。

4.监控和调节能力可以通过训练得到提高,可以使用多种方法来训练监控和调节能力,例如:反馈训练、自我反思训练和元认知训练。#口译活动中的认知过程

口译活动是一项复杂而艰巨的任务,它要求译员在短时间内理解和处理大量信息,并将其准确、流畅地传达给听众。为了完成这项任务,译员需要运用一系列认知策略,包括:

#1.注意策略

在口译活动中,译员需要时刻集中注意力,以捕捉和理解讲话者的信息。注意力策略包括:

*选择性注意:译员需要将注意力集中在讲话者正在说的内容上,同时忽略其他无关信息。

*分配注意:译员需要在听取讲话者讲话的同时,将注意力分配给笔记、手势和其他视觉信息。

*转换注意:译员需要能够在讲话者转换话题或语速加快时迅速调整注意力。

#2.记忆策略

在口译活动中,译员需要记住大量信息,包括讲话者的内容、自己的笔记以及其他相关信息。记忆策略包括:

*短时记忆:译员需要能够在短时间内记住讲话者的内容,以便在翻译时使用。

*长期记忆:译员需要能够将讲话者的内容存储在长期记忆中,以便在需要时提取使用。

*工作记忆:译员需要能够在听取讲话者讲话的同时,将信息存储在工作记忆中,以便在翻译时使用。

#3.理解策略

在口译活动中,译员需要理解讲话者的意思,以便将其准确地传达给听众。理解策略包括:

*语言理解:译员需要能够理解讲话者使用的语言,包括词汇、语法和句法。

*文化理解:译员需要能够理解讲话者的文化背景,以便正确理解讲话者的意图和情感。

*语境理解:译员需要能够理解讲话者的语境,以便正确理解讲话者的意思。

#4.表达策略

在口译活动中,译员需要将讲话者的意思准确、流畅地传达给听众。表达策略包括:

*语言表达:译员需要能够使用目标语言准确、流畅地表达讲话者的意思。

*非语言表达:译员需要能够使用手势、表情和其他非语言信号来辅助语言表达。

*话语组织:译员需要能够将讲话者的意思组织成连贯、流畅的话语。

#5.元认知策略

在口译活动中,译员需要能够监控自己的认知过程,并根据需要进行调整。元认知策略包括:

*自我意识:译员需要能够意识到自己的认知优势和劣势。

*自我调节:译员需要能够根据需要调整自己的认知策略,以提高口译绩效。

*自我反省:译员需要能够对自己的口译绩效进行反思,并从中吸取经验教训。

译员在口译活动中可以利用的认知策略还有很多,以上仅列出了其中几个最基本的策略。译员可以根据自己的实际情况,选择和掌握最适合自己的认知策略,以提高口译绩效。

对口译能力培养的启示

口译活动中的认知过程研究为口译能力培养提供了许多有益的启示。首先,口译能力的培养需要注重培养译员的认知策略。译员需要掌握多种认知策略,并能够灵活运用这些策略来处理口译活动中的各种挑战。其次,口译能力的培养需要注重培养译员的元认知能力。译员需要能够监控自己的认知过程,并根据需要进行调整。最后,口译能力的培养需要注重培养译员的专业知识和技能。译员需要掌握丰富的专业知识和技能,以便能够准确、流畅地传达讲话者的意思。第三部分口译认知策略分类关键词关键要点认知策略分类,

1.认知策略是指口译员在口译过程中为实现口译目的而制定的和运用的一些心理行为计划和策略,如计划策略、理解策略、记忆策略、表达策略和情感策略等。语言处理策略是指口译员在语言输入和输出过程中为提高口译质量而采用的认知行为,如解码策略、编码策略、简化策略和补偿策略等。

2.认知策略与语言处理策略密切相关,前者为后者提供理论指导,后者为前者提供实践经验。二者相辅相成,共同促进了口译认知策略研究的发展。

3.口译员的认知策略运用能力是其口译能力的重要组成部分,其认知策略运用能力越高,口译质量就越好。

计划策略,

1.计划策略是指口译员在口译前对整个口译过程进行的计划和安排,包括译前准备、译中策略和译后反思三个阶段。译前准备是指口译员在口译前收集资料、分析背景知识、制定翻译方案等工作。译中策略是指口译员在口译过程中采取的具体策略,如逐句翻译、概括性翻译、意译等。译后反思是指口译员在口译结束后对口译过程进行总结和反思,以便下次口译时能够做得更好。

2.计划策略是口译认知策略的重要组成部分,其制定与运用对口译质量具有重要影响。有效的计划策略可以帮助口译员更好地理解原文,生成更准确、更易理解的译文,并减少口译过程中出现错误的几率。

3.口译员的计划策略运用能力是其口译能力的重要组成部分,其计划策略运用能力越高,口译质量就越好。

理解策略,

1.理解策略是指口译员在口译过程中为理解原文而采取的认知行为,包括信息组织策略、推断策略和知识建构策略等。信息组织策略是指口译员将原文信息按照一定的逻辑关系进行组织,以便更好地理解和记忆原文。推断策略是指口译员通过已知信息推断出未知信息,以便对原文进行更深入的理解。知识建构策略是指口译员将原文信息与自己的知识经验相结合,以便形成对原文的整体理解。

2.理解策略是口译认知策略的重要组成部分,其运用对口译质量具有重要影响。有效的理解策略可以帮助口译员更准确、更全面地理解原文,为原文的生成提供可靠的基础。

3.口译员的理解策略运用能力是其口译能力的重要组成部分,其理解策略运用能力越高,口译质量就越好。

记忆策略,

1.记忆策略是指口译员在口译过程中为记住原文信息而采取的认知行为,包括编码策略、组织策略和复习策略等。编码策略是指口译员将原文信息转换成更容易记忆的形式,如图像、符号或词语等。组织策略是指口译员将原文信息按照一定的逻辑关系进行组织,以便更好地记忆。复习策略是指口译员定期复习原文信息,以便巩固记忆。

2.记忆策略是口译认知策略的重要组成部分,其运用对口译质量具有重要影响。有效的记忆策略可以帮助口译员更准确、更牢固地记住原文信息,为译文的生成提供可靠的基础。

3.口译员的记忆策略运用能力是其口译能力的重要组成部分,其记忆策略运用能力越高,口译质量就越好。

表达策略,

1.表达策略是指口译员在口译过程中为生成译文而采取的认知行为,包括译文组织策略、译文生成策略和译文表达策略等。译文组织策略是指口译员将译文信息按照一定的逻辑关系进行组织,以便更清楚、更流畅地表达译文。译文生成策略是指口译员根据原文信息和译文组织策略生成译文。译文表达策略是指口译员采用适当的语言表达方式来表达译文,以便译文更易理解和接受。

2.表达策略是口译认知策略的重要组成部分,其运用对口译质量具有重要影响。有效的表达策略可以帮助口译员更准确、更流畅、更易理解地表达译文,提高口译质量。

3.口译员的表达策略运用能力是其口译能力的重要组成部分,其表达策略运用能力越高,口译质量就越好。口译认知策略分类

口译认知策略是指口译员在口译过程中为实现言语转换而采用的智力活动和心理技巧。根据不同的分类标准,口译认知策略可以分为多种类型。

#一、按照策略的性质分类

1.语言策略:是指口译员在口译过程中为理解和表达译文而采用的语言方面的技巧,包括:

*词语转换策略:是指口译员在口译过程中为将源语中的词语转换为目标语中的对应词语而采用的策略,包括词语替换、词义解释、词语扩展等。

*语法转换策略:是指口译员在口译过程中为将源语中的语法结构转换为目标语中的对应语法结构而采用的策略,包括语法替换、语法调整、语法省略等。

*话语转换策略:是指口译员在口译过程中为将源语中的话语结构转换为目标语中的对应话语结构而采用的策略,包括话语简化、话语扩展、话语调整等。

2.非语言策略:是指口译员在口译过程中为理解和表达译文而采用的非语言方面的技巧,包括:

*注意策略:是指口译员在口译过程中为集中注意力于理解和表达译文而采用的策略,包括注意力集中、注意力分配、注意力转移等。

*记忆策略:是指口译员在口译过程中为记住和提取译文信息而采用的策略,包括记忆编码、记忆存储、记忆提取等。

*思维策略:是指口译员在口译过程中为理解和表达译文而采用的思维方面的技巧,包括分析、综合、比较、抽象等。

#二、按照策略的时序分类

1.预备阶段策略:是指口译员在口译开始前为做好口译准备而采用的策略,包括:

*信息收集策略:是指口译员在口译前收集与口译主题相关的信息和知识的策略,包括阅读资料、上网查询、咨询专家等。

*任务分析策略:是指口译员在口译前分析口译任务的性质、难度、时间限制等因素的策略,以便有针对性地做好口译准备。

*心理调节策略:是指口译员在口译前调节自己的心理状态,以保持良好的心理状态进行口译的策略,包括放松训练、自我暗示、积极想象等。

2.进行阶段策略:是指口译员在口译过程中为理解和表达译文而采用的策略,包括:

*理解策略:是指口译员在口译过程中为理解源语信息而采用的策略,包括听觉理解、视觉理解、语篇理解等。

*表达策略:是指口译员在口译过程中为表达译文信息而采用的策略,包括口头表达、书面表达、肢体语言表达等。

*监控策略:是指口译员在口译过程中为监控自己的理解和表达情况而采用的策略,包括自我评估、自我纠正、自我调节等。

3.后备阶段策略:是指口译员在口译结束后为巩固口译效果而采用的策略,包括:

*总结策略:是指口译员在口译结束后总结口译过程中的经验和教训的策略,以便在以后的口译中加以改进。

*反馈策略:是指口译员在口译结束后征求听众对口译效果的反馈意见的策略,以便及时发现口译中的不足之处并加以改进。

*练习策略:是指口译员在口译结束后进行口译练习的策略,以便提高自己的口译技能和技巧。第四部分口译认知策略习得途径关键词关键要点习得途径类型

1.内隐习得:习得途径是指口译认知策略的习得者以无意识的方式,通过语言输入和输出之间的联结,在口译实践中逐渐形成和发展口译认知策略。这通常发生在口译者在缺乏明确的指导或意识的情况下,通过反复练习和经验累积来习得。

2.外显习得:外显习得是指口译认知策略的习得者以有意识的方式,通过学习和训练,掌握和发展口译认知策略。这通常发生在口译者通过接受正式的培训或教育,或通过阅读相关资料和书籍,有目的地学习和掌握口译认知策略。

3.混合学习:混合学习是指口译认知策略的习得者通过内隐习得和外显习得相结合的方式,习得口译认知策略。这通常发生在习得者在接受指导和训练的同时,也通过大量的实践和经验累积来巩固和发展口译认知策略。

学习风格和策略

1.学习风格:学习风格是指口译认知策略的习得者吸收和处理信息的方式。不同的学习风格可能对口译认知策略的习得产生影响。例如,有些学习者可能更喜欢通过阅读和听讲的方式学习,而有些学习者可能更喜欢通过实践和动手操作的方式学习。

2.学习策略:学习策略是指口译认知策略的习得者主动使用的一系列认知和行为技巧,以帮助他们更有效地学习和掌握知识。不同的学习策略可能对口译认知策略的习得产生影响。例如,有些学习者可能更喜欢通过重复和记忆的方式学习,而有些学习者可能更喜欢通过理解和分析的方式学习。

3.因材施教:因材施教是指根据口译认知策略习得者的学习风格和策略,为他们提供个性化的指导和训练,以帮助他们更有效地习得口译认知策略。这通常发生在教师或培训师了解习得者的学习风格和策略后,为他们量身定制学习计划和教学方法,以满足他们的学习需求。

经验的影响

1.经验类型:经验类型是指习得者在口译中的不同经验的类型。不同的经验类型可能对口译认知策略的习得产生影响。例如,习得者在正式和非正式场合中的口译经验、不同语言环境中的口译经验、以及不同类型文本的口译经验都可能对口译认知策略的习得产生影响。

2.经验数量:经验数量是指习得者在口译中的经验的量。不同的经验数量可能对口译认知策略的习得产生影响。例如,习得者在口译中的实践和训练的越多,他们的经验数量越多,他们就更有可能习得和发展有效的口译认知策略。

3.经验质量:经验质量是指习得者在口译中的经验的质量。不同的经验质量可能对口译认知策略的习得产生影响。例如,习得者在口译中的经验如果得到有效的指导和反馈,他们的经验质量就更高,他们就更有可能习得和发展有效的口译认知策略。

指导和反馈

1.指导类型:指导是指口译认知策略习得者从他人(如教师、培训师、导师等)那里获得的关于口译认知策略的学习和掌握的帮助。不同的指导类型可能对口译认知策略的习得产生影响。例如,习得者可能通过面对面的指导、在线指导、或书面指导等方式获得指导。

2.反馈类型:反馈是指口译认知策略习得者从他人(如教师、培训师、导师等)那里获得的关于其口译认知策略学习和掌握情况的评价。不同的反馈类型可能对口译认知策略的习得产生影响。例如,习得者可能通过口头反馈、书面反馈、或非语言反馈等方式获得反馈。

3.指导和反馈的有效性:指导和反馈的有效性是指指导和反馈对口译认知策略习得的积极影响程度。不同的指导和反馈的有效性可能对口译认知策略的习得产生影响。例如,如果指导和反馈是及时的、具体#口译认知策略习得途径

口译认知策略习得途径是指口译学习者在口译过程中习得和发展认知策略的途径和方法。这些途径可以帮助学习者提高口译能力,增强口译质量。口译认知策略习得途径主要包括以下几种:

1.明确口译认知策略

清楚了解认知策略是什么,并且意识到它有助于口译过程。

2.理论学习

通过阅读书籍、文献、论文等学习口译认知策略的理论知识,了解口译认知策略的类型、特点、功能等,为口译实践打下坚实的基础。

3.案例分析

通过分析口译案例,学习口译员是如何运用认知策略解决口译问题的,从而吸取经验,提高自己的口译能力。

4.口译练习

在口译练习中,有意识地运用认知策略,不断地实践和总结,逐渐掌握和熟练运用各种认知策略。

5.教师指导

在口译教学中,教师可以有意识地引导学生学习和运用口译认知策略,通过讲解、示范、讨论等方式,帮助学生理解和掌握口译认知策略的使用方法。

6.同伴互助

在口译学习过程中,学习者可以与同伴合作,互相交流学习经验,分享心得,共同提高口译能力。

7.计算机辅助学习

计算机辅助学习可以为口译学习者提供丰富的学习资源和练习机会,帮助学习者更好地掌握和运用口译认知策略。

8.口译实践

在口译实践中,学习者可以将所学的口译认知策略应用于实际工作,通过不断地实践和总结,不断地提高自己的口译能力。

9.自我反思

口译学习者在口译实践后,可以对自己的口译过程进行反思,分析自己是如何运用认知策略的,哪些认知策略是有效的,哪些认知策略是无效的,从而不断地改进自己的口译策略。

10.终身学习

口译认知策略的习得是一个终身学习的过程,学习者需要不断地学习和更新自己的知识,不断地提高自己的口译能力。

通过以上途径,口译学习者可以逐步习得和掌握口译认知策略,从而提高自己的口译能力,增强口译质量。第五部分口译认知策略训练方法关键词关键要点口译认知策略分类

1.认知策略分为认知策略和元认知策略两类,其中认知策略包括任务分解策略、信息编码策略、信息保持策略和信息提取策略。

2.元认知策略包括规划策略、监控策略和调节策略。

口译认知策略训练方法

1.元认知策略训练方法:通过元认知训练来提高口译人员的认知能力,帮助他们更好地理解和运用口译策略。

2.情境认知策略训练方法:通过各种各样的情境练习来提高口译人员的认知能力,帮助他们更好地适应不同场合的口译活动。

3.合作认知策略训练方法:通过团队合作来提高口译人员的认知能力,帮助他们更好地理解和运用口译策略。

4.反馈认知策略训练方法:通过及时有效的反馈来提高口译人员的认知能力,帮助他们更好地理解和运用口译策略。

口译认知策略训练效果

1.认知策略训练可以提高口译人员的口译能力,帮助他们更好地理解和运用口译策略。

2.认知策略训练可以提高口译人员的元认知能力,帮助他们更好地理解和控制自己的口译过程。

3.认知策略训练可以提高口译人员的合作能力,帮助他们更好地与他人合作完成口译任务。

4.认知策略训练可以提高口译人员的反馈能力,帮助他们更好地理解和运用反馈信息。一、口译认知策略

口译认知策略是指口译译员在口译过程中为了提高译文质量和效率而采用的各种认知加工活动和方法。这些策略可以帮助译员理解源语信息,提取关键信息,并将其转化为目标语信息。

二、口译认知策略训练方法

口译认知策略训练方法是指帮助译员习得和掌握口译认知策略的各种教学方法和训练手段。这些方法包括:

#1.认知策略教学法

认知策略教学法是一种以培养译员的认知策略为目标的教学方法。这种方法侧重于帮助译员理解口译认知策略的本质、类型和作用,并通过各种练习和活动帮助译员掌握这些策略。

#2.认知策略训练法

认知策略训练法是指通过各种练习和活动帮助译员掌握和巩固口译认知策略的各种训练方法。这些方法包括:

(1)语言材料训练:语言材料训练是指使用各种语言材料(如新闻报道、演讲稿、技术文章等)来训练译员的口译技能。语言材料训练可以帮助译员提高对源语信息的理解能力,提取关键信息的能力,以及将源语信息转化为目标语信息的能力。

(2)模拟口译训练:模拟口译训练是指让译员在模拟口译环境中练习口译技能。模拟口译训练可以帮助译员提高对口译任务的熟悉程度,增强对口译压力的适应能力,并培养译员的临场反应能力。

(3)反馈和指导训练:反馈和指导训练是指在译员完成口译任务后,由教师或经验丰富的译员对译员的译文进行评价和反馈。反馈和指导训练可以帮助译员发现自己的不足之处,并有针对性地提高自己的口译技能。

#3.认知策略评估法

认知策略评估法是指通过各种测试和评估手段来评价译员的口译认知策略水平。认知策略评估法可以帮助教师了解译员的认知策略掌握情况,并为译员提供有针对性的指导和建议。

三、口译认知策略训练方法的应用

口译认知策略训练方法的应用可以帮助译员提高口译技能,减少口译错误,提高口译效率。口译认知策略训练方法可以应用于各种口译培训项目中,如口译专业学生的课堂教学、口译培训班的培训课程等。

#结语

口译认知策略训练方法是提高译员口译技能的重要手段。通过对译员进行认知策略训练,可以帮助译员掌握各种认知策略,提高对口译任务的适应能力,并提高译文的质量和效率。第六部分口译认知策略评估方法关键词关键要点聚焦式访谈,

1.通过与受访者进行一对一的访谈,深入了解其在口译过程中使用的认知策略,以及这些策略是如何影响他们的口译表现的。

2.访谈内容包括口译策略、技巧、挑战和经验等方面。

3.访谈结果可以为研究者提供关于口译认知策略的丰富信息,帮助他们更好地理解口译过程中的认知机制,并在口译教学中提供针对性的指导。

观察法,

1.通过观察口译员在实际口译任务中的表现,分析他们在不同情境下所使用的认知策略。

2.利用录音录像设备记录口译过程,并在事后对这些资料进行分析。

3.观察法可以帮助研究者发现口译过程中存在的一些共性认知策略,并探索这些策略与口译表现之间的关系。

问卷调查,

1.设计问卷并分发给口译员,调查他们在口译过程中使用认知策略的情况和频率。

2.问卷的内容包括认知策略的类型、使用频率、对口译表现的影响等方面。

3.通过问卷调查可以了解口译员对不同认知策略的认知程度和使用情况,并为研究者提供关于口译认知策略使用现状的总体数据。

行为实验,

1.通过设计一系列实验任务,让口译员在不同的实验条件下进行口译,并记录他们的认知过程和口译表现。

2.实验任务可以包括不同难度、不同风格的口语材料,以及不同的时间限制等。

3.行为实验可以帮助研究者分析口译员在不同实验条件下所使用的认知策略,并探索这些策略与口译表现之间的因果关系。

日志分析,

1.要求口译员在口译任务结束后,记录下他们在口译过程中所使用的认知策略及相关感受。

2.口译员可以利用日记、笔记或其他形式来记录这些信息。

3.日志分析可以帮助研究者了解口译员在实际口译任务中的认知活动,并探索认知策略与口译表现之间的关系。

专家访谈,

1.通过与口译专家进行访谈,收集他们的口译经验和对口译认知策略的看法。

2.访谈内容包括专家们在口译过程中的认知策略、技巧、困难和建议等方面。

3.专家访谈可以帮助研究者了解口译专家所使用的认知策略,并从他们的经验中获得启发,为口译教学和研究提供建议。口译认知策略评估方法

#1.访谈法

访谈法是通过与口译员进行深度访谈,以获取其口译认知策略的信息。访谈可以是结构化的或非结构化的。结构化访谈是指访谈者事先设计好访谈问题,并按照一定的顺序进行提问。非结构化访谈是指访谈者没有事先设计好访谈问题,而是根据口译员的回答不断调整提问方向。访谈法可以获取口译员关于其认知策略的详细描述,但访谈结果可能会受到口译员主观因素的影响。

#2.观察法

观察法是通过观察口译员的口译过程,以获取其认知策略的信息。观察可以是直接观察或间接观察。直接观察是指观察者直接在现场观察口译员的口译过程。间接观察是指观察者通过口译员的录音或录像来观察口译员的口译过程。观察法可以获取口译员在口译过程中实际使用的认知策略的信息,但观察结果可能会受到观察者主观因素的影响。

#3.问卷法

问卷法是通过向口译员发放问卷,以获取其认知策略的信息。问卷可以是封闭式或开放式。封闭式问卷是指问卷中已经列出了选项,口译员只需要选择相应的选项即可。开放式问卷是指问卷中没有列出选项,口译员需要自由作答。问卷法可以获取口译员关于其认知策略的概况信息,但问卷结果可能会受到口译员主观因素的影响。

#4.实验法

实验法是通过设计实验任务,让口译员在实验环境中进行口译,以获取其认知策略的信息。实验任务可以是真实的任务或模拟的任务。真实的任务是指口译员在实际工作中遇到的任务。模拟的任务是指模拟真实任务设计的任务。实验法可以获取口译员在不同条件下使用的认知策略的信息,但实验结果可能会受到实验环境的影响。

#5.思维过程追踪法

思维过程追踪法是通过使用思维过程追踪技术,以获取口译员在口译过程中的思维过程的信息。思维过程追踪技术包括口语报告法、按键记录法、眼球追踪法等。口语报告法是指要求口译员在口译过程中不断报告自己的思维过程。按键记录法是指要求口译员在口译过程中不断按下相应的按键,以记录自己的思维过程。眼球追踪法是指通过眼球追踪设备记录口译员在口译过程中的眼球运动,以获取其思维过程的信息。思维过程追踪法可以获取口译员在口译过程中的详细的思维过程信息,但思维过程追踪结果可能会受到思维过程追踪技术的影响。

#6.生理测量法

生理测量法是通过测量口译员在口译过程中的生理指标,以获取其认知策略的信息。生理指标包括心率、呼吸频率、皮肤温度等。生理测量法可以获取口译员在口译过程中的情绪和压力信息,但生理测量结果可能会受到生理测量设备的影响。

结语

口译认知策略评估方法多种多样,每种方法都有其优缺点。研究者可以根据具体的研究目的和条件选择合适的方法进行口译认知策略评估。第七部分口译认知策略研究成果关键词关键要点口译认知策略研究成果

1.口译员的认知策略包括:注意力分配、信息提取、短期记忆、信息加工、问题解决和决策等,这些策略可以帮助口译员在口译过程中更好地理解和传达信息。

2.口译员在口译过程中使用的认知策略与口译任务的性质、口译员的专业知识、口译经验以及个人的认知风格有关。

3.口译认知策略研究成果可以为口译教学和培训提供理论基础和实践指导,帮助口译员提高口译技能和职业素养。

口译认知策略研究方法

1.口译认知策略研究方法主要包括:实验法、调查法、案例分析法、行动研究法和文献研究法等。

2.实验法是口译认知策略研究中最常用的方法,通过控制变量和观察因变量的变化来研究口译员的认知策略。

3.调查法是口译认知策略研究的另一种常用方法,通过问卷调查和访谈等方式收集口译员的认知信息。

口译认知策略分类

1.根据认知策略作用的阶段,口译认知策略可以分为:前译认知策略、译中认知策略和译后认知策略。

2.根据认知策略作用的对象,口译认知策略可以分为:语言认知策略、非语言认知策略和元认知策略。

3.根据认知策略的性质,口译认知策略可以分为:显式认知策略和隐式认知策略。

口译认知策略有效性

1.口译认知策略的有效性受多种因素的影响,包括:口译员的专业知识、口译经验、个人的认知风格和口译任务的性质等。

2.有效的口译认知策略可以帮助口译员在口译过程中更好地理解和传达信息,提高口译质量。

3.口译员可以通过反思和实践来提高口译认知策略的有效性,从而提高口译技能和职业素养。

口译认知策略教学

1.口译认知策略教学可以帮助口译学生学习和掌握口译认知策略,提高口译技能和职业素养。

2.口译认知策略教学可以采用多种教学方法,包括:讲授法、讨论法、模拟法和案例分析法等。

3.口译认知策略教学应注重理论与实践相结合,帮助口译学生将认知策略应用到实际的口译活动中。

口译认知策略研究前景

1.口译认知策略研究领域是一个不断发展的领域,随着口译研究的深入和新技术的出现,口译认知策略研究将不断取得新的进展。

2.口译认知策略研究将对口译理论和实践产生积极的影响,为口译教学和培训提供新的理论基础和实践指导。

3.口译认知策略研究将有助于提高口译质量,促进口译行业的健康发展。口译认知策略研究成果

1.口译认知策略的类型

口译认知策略是指口译员在口译过程中为了有效地完成任务而采用的认知加工方法。研究表明,口译员在口译过程中主要采用以下几种认知策略:

*笔记策略:指口译员在口译过程中记下重要信息,以便在译出时参考。笔记策略可以分为多种形式,如:简写、符号、箭头等。

*概括策略:指口译员在口译过程中对源语信息进行概括和总结,以便译出时更简洁、更易理解。概括策略可以帮助口译员抓住源语信息的要点,并将其用更简洁的语言表达出来。

*转换策略:指口译员在口译过程中将源语信息转换为目标语信息。转换策略可以分为两种类型:逐字转换和意译转换。逐字转换是指口译员将源语信息逐字逐句地译成目标语信息。意译转换是指口译员将源语信息的意思用目标语重新表达出来。

*补偿策略:指口译员在口译过程中遇到困难时采用的策略,如:猜测、绕过、请求重复等。补偿策略可以帮助口译员克服口译过程中的困难,并确保口译任务的顺利完成。

2.口译认知策略的影响因素

口译认知策略的使用受到多种因素的影响,包括:

*口译员的专业知识:口译员的专业知识越丰富,其在口译过程中就越能有效地运用各种认知策略。

*口译员的语言能力:口译员的语言能力越强,其在口译过程中就越能熟练地运用各种认知策略。

*口译任务的难度:口译任务的难度越高,口译员就越需要运用更多的认知策略来克服困难。

*口译环境的因素:口译环境的因素,如:时间压力、噪音、干扰等,也会影响口译员对认知策略的使用。

3.口译认知策略的应用

口译认知策略的研究成果可以应用于口译教学和培训中,帮助口译学员提高口译能力。具体而言,口译认知策略的研究成果可以帮助口译学员:

*了解口译认知策略的类型及其作用:口译学员通过了解口译认知策略的类型及其作用,可以更好地理解口译过程中的认知加工机制,并提高对口译任务的分析和理解能力。

*掌握口译认知策略的使用方法:口译学员通过掌握口译认知策略的使用方法,可以提高自己在口译过程中运用各种认知策略的能力,并提高口译质量。

*培养口译认知策略的意识:口译学员通过培养口译认知策略的意识,可以提高自己在口译过程中对认知策略的使用意识,并更加主动地运用各种认知策略来完成口译任务。

口译认知策略的研究成果对于提高口译教学和培训的质量具有重要意义。通过对口译认知策略的研究,可以帮助口译学员更好地理解口译过程中的认知加工机制,掌握口译认知策略的使用方法,并培养口译认知策略的意识。这些对于提高口译学员的口译能力具有积极的促进作用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论