功能对等翻译理论奈达翻译理论综合体系的核心_第1页
功能对等翻译理论奈达翻译理论综合体系的核心_第2页
功能对等翻译理论奈达翻译理论综合体系的核心_第3页
功能对等翻译理论奈达翻译理论综合体系的核心_第4页
功能对等翻译理论奈达翻译理论综合体系的核心_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

[摘要]传统翻译方法相关论文只围绕直译和意译之争,而奈达从《圣经》翻译提出功效对等即读者相同反应。“功效对等”翻译理论是奈达翻译理论体系关键,是从新视角提出新翻译方法,它现有深厚理论基础,也有丰富实践基础,对翻译理论深入完善是一大贡献。[关键词]功效对等;奈达翻译;英语论文范文

尤金·A·奈达博士是西方语言学翻译理论学派代表人物之一。在她学术生涯中,从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面研究,还从事过《圣经》翻译工作,精通多国文字,调查过100多个语言。经过五十多年翻译实践和理论研究,取得了丰硕结果。至今她已发表了40多部专著、250余篇论文。“自八十年代初奈达理论介绍入中国以来,到现在已经成为现代西方理论中被介绍最早、最多、影响最大理论。她把信息论和符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’翻译标准;把现代语言学最新研究结果应用到翻译理论中来;在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)标准纳入翻译标准之中。尤其是她动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准局面,提出了开放式翻译理论标准,为我们建立新理论模式找到了正确方向。奈达在中国译界占据很关键地位。”“奈达理论贡献,关键在于她帮助发明了一个新姿态对待不一样语言和文化气氛,以促进人类相互之间语言交流和了解。”[1]翻译作为一项独立学科,首先应回复问题就是:什么是翻译?传统翻译理论侧重语言表现形式,大家往往醉心于处理语言特殊现象,如诗格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。现代翻译理论侧重读者对译文反应和两种反应(原文和原作读者、译文和译作读者)之间对比。奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然对等语再现原语信息”,奈达在《翻译理论于实践》一书中解释道,所谓最切近自然对等,是指意义和语体而言。但在《从一个语言到另一个语言》中,奈达又把对等解释为是指功效而言。语言“功效”是指语言在使用中所能发挥言语作用;不一样语言表示形式肯定不一样,不是语音语法不一样就是表示习惯不一样,然而她们却能够含有相互相同或相同功效。奈达所强调是“对等”“、信息”“、意义”和“风格”,奈达从语义学和信息论出发,强调翻译交际功效,正如她自己所说“:翻译就是交际”,目标是要寻求原语和接收语“对等”。她所说“信息”包含“意义”和“风格”,着重于交际层面。她实质上要打破是传统翻译标准。她把翻译看成是“语际交际”,也就是在用交际学见解来看问题。交际最少应该是三方事情:信息源点———信息内容———信息受者,也就是说话者———语言———听话者。奈达重视译文接收者,即读者,而且全部对读者进行了分类。奈达依据读者阅读能力和爱好把读者分为四类:儿童读者、初等文化水平读者、一般成人读者和教授。她曾说过,部分优异译者,常常设想有一位经典译文读者代表就坐在写字台对面听她们口述译文,或正在阅读闪现在电脑显示器上译文。这么,就仿佛有些人正在听着或读着译文,翻译也就不仅仅是寻求词汇和句法对应过程。利用这种方法,译者就可能更自觉地意识到“翻译就是翻译意思”道理。可译性和不可译性是翻译界长久争论一个问题。奈达对不一样语言和文化之间交流提出了新见解。她认为每种语言全部有自己特点,一个语言所表示任何东西全部能够用另一个语言来表示。尽管不一样民族之间难以达成“绝正确”交流,不过能够进行“有效”交流,因为人类思维过程、生产经历、社会反应等有很多共性。她这种思想关键基于她对上帝信仰和对《圣经》翻译。在她看来,上帝福音即是真理,能够译成不一样语言,也能够为不一样国家人所了解。所以,她提出“最贴近、最自然对等”。奈达把翻译分为两种类型:形式对等翻译和动态功效对等。翻译形式对等是以原语为中心,尽可能再现原文形式和内容。功效对等重视读者反应,以最贴近、最自然对等语再现原文信息,使译文读者能够达成和原文读者一样了解和欣赏原文程度。奈达形式对等要求严格地再现原语形式,其实也就是“逐字翻译”或“死译”。奈达本人也不主张形式对等翻译,她认为严格遵守形式无疑会破坏内容。奈达“功效对等”理论提出是对译学研究一个重大贡献。首先,她提出了一个新翻译评价标准。她指出:翻译正确是否取决于一般读者正确了解原文程度,也就是把译文读者反应和原文读者反应进行对照,看二者是否达成最大程度对等。其次,她提出“最贴切、最自然对等”标准也不一样于传统“忠实”标准,这么对译者要求也就更高。因为“忠实”只是基于原文,而“对等”则是既照料原文和原文读者,又照料译文和译文读者。第三,她用新眼光看待翻译过程。传统见解认为翻译过程是单向、直线式过程,即原文—译者—译文;而奈达认为翻译过程还应包含译文读者对原文了解和评价。应该指出,奈达理论也有部分值得探讨之处。首先,她翻译论起源于对《圣经》翻译经验,所以,她所提出翻译标准不一定适适用于全部文本。因为《圣经》翻译目标在于传教,译者当然应重视读者反应。不过对于文学翻译,译者就极难或说没有必需总是考虑读者反应。因为文学作品解读常常受到很多主观原因影响,因为读者在文化素养、价值观、审美观、情感体验等方面存在很大差异,不一样读者在不一样时代对同一作品了解往往相差甚远。即便是原文读者对原文了解也可能千差万别,更何况是处于不一样文化背景译文读者。所以不能把读者反应作为评价译文优劣唯一标准。其次,她功效对等论在某种程度上排斥文化交流。她认为翻译中要尽可能使用译文读者熟悉表示法来替换难懂、或可能引发误解原语习惯表示法。实际上,不一样文化之间确实存在差异,而翻译目标之一也就是促进文化交流。保留原语部分表示法有利于读者了解外国文化,丰富本国语言。奈达理论可总结为功效论,奈达强调读者反应和贴切、自然,奈达把形式和意义看作是翻译中两个对立部分,所以她反对形式对等,张功效对等。奈达即使提出有形式对等和功效对等,但她真正主张是功效对等翻译,而且适适用于全部文本类型。奈达重视读者反应,主张用接收语表示习惯替换原文中外国文化表示方法,也就是主张“归化”。奈达以现代语言学、社会语言学、社会符号学、交际学理论和信息论为指南,采取不一样于传统、令人耳目一新研究方法,对翻译理论和翻译实践中种种问题全部进行了广泛探讨,对翻译理论相关发表深入完善作出了关键贡献。

【参考文件】[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版企业,1999.[2]刘宓庆.现代翻译理论[M].中国对外翻译出版企业,.[3]思果.翻译研究[M].中国对外翻译出版企业,.[4]萧立明.新译学论镐[M].中国对外翻译出版企业,.[5]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛出版社,.[6]张南峰.中西译学批评[M].清华大学出版社,.论文关键词:翻译理论功效对等目标论差异性论文摘要:在当今翻译界,尤金·奈迭和德国功效派无人不知无人不晓。作为著名美国语学派翻译大师,其相关翻译“功效对等”关键理论更是影响深远。然而,“功效对等”和德国功效派翻译理论奠基理论一“目标论”现有相同之处,也有不一样之处。对这两种翻译理论比较研究,在二者相同性基础上,着重谈二者相异性,说明后者在一定程度上克服了前者缺点,拓宽了翻译研究视角,是对前者重大突破和关键补充。一、尤金·奈达“功效对等”理论概述“功效对等”(FunctionalEquivalence)理论是美国著名语言学家、翻译大师尤金·奈达提出,是翻译理论关键,在20世纪六七十年代翻译理论界产生过巨大影响,是中国较早被引进理论之一。所以,在中国译学界影响较大,也是中国译学界评价较多理论。“功效对等”中对等包含四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。所以,在文学翻译中,依据奈达理论,译者应以动态对等四个方面作为翻译标准正确地在目口号中再现源语文化内涵。和以往翻译理论相比较,功效对等理论不一样之处于于它将翻译纳入语言学研究领域同时,还将文化和西方文论中读者反应纳入到翻译研究领域。功效对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文反应和原文读者对原文反应基础一致。将读者客观反应作为衡量译品好坏标准。二、德国功效派“目标论”概述功效派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起。其形成大致经历了四个阶段:首先,凯瑟琳娜·莱斯(KatharinaReiss)在1971年出版《翻译批评可能性和限制》(PossibilityandLimitationsinTranslationCirticism)一书中提出了功效派;理论思想雏形。很快以后,其学生汉斯·弗美尔(HansVermeer)摆脱以原语为中心等值论束缚,创建功效派奠基理论:翻译目标论(Skopostheory)。依据这种理论,全部翻译遵照首要法则是“目标法则”:翻译行为要达成目标决定整个翻译行为过程,即结果决定方法。在弗美尔“目标论”基础上,贾斯塔·赫利·曼塔莉(JustaHoly—Manttari)深入发展功效派翻译理论。她用信息传输来指多种跨文化转换,视翻译为一项为现实特定目标复杂活动。20世纪90年代,克里斯蒂安·诺德(ChristinaeNord)总结已经有功效翻译理论,写成《目标性行为——析功效翻译理论》(TranslatingaSaPur—posefulActivity),提出“忠诚”标准来完善功效翻译理论。三、“功效对等”和“目标论”差异性(一)二者理论基础不一样1.“功效对等”理论基础(1)社会语言学和语言交际功效:尤金·奈达在1964年出版《翻译科学探索》一书中,从社会语言学和语言交际功效角度,提出了“动态对等”(dynamicequivalence)理论。以后,奈达用“功效对等”(functionalequivalence)替换了“动态对等”,因为“功效”二字把翻译视为一个交际形式,着重于翻译内容和结果,所以比“动态”更合理。(2)乔姆斯基“转换生成语法”:尤金·奈达,依据乔姆斯基“转换生成语法”中“表层结构”和“深层结构”学说,提出翻译应以反应“深层结构”“功效对等”为主,而不是反应“表层结构”“形式对应”,使泽文文本读者基础上能以原文读者了解和欣赏原文方法来了解和欣赏译文。2.“目标论”理论基础(1)行为交际理论:目标论者把翻译视为一个有意图人际互动行为,翻译首先是意图改变现有事物情况,或是通知目标读者源语作者想要表示内容。目标论尤其强调是:翻译意图和源文本作者意图可能相同,也可能不一样,采取翻译策略所以也会有所不一样。动因决定意图,所以,翻译行为动因(发送者、接收者、提议人、译者)作用至关关键。(2)文本功效模式:目标论者吸收了布勒文本三个功效:指称功效、表情功效和诉求功效,并在此基础上增加了寒暄功效。不一样交际功效需要不一样翻译策略。因为各个国家和民族文化标准不一样,假如翻译目标是为了维持原文原有功效,就要用目口号文化标准对功效标识进行改写,比如汉语中一句简单“吃了吗?”进行英译时候就需依据原文寒暄功效进行对等功效翻译(二)翻译标准和标准奈达为翻译所下定义中所提到“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然对等再现原语信息”包含着翻译标准即“对等”,是意义和风格上对等,这就是意义和风格方面“信”。但“对等”前面还有个“自然”,即流畅、符合习惯,就是“达”。所以,她翻译标准是内容和风格方面“信”加上脱离原文“达”。奈达认为,对等是一切翻译追求目标。“目标论”不再把“信”或“忠实”作为首要翻译标准。因为目标论是以预期目标来判定译文是否成功,预期目标又反应译文读者要求,而读者要求又各不相同,所以,“目标论”推崇翻译标准多元化。当译文交际目标要求译文含有和原文一样交际功效时,对等就成为翻译过程标准。功效观对等是指符合翻译目标条件下交际功效对等。除对等标准外,功效理论还有前面提到三大法则:目标法则(skoposrule)、连贯性法则(coherencerule)和忠实性法则(ifdelityprinciple)及其它在特定翻译情况下特殊标准。(三)译者地位翻译包含到四种角色,即原文作者、翻译提议人、译者及译文预设读者。这四者意图目标假如不一致或完全相反时候,译者怎么办?在翻译评价这个问题上,奈达提倡“读者反应说”。在奈达看来,译者必需了解原作者怎样考虑自己所发信息,译者作用关键是向读者传达原作者意旨。另外,“译者必需正视自己知识局限,决不能把纯属个人特异想法引进对原文诠释,原著怎么说就怎么译,而不管原著所言和自己见解是否相符”。和“目标论”中译者能够发挥其主观能动性相比“功效对等”论中译者受到更多约束。在“目标论”中,译者是整个翻译活动中最为关键参与者和翻译活动最终实施者,同时她还是翻译要求接收者、原文文本诠释者和译文文本创作者。翻译不是机械语言转换基础上复制,而是再发明过程。译者在翻译过程中所选择视角和策略,译者喜恶和感受决定了译作面貌。这无疑强调了译者须发挥其主体性分析特定翻译语境,并传达出含有预期功效译本。所以,“目标论”是“以译者为中心”。(四)原文和译文地位奈达强调读者在翻译中关键性同时仍然强调原语文本关键性,她读者反应论实际上是“以原文为中心”,只是有一定间接性罢了。然而,目标论者认为,译文和原文间“文间关联”取决于每一次翻译目标,可随目标改变而改变。所以,以译语为倾向目标论就从翻译研究另一极入手,推翻了原文本“中心”地位,树起了译文和译者“中心”地位。四、结论经过对比分析尤金·奈达“功效对等”理论和德国功效派“目标论”,批判地继承了奈达“功效对等”理论合理原因,摒弃了其不合理部分,目标论者勇于摆脱对等理论束缚,打破了传统单一翻译研究视角,将眼光转向了对翻译活动中除语言之外其它相关原因研究。“目标论”突破了对等翻译论框框,提出了以目标法则为主导翻译标准多元化理论体系,翻译标准多元化使功效更贴近实际。这显然比奈达以“功效对等”作为唯一标准更科学,更含有可操作性且适用范围更广。其次,相对于传统语言翻译理论重视翻译内部研究来说,“目标论”否认翻译是单纯语言层面转换问题,更重视翻译外部研究。和奈达相比,目标论者更重视翻译活感人文性和社会性。另外,“目标论”将翻译焦点由对原语文本再现转移到更富挑战性译语文本创作,提升了译者这一翻译主体主动参与性,推翻了原文本“中心”地位,树立了译文和译者“中心”地位。功效派“目标论”将翻译放在一个动态文化背景下,强调译者能动介入。所以,它处理了部分“功效对等”理论未能处理问题,拓宽了传统翻译理论研究视角,是对“功效对等”理论重大突破和关键补充,在现代翻译理论中竖起一面鲜明旗帜,为翻译理论注入了新鲜血液。转贴于中国论文下载中心奈达功效对等翻译标准强调译文要从语义到语体使用最贴近而又最自然对等语再现源语信息,从而使译文读者能得到和原文读者相同感受。本文从电影字幕翻译特点入手,经过对电影《国王演讲》翻译实例分析,叙述了功效对等翻译标准在英文电影字幕翻译中具体应用策略,从而达成电影字幕翻译中形式对等、语义对等和文化对等功效,发明性地再现源语电影语言文体及文化特点,有效地进行文化转移和再发明语言活动。[关键词]功效对等;电影字幕翻译;语义对等;《国王演讲》电影字幕翻译是一个特殊跨语言、跨文化交际活动,是译者以电影为媒介、以电影原文为基础、以译文观众为中心进行翻译过程。因为两种语言存在很大差异,在翻译过程中必需注意在内容、形式、风格、文化等方面努力争取做到“信于内容,达如其分,切合风格”。(刘重德,1995)怎样将英文电影成功有效地进行语言转化,既符合译文观众文化特征,又不失原文语言独特风格,让译文观众能够取得和原文观众一样艺术感受是电影字幕翻译成功衡量标准。“功效对等”翻译标准一直是电影字幕翻译指导标准和准绳。本文拟以荣获奥斯卡金像奖四项大奖电影《国王演讲》字幕翻译为例,从形式对等、语义对等、文化对等三个方面探讨功效对等翻译理论在英文电影字幕翻译中应用策略。一、奈达功效对等翻译标准美国著名翻译理论家尤金•奈达(EugeneNida)早在20世纪60年代就提出了“功效对等(FunctionalEquivalence)”翻译标准,一直以来也被看作电影字幕翻译关键理论依据和衡量标准。“功效对等”标准具体含义是:在翻译中用最贴近而又最自然对等语再现源语信息,首先是意义,其次是文体。(奈达,1969)功效对等标准关注不再只是原文、译文,而愈加关注译文读者,即读者对译文信息领悟和反应,也就是说,功效对等翻译标准努力争取使译文读者和译文关系和原文读者和原文关系相一致。译文要求在最大程度上再次展现语言形式、意义、风格和文化内涵等方面和原文相吻合。当然奈达“功效对等”理论中“对等”只能是一个相正确概念,而非绝对等同。原文和译文因受意识形态、文化背景、情景语境、词汇和语法结构、译者、译文读者等不一样原因影响,绝正确翻译等值是做不到。电影字幕译者和其它译者一样,在翻译中必需采取灵活翻译方法,做到原文和译文最大化相对等值,使译文观众在欣赏外文电影时,能够达成最大程度靠近原文观众观赏该片时感受。二、电影字幕翻译特点电影字幕翻译是一个特殊文学翻译形式,是经过两种不一样语言再现源语电影中情节和人物性格艺术再发明。究其本身特点能够归纳为以下四点:口语化、综合性、时间不足和空间不足。(一)口语化因为电影观众文化层面不一样,电影对白常使用口语化语言,方便小说情节更轻易被一般观众所接收和了解。所以字幕翻译中语言相对来说要愈加口语化,以符合译文观众语言特色和文化内涵。(二)综合性电影是一门综合性艺术,兼有视觉信息和声音信息,是声音和画面结合,电影字幕翻译对于译文观众了解剧情至关关键,对于译者来说,是否能成功有效地进行对白语言转化,保留源语文化特征、语言风格,传达原文思想内容,满足译文观众审美需求等方面全部极为关键。(三)时间不足字幕在银幕上停留时间很短,译文字幕也需要配合电影原画面和人物对白同时出现在银幕上,也一样受语言声道和视觉通道限制。假如译文观众只能依靠电影字幕来了解电影情节话,译文字幕必需简练明快地传输相关信息,能让观众看一遍就懂,而无需时间思索,不然假如字幕冗长、晦涩,不仅会影响观看效果,而且译文字幕也不能发挥功效。(四)空间不足电影字幕翻译常出现在银幕底部,是有空间限制,字幕字数不能太多,过多字幕会占据太多银幕空间,对电影画面造成整体视觉效果上破坏,所以译者无法利用注解来处理观众难以了解地方,只能用有限字数来帮助观众有效地了解电影传输信息,这也是电影字幕翻译困难所在。这一空间不足要求译者必需充足发挥其发明力,将原作品文化信息、艺术意境用有限文字传达出来,令译文观众也能接收到原文观众所接收到语言信息和文化内涵。三、功效对等标准在电影字幕翻译中应用在电影字幕翻译文字转换过程中,译文要努力争取达成在信息、文化、美学等价值方面和原作对等。具体而言,就是既要忠实于原片内容,又要符合译语文化特征、审美情趣,实现原片所含有吸引力和感染力。《国王演讲》是一部取得第83届奥斯卡金像奖最好影片、最好导演、最好男主角、最好原创剧本四项大奖电影。该片讲述是内向口吃国王乔治六世在澳籍语言诊疗师莱诺尔•罗格帮助下,经过艰辛矫正训练,克服了心理和语言障碍,最终经过电台发表了一次最触感人心经典演说,让当初身陷二战战火中英国军民受到了极大鼓舞。对于这部经典影片成功翻译是确保电影受中国观众接收和欢迎基础。总体而言,这部影片字幕翻译是较成功。下面笔者将从这部电影字幕翻译是否在形式、语义和文化等方面达成对等来探讨功效对等标准在翻译中具体应用。(一)电影字幕翻译中形式对等电影字幕翻译因为受到时间和空间制约,所以要求做到简短明了、口语化,在形式上尽可能做到和原文统一、对等。在翻译过程中可经过直译和意译相结合做法,尽力实现电影字幕形式上等值。比如,在《国王演讲》中王后登门造访语言诊疗师罗格时,罗格没能立即迎接,她道歉说:“Imsorry.Thereisnoreceptionist.Iliketokeepthingssimple.”译为:“抱歉,我这儿没前台,我就喜爱简单。”不管从语言风格和对白长度上全部和原文相同,很贴切。又如罗格接着引用莎士比亚剧中台词:“Poorandcontentisrichandrichenough.”译为“乐而安贫就是富”,将原文形式和风格全部巧妙地保留了下来,符合人物性格和身份。(二)电影字幕翻译中语义对等当译语和源语形式和内容存在很大差异时,能够借鉴奈达主张,即“形式应让在内容”。换句话说,就是译文无需拘泥于和原文形式对等,而要愈加重视内容和语义上对等。较长对白、过多字幕会占据很多空间,干扰观众视觉、阻碍观众对于影片了解。所以,电影字幕翻译需要在对等理论指导下来处理,牺牲源语“形式”,翻译出原对白语义和精神便是成功了。如影片《国王演讲》中两次提到绕口令:Iamthistle-sifterIhaveasieveofsiftedthistlesandasieveofunsiftedthistlesbecauseIamthistle-sifter.字幕均翻译为中国观众所熟知绕口令“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。”假如按原文逐字翻译为“我是一个蓟筛,我有一个筛蓟筛子和一个未筛过蓟筛子因为我是一个蓟筛”。这么译文不仅令观众感到费解,而且会影响观众欣赏影片过程。所以不如直接满足语义功效对等,最大程度地将原文信息渗透到译文,让译文观众更专注于影片欣赏。但在该片字幕翻译中也有些语义上达不到最大程度对等对白翻译。比如,乔治六世在阻止语言诊疗师罗格估计她将会是王位继承人时说道:“Yourebarkingupthewrongtree,doctor.”字幕翻译也采取了“舍形式、重内容”译法:“医生啊医生,你是在乱说。”不过“tobarkupthewrongtree”是源于打猎时“猎狗对着错误目标狂吠不已”,后被借喻为“精力或目标集中在错误地方”,现指“找错了人”,所以本句假如用意译方法翻译成“医生,你看错人了”就能够充足达成语义对等了。(三)电影字幕翻译中文化对等电影也是文化传输媒介载体。影片中文化原因反应了一个民族社会、历史、文化、心理特征。在进行电影字幕翻译时,不仅要注意两种语言转换,还应该注意文化原因影响。为了尽可能实现来自不一样文化背景原文和译文效果等值,能够依据实际情况,选择直译、意译、归化或异化等方法处理电影语言翻译中文化差异问题,在译文电影语言中对原文电影语言传输文化信息进行转换或保留,做到文化方面最大等值。如该片中准备登基国王在教堂里和罗格一段私人对话中,国王对罗格没有行医资格埋怨道:“YouhavenoideawhoIhavebreathingdownmyneck?”字幕译文是:“你是不知道有多少人巴不得帮我探询清楚?”译文并没提到“脖子”这个英、美国人在讲话和写文章时常常提到身体部位,而是经过意译方法把成语内涵翻译出来了。又如语言诊疗师罗格两次分别用了“Mygame,myturf,myrules”和“Mycastle,myrules”语句维护自己尊严,译者采取了“归化”策路,即翻译中尽可能符合译文语言习惯和文化传统,将这两句分别翻译为“我地盘听我”和“我地盘我做主”。这些对白假如采取“异化”翻译方法,即翻译中尽可能符合原文语言习惯和文化传统,分别翻译为“我比赛,我草皮,按我规则”和“我城堡按我要求办”话,即使能够正确再现源语文化,但不符合译语文化特色,所以采取“归化”方法可寻求一个“最贴切而又最自然对等”,方便中国观众所接收。四、结语功效对等标准对英文电影字幕翻译相关键指导意义,正确贴切字幕翻译和画面、声音等元素结合起来能够愈加好地帮助中国观众解读电影中内涵信息和异国文化。然而,字幕翻译中“功效对等”实际上只是相对而言,即只能是近似对等。在字幕翻译过程中,译者需要利用多个翻译策略和技巧,从不一样角度进行多层次处理,最大程度地使译文效果靠近原文效果,从而实现翻译最大程度地保障形式和语义上对等,同时保留原文和译文各自文化特征,尽可能使译文达成表形、达意及传神三统一效果。[参考文件][1]EugeneANida,CharlesRTaber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:EJBrill,1969.[2]EugeneANida.Language,Culture,andTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[3]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版企业,1995.[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版企业,1999.[5]张燕.浅析英文电影翻译中文化碰撞[J].电影文学,本论文转载于中国论文网::论文天下(30.net)具体出处参考:[论文关键词]影视字幕翻译;跨文化;转换[论文摘要]本文从影视字幕翻译特点入手,叙述影视作品字幕翻译中东西方文化差异带来语言差异处理方法,分析影视字幕翻译中文化信息转换特征,处理因为文化差异带来语义冲突矛盾,为观众更正确地了解影视内容提供帮助。字幕翻译是跨语言交际过程,是跨文化交际桥梁,表现了两种语言转换和文化传输移植过程。因为东西方在民族文化和特点上存在较大差异,尤其是思维习惯和语言表示方法上存在显著不一样特征,翻译不仅是一个语言交际行为,更是不一样文化之间交流和沟通过程。影视字幕翻译是一个新兴翻译领域,在大众传媒不停兴起今天,不一样语种影视作品全部是经过字幕翻译向全球各地观众表现其小说情节和文化内涵,并以此来突破影视片语言限制。影视字幕翻译在正确传输原片语言信息同时不一样程度地传达了原片文化信息。所以,在影视字幕翻译时不仅要注意语言交际特色,传输文化内涵,还要注意译文、字幕在原有语意、语境基础上符合大家语言习惯。因为字幕翻译不一样于文学文本,字幕翻译是为一般大众服务,在进行最好语言沟通和文化传输同时,必需照料到受众文化层次和爱好取向。合理进行字幕翻译保留和创新,达成双向结合和平衡。所以,跨文化交际下语言和文化转换是影视字幕翻译时需要注意问题。一、影视字幕翻译特点影视字幕翻译有别于其它形式翻译,它是源语文本和译语文本同时出现惟一翻译形式。语内字幕和语际字幕是字幕翻译两种形式。影视字幕翻译通常指语际字幕,是指在保留原声情况下将剧中人物对白和必需视觉信息译为目口号叠印在屏幕下方文字,作为了解辅助手段。其目标是最大程度地传输影视语义语境,帮助观众跨越语言障碍了解小说情节。字幕翻译已经成为影视艺术关键组成部分,而字幕翻译在进行文化传输同时必需避免因文化内涵不一样而造成信息流失和信息超出现象。所以,把握好字幕翻译特点是有效专递信息和文化基础。字幕翻译特点关键表现在以下多个方面:1.影视信息传输媒介特殊性观众在观看影视时候通常全部是同时经过语言和非语言形式来了解和欣赏影视作品,作为影视信息表现形式文字字符、画面、音乐等全部是经过视、听两种媒介来向观众传达影视信息,所以影视信息必需使视听这两种形式互为补充和帮助,才能组成影视艺术多维度审美特色。2.受众者接收瞬时性通常来讲,字幕显示时间是和画面中人物讲话速度和情景转换速度同时,讲话速度越快,字幕显示时间越短。所以,影视字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不许可加注说明,字幕显示通常全部一闪而过,再加上读者阅读视野限制,通常要求翻译长度要适合观众阅读视野。同时,影视是一门大众艺术,受众者大众化,这就要求字幕翻译要尽可能简练、通俗易懂。常常看英文影视人就知道影视里面英语对白省略比比皆是,人物谈话通常全部是采取随意方法,所以在翻译时也应简单明了。如电影《十日恋爱有限期》‘(HowtoLoseaGnyinTenDays)里,男主角广告人BenjaminBarry和女主角杂志专栏记者AndieAnderson在酒吧里第一次见面时,其对白能够算得上简练、精练典范。AndieAnderson(A);Unattached?你一个人吗?(省略Areyou)BenjaminBarry(B);Currently现在是。(片语句)A;Likewise我也是一样。(片语句)B;Surprising真没想到(省略Itis)3.字幕翻译口语化影视字幕翻译通常是对影片中人物对白或心理活动翻译,在语言上属于口语范围,将人物对白转换成字幕译文时,要求语言通俗易懂、清楚简练、连贯流畅,在风格上应和影视本身风格保持一致。二、影视字幕翻译中跨文化信息转换策略1.把握好字幕翻译中文化语境在影视翻译实践中,掌握好两种语言之间文化差异能够帮助译者处理翻译中碰到困难。美国著名翻译理论家尤金·奈达认为:“翻译中出现最严重错误往往不是因为词语表示不妥所造成,而是因为错误文化背景所造成。归根到底,翻译中大部分问题全部是因为两种语言差异而造成障碍。”语言是文化一部分,任何文本意义全部直接或是间接地反应一个对应文化,词语意义最终也只能在其对应文化中找到。文化不一样在很大程度上影响到语言不一样,在影视字幕翻译中融合两种语言文化差异是翻译关键任务,也是一个难于攻克问题。不一样民族之间交流沟通,很大程度上取决于她们对语言所负载文化意蕴了解。这就要求翻译者要深刻了解两种语言文化差异,跨越语言鸿沟,尽可能原汁原味地展现影视独特风格和文化意蕴,使翻译能够最大程度地满足受众情感需要。好译制片能够帮助观众正确了解原片内涵,充足把握影片情节。如美国电影TVaterlooBridge意译为《魂断蓝桥》,这个译名简直就是画龙点睛,男女主人公爱情在“断”中永恒,而象征忧郁“蓝”色又为这一出悲剧添加了一面凄美幕布,为观众了解影片内容提供了帮助。2.关注影视对白和字幕之间偏差在跨文化交际中,不一样文化背景会造成部分语义改变或缺失,这往往也造成字幕翻译和对白原义之间差异,但翻译时尽可能在语言和文化信息上忠实地传达原影视片意图和功效,使观众看完影视以后能够产生类似于原作品效果。在影视翻译中除了要考虑两种文化之间差异外,影片艺术风格、时代气息、编剧和导演意图也是译者在翻译时要考虑方面。翻译不仅是语言交流工具,本身也是对另外一个语言文化内涵诊释,语言翻译能够意译,但文化方面翻译一定要忠实于源文化,这是对译者跨文化能力提出要求。好泽制片能够尽情地传达原片文化内涵和展示影视片风格,更能满足观众情感需要,使其收到意想不到效果。如在对片名翻译上,Rebecca被译为《蝴蝶梦》,JaneEyre被译为《简·爱》等,全部是对内容进行了最好概括,既简单明了,又能引人万千思绪,实为影视翻译上乘之作。3.字幕翻译中异化和归化在影视字幕翻译中大家往往把译语看做对原作同化过程,所以在翻译中就会产生追求同而排斥译现象。翻译中异化是艺术传达上一个变式,这种“变式”是客观存在,是影视翻译客观需要,也是审美需要。中西方在文化上存在较大差异,同时语言和文化又存在相通一面。语言和文化相通为翻译提供了可译性,而相异使翻译出现困难,产生对抗性,所以产生了译语异化。但这种异化全部是译者在原作基础上进行,在字幕翻译时必需注意把握影视关键,既要做到正确表现影视基础内涵和风格,使正确传输跨文化交流信息,又要不失为大众所接收。所以在翻译中利用异化和归化方法去翻译,充足发挥汉语优势,追求“和而不一样”审美效果,使译语在译者艺术再发明中得到优化。字幕翻译是一个动态过程,和人物对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论