租赁合同英文版_第1页
租赁合同英文版_第2页
租赁合同英文版_第3页
租赁合同英文版_第4页
租赁合同英文版_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

租赁合同TenancyContract租赁合同TenancyContract出租方(甲方):Landlord(PartyA):承租方(乙方):Tenant(PartyB):甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方物业事宜,订立本协议。Havingreachedunanimitythroughconsultations,PartyAandPartyB,onthebasisofvoluntariness,equalityandmutualbenefit,haveenteredintothisContractinrespectofPartyAleasingthePremisestoPartyB.租赁物业LeasedPremises1.1甲方将坐落于(以下简称‘该物业’)出租给乙方使用,该物业建筑面积为平方米。 PartyAlets(hereinafterreferredtothePremises),toPartyB,andthesizeofthePremisesissquaremeters.1.2甲乙双方拟定该物业用途为住宅。BothPartyAandPartyBhaveconfirmedthatthePremisesshallbeforthepurposeofResidential.1.3该物业的家具、家电配置,见本协议附件一。Thefurniture&appliancesofthePremisespleaseseeAppendixI.租赁期LeasingTerm2.1本协议租赁期为个月,自年月日起至年月日止。Theleasingtermofthiscontractshallbecalendarmonths,commencingfromto.2.2租赁期满,甲方有权收回该物业,乙方应如期归还;乙方如规定续租,须在 本协议期满前1个月向甲方提出书面申请,经甲方批准后重新签订租赁协议。Onexpiryofthislease,PartyAhastherighttotakebackthePremises,andPartyBshallreturnthePremisesontime.IfPartyBwishestoextendthelease,PartyBisrequiredtogivewrittennoticetoPartyAonemonthspriortotheexpiryoftheleaseandsubjecttoPartyAandPartyB’sconsent,anewleasingcontractshallbesigned.租金及保证金RentalandDeposit3.1租金为每月元人民币,租金含物业管理费,发票。 Themonthlyrentalispermonth,inclusiveofmanagementfee,formalinvoice。3.2乙方应予签署本协议后五日内向甲方支付相称于一个月租金的金额,即人民币_______元,作为保证金,甲方应出具收据给乙方。在租赁期满,乙方如期交还该物业,并付清居住期间所有租金和其它费用后十五天内,甲方应将保证金无息退还乙方。WithinfivedaysafterthesigningofthisContract,PartyBshallpaytoPartyAasDeposit,whichisequivalenttoonemonths’rental,andPartyAshallissueareceiptforthesaidvalue.AttheexpirationoftheContract,PartyAshallrefundtheDeposittoPartyBwithoutinterestwithin15daysafterPartyBhasreturnedthePremisesandpaidalltherentandotherexpensesforthetermsthatPartyBhasoccupiedthePremises. 3.3乙方应在每月日前支付该月租金,若乙方在租金到期后十五天仍未支付,每逾期一天,则乙方应按日租金的支付滞纳金。若超过三十天未付,则视乙方自动退租并构成违约,甲方有权收回该物业,没收保证金并追究相关损失。PartyBshallpaytherentalonorbeforethedayofeachcalendarmonth.IftheRenthasnotbeenpaidwithin15daysofitsduedate,PartyBshallberequiredtopayalatepenaltyfeeequalto______oftherentalperdayforeachdayofdelay.Iftherentalhasnotbeenpaidmorethan30daysaftertheduedate,PartybwillbedeemedtohaveautomaticallyterminatedtheleasingresultinginabreachoftheContract,PartyAwillbeentitledtotakebackthePremises,retaindepositandseekrelatedlosses.甲方在收到租金后五天内应提供应乙方正式发票,若甲方在月底前仍未提供乙方发票,则乙方有权延迟支付下月租金直至收到正式发票。甲方有责任根据税务局和/或房管局的规定、规定和有关程序支付相应的有关租赁房屋的税款。PartyAwillissueanofficialinvoicewithin5daysafterreceivingtherental.IfPartyAhasnotissueanofficialinvoicebytheendofthemonth,PartyBhastherighttodelaythepaymentofthefollowingmonth’srentaluntiltheinvoiceofthesaidmonthisreceived.PartyAisresponsibleforcomplyingwithregulations,requirementsandproceduresoriginatingfromtheTaxBureauand/orHousingBureaurelatedtothetaxesoftherentofthePremises.甲方的银行帐户资料:户名:账号:银行:PartyA’sbankaccountinformation:Name:A/CNo.:Bank:收取租金时,房东的银行所收的手续费由房东支付。 TheremittancefeechargedbytheLandlord'sbankforreceivingshouldbepaidbytheLandlord.四、出租人的责任 Landlord’sResponsibilities 4.1甲方须准时将出租物业及家具电器(见附件一)以良好的状态交付给乙方使用。PartyAshoulddeliveronscheduletheleasedpropertyandthefurnitureandappliances(refertoAppendixI)ingoodconditiontoPartyB. 甲方应保证或责成物业管理公司对物业及其公共设施进行定期维修保养,涉及但不限于物业内的空调、上下水管、电线电缆、煤气管道、通讯及有线电视等设施,使之处在正常的使用状态。PartyAshouldguaranteeororderthepropertymanagementcompanytocarryoutmaintenanceandrepairofthesaidpremisesandthefacilitiesingoodandproperoperationregularly,includingbutnotrestrictedtoair-conditions,waterpipelines,wiresandcables,gaspipelines,communicationandcableTVetc. 4.3 房屋基本设施和结构损坏时(不涉及乙方损坏的家具和器具),甲方必须在24 小时内提供维修服务或给予乙方答复,并承担相关的费用。Incaseofthebasicfacilitiesandstructureofthepremisesbeingdamaged(notincludingfurnitureandappliancesdamagedbyPartyB),PartyAshallrepairorrespondtoPartyB’scomplaintswithin24hours,andbearallcostsrelatedthereto.4.4 甲方在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋给乙方。就本协议及出租此房屋于乙方之事,甲方已取得所有有关机构的批准,涉及政府批准及抵押权人的批准。甲方于本协议所做出的声明与保证,如有错误或违反者,甲方须就因此而对乙方引起的任何损失、损害、支出及费用对乙方做出全额补偿。PartyAherebyrepresentsandwarrantsthatPartyAisthelegalowneroftheleasedpropertyandhasthenecessarycapacitytoleasethepropertytoPartyB.PartyAhasalsoobtainedallthenecessaryauthorizationsfromallrelevantauthoritiesinrespectofthisContractandtheleasingofthepropertytoPartyB,includinggovernmentapprovaland/ormortgageconsent.PartyAshallbeliabletokeepPartyBfullyindemnifiedagainstanycosts,expenses,lossesanddamagesincurredandsufferedbyPartyBasaresultofanybreachofPartyA’srepresentationsorwarrantiesherein.如在租赁期内,租赁房屋发生所有权所有或部分转移,和其它影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人或其它影响乙方权益的第三人,能继续遵守本协议所有条款。如乙方于本协议下的权益受此等所有权人或第三者影响或损害,甲方应负责补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。Ifduringthetermofthetenancy,allorpartoftheleasedpropertyistransferredorPartyB’srighttouseleasedpropertyisaffected,PartyAshallensurethatsuchtransfereeorthirdpartyhavinganeffectonPartyB’srighttousetheleasedpropertywillcontinuetoabidebythetermsofthisContract.PartyAshallalsobeliabletokeepPartyBfullyindemnifiedagainstanycosts,expenses,lossesanddamageswhenanyofPartyB’sinterestshereinareaffectedorprejudicedbysuchtransfereeorthirdparty.4.6甲方应负责根据中国法律法规所定因本楼宇租赁而产生的一切税务(涉及但不限于房产税,所得税和营业税)和法定费用(涉及但不限于土地使用费),并必须将该些税务和法定费用直接向有关税局缴付。TheLandlordshallberesponsibleforandpaydirectlytotherelevanttaxauthoritiesallapplicabletaxes(includingbutnotlimitedtoRealEstateTax,IncomeTaxandBusinessTax)andothergovernmentcharges(includingbutnotlimitedtoLandUseFee)requiredbyChineselaworanyrelevantregulationsarisingfromtheleasingofthePremises.4.7在乙方遵守本协议的条款及交付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其别人骚扰而安静享用出租房屋。ProvidedthatPartyBpayingtherentalandperformingandobservingpartyB’stermsandconditionshereincontainshallpeaceablyholdandenjoythePremisesthroughoutthetermofthisContractwithoutanyinterruptionbyPartyAorotherpersons.4.8租期为一年,如若任何一方提前解约,支付违约金为一年的租金(人民币______元)。LeasingTermisoneyear.Ifanysideterminatestheagreementaheadoftime,mustpaythepenaltyisoneyearrent(RMB78000.00yuan).五、承租人的责任 Tenant’sResponsibilities5.1乙方应准时支付协议中规定的保证金、租金及水、电、煤气、电话费,宽带费等公用事业费。PartyBshouldpromptlypaythedeposit,rentalandwater,broadband,electricity,gas,telephonechargeetc.未经甲方书面批准,乙方不得将该物业转租或分租给第三方。PartyBshallnottransferorsub-leasethesaidpremisestoanythirdpartywithoutPartyA’swrittenconsent.乙方应爱惜使用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏(正常损耗除外),乙方应负补偿责任。PartyBshalltreattheleasedpropertywithcare.If,asaresultofPartyB’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiessufferanydamage(fairwearandtearexcepted),PartyBshallberesponsibleforcompensatingPartyAforsuchdamages.除在物业内已有的装饰和设施外,乙方如要增长设备或装修,须征得甲方的批准,甲方不得无理拒绝或延误;租赁期满必须恢复原状(正常损耗、磨损除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。甲方批如期满前两个月告知乙方其所需拆除的在物业内的任何改变及改善的设施。Inadditiontothedecorationandequipmentalreadyintheproperty,ifPartyBwishestomakeanyalterationsorimprovementstotheproperty,PartyBmustgetPartyA’sconsent.Anysuchconsentshallnotbeunreasonablywithheldordelayed.Onexpiryofthetenancy,PartyBmusthandoverthepropertytoPartyAinitsoriginalcondition(fairwearandtearexcepted).AllfeesarisingfromsuchworktodosoaretobebornebyPartyB.PartyAagreestoprovidePartyBwithtwomonths’noticepriortotheexpiryofthecontract,intheeventPartyArequiresdemolitionofanyalterationorimprovementcarriedouttothepropertybyPartyB.5.5 若乙方、乙方雇员或任何其他经乙方许可的人员进入该物业,对甲方或其他住户导致损失,不管故意或过失,乙方皆应对导致的所有损失予以补偿。IncaseofPartyB,employeesofPartyBoranyotherpersonpermittedbyPartyBtoenterthepropertycausingdamagestoPartyAorothertenants,whetherintentionallyornegligently,PartyBshallcompensateforallthelossescausedbysuchdamages.5.6 乙方不得携带任何违禁危险物品进入该物业,严禁从事任何违反中华人民共和国法律法规的活动;如因此发生损害,乙方应承担所有责任。 PartyBshallnotbringanythingdangerousorforbiddenintheleasedproperty,andnotbehaveagainstthelawsorregulationsofthePeople’sRepublicofChina,andshallbefullyresponsibleforanydamagesorlossesasaresultthereof.5.7在本协议期满前一个月内,乙方应允许甲方或其指定的代理人经与乙方预约后,在合理的时间内陪同其他有爱好租住该楼宇的人士参观TheTenantshallpermittheLandlordoritsdesignatedagenttoenterthePremiseswithotherpotentialtenantstoseethePremises,atreasonabletimeanduponpriorappointmentwiththeTenantwithinonemonthbeforetheexpirationofthisContract.5.8租期为一年,如若任何一方提前解约,支付违约金为一年的租金(即人民币_______元)。LeasingTermisoneyear.Ifanysideterminatestheagreementaheadoftime,mustpaythepenaltyisoneyearrent(RMB78000.00yuan).六、违约解决BreachofContract6.1甲、乙任何一方如未按本协议的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任,双方批准违约方应补偿受害方之直接损失(间接和结果性损失除外)。甲方若有违约并在七日内未予补救,乙方则有权延付租金和管理费或做相应的扣除。IfeitherPartyAorPartyBfailstoperformitsobligationshereunder,itshallconstituteabreachofthisContractandthedefaultingpartyshallundertaketheliabilitiesforsuchbreach.Thepartiesagreethatthepartyinbreachshallpaytheotherpartythedirectlossesanddamage(excludingindirectandconsequentiallossanddamages).IfPartyAisinbreachofthisContractanddoesnotrectifywithin7days,thenPartyBisentitledtowithholdordeducttherentalaswellasmanagementfee.6.2甲方有下列行为之一的,乙方有权中止本协议,甲方除应退还乙方保证金和已支付但未居住的租金外,还应支付乙方两个月的租金的金额作为补偿。PartyBshallhavetherighttoterminatetheContractandhaverecoursetoarefundofthetwomonth’ssecuritydepositandrentalalreadypaidtogetherwithacompensationsumequivalenttotwomonthsrentalifpartyAcommitsoneofthefollowing:(a)未经乙方批准,在租赁期间收回该物业。Duringtheleaseterm,takepossessionofthePremiseswithoutParty’sBconsent.本协议开始三十天后,仍未向乙方移交该物业。FailtohandoverthePremisestoPartyBwithinthirtydaysafterthecommencingdateoftheContract.6.3乙方有下列行为之一的,甲方有权中止本协议,收回该房屋并且保证金不予退还。PartyAshallhavetherighttoterminatethisContract,re-possesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifPartyBcommitsoneofthefollowings.(a)将承租的房屋擅自转租,但转租给乙方本公司人员除外。SubletstheleasedpropertytoanotherpersonwithoutPartyA’sconsent,butassociatedpersonofPartyBexcepted.(b) 未得甲方批准,将承租的房屋擅自拆改结构或改变用途的。Altersthestructureofthepremiseswithoutauthorizationorusesthepremisesotherthanthepurposestatedherein.(c)无端拖欠租金超过三十天。Failtopayrentalwithoutanyreasonformorethan30daysaftertheduedate.七、不可抗力ForceMajeure若由于不可抗拒的自然灾害(涉及但不限于火灾、洪水、地震、施工、战争、暴动、敌队等行为等)或其它非双方过错所导致的对本物业的损毁致使其无法居住或使用本物业,双方有权中止本协议,甲方必须退还乙方所有保证金和已支付但未居住的租金。届时协议双方将不再承担进一步的任何责任。Iftheleasedpropertyisdestroyed,damagedandrendereduninhabitableandunusableduetoforcemajeure(includingbutnotlimitedtofires,flood,earthquake,accidents,strikes,wars,insurrections,publicenemyetc.)oractionsthatarenottheresultofPartyAorPartyB’sfault,eitherpartyhastherighttoterminatetheContractandproratedbalanceofalrentalprepaid,aswellasthedeposit,shallbereturnedtoPartyB.Thereafter,thebothpartiesshallnothaveanyresponsibilitiestoeachother.八、争议的解决 DisputeResolution凡因本协议条款、翻译、任何协议相关事宜所引起的一切争议,双方应和谐协商解决;协商不成,应提交上海市仲裁委员会,按其仲裁原则和中华人民共和国仲裁法在上海进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。AnydisputeordifferencethatarisebetweenPartyAandPartyBrelatingtoanyclau

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论