![英汉翻译教案-增词法与重复法_第1页](http://file4.renrendoc.com/view2/M01/03/24/wKhkFmZw_JyAckmYAAB4N8jmCZU439.jpg)
![英汉翻译教案-增词法与重复法_第2页](http://file4.renrendoc.com/view2/M01/03/24/wKhkFmZw_JyAckmYAAB4N8jmCZU4392.jpg)
![英汉翻译教案-增词法与重复法_第3页](http://file4.renrendoc.com/view2/M01/03/24/wKhkFmZw_JyAckmYAAB4N8jmCZU4393.jpg)
![英汉翻译教案-增词法与重复法_第4页](http://file4.renrendoc.com/view2/M01/03/24/wKhkFmZw_JyAckmYAAB4N8jmCZU4394.jpg)
![英汉翻译教案-增词法与重复法_第5页](http://file4.renrendoc.com/view2/M01/03/24/wKhkFmZw_JyAckmYAAB4N8jmCZU4395.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译技巧(3)增词法与重复法I.Teachingcontents
I.Teachingcontents一、根据词义或修辞需要增词二、根据语法需要增词三、重复译法(一)为了明确重复(二)为了强调重复(三)为了生动重复II.AimsofteachingTomakestudentsskilledintranslation.III.TeachingFocusStudents’abilityindealingwiththetechniques.IV.TeachingMethodDiscussion(groupwork,thenclasswork).V.TeachingproceduresStep1:Commentsoftheassignment一、参考译文Allpeopleareblessedbynature,richandpooralike.Thataccountsfortheirdeeplyrootedattachmenttoher,especiallyinthecountrywheretheirwaysoflifehavebeenkeptintactforthousandsofyears.Theygrowcropsandgrapes,brewthewinethattheydrink,raisecowsformilk,andweedtheirgardensforthecultivationofflowers.Onweekendstheygotochurch,andonholidaystheyenjoyplayingmusicwhilesinginganddancinginopensquares.Thustheiroldenhomelandsremainassweetasever,eachwithauniquefolk,fromwhichitscustomshavederived.二、学生错误分析
从学生的作业批改中反映出以下方面的问题:词汇的选择方面的问题词义理解上的偏差,例如:1)(大自然的)恩赐:presents(presents一般指馈赠的礼物,而不是大自然或上帝的恩赐,应译为“Allpeopleareblessedbynature,richorpooralike.)
2)人,人们:humanbeings,men(此处只能用people,因为从“无论贫富”我们可以看出作者关心的是人们的社会属性,而不是他们区别于动物或植物的自然属性或性别。”3)种植(庄稼和葡萄):plantcropsandgrapes(此处的“种植”一词包括了“种”和“养”两个方面,所以应该用“grow”一词。)4)栽(花):plantflowers(同上)5)除草:getridofgrass(getridofgrass的意思是把草全部消灭掉,根据语境应译为:mowone’slawn/weedone’sgarden)温馨家园:warmhouses/residences/family(用warmhouses/residences只译出了“(温馨)家园”的概念意义,因为house和residence只指建筑物或地方,没有温馨的感情色彩,也没有“家园”一词给人的许多美好的联想。family则指人际关系,而不是“家园”,所以“温馨家园”应译为sweethomes为好。原因分析:学生犯这类错误的原因是缺乏语义方面的知识,翻译中往往只注意词的概念意义,忽视了或不了解词的内涵意义、感情意义和搭配意义,有时概念意义也不十分了解。词的搭配方面的错误,例如:一致并深深地依赖着:dependdeeplyandunanimously/identically(depend通常可以用heavily,completely和absolutely等词修饰,但不能用deeply,unanimously和identically等词修饰。而unanimously一词通常只能修饰agree或vote.)种植庄稼和葡萄:raisecropsandgrapes(raise只能和表示动物的名词搭配,用语植物通常只能用grow或plant。)Aprofessorofmineoncesaid:教过我的一位教授曾说过:…Sciencedemandsofmengreateffortandcompletedevotion.人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努力并表现出无限的热忱。Hesaidhe’dcometothediscussion.他说他要来参加讨论。ThesportsmeetisscheduledforApril16.运动会定于四月十六日举行。Theatmospheremoderatesdaytimetemperatureandretardsnighheatloss.大气层能缓和白天气温的上升和阻止夜间热量的损耗。
Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠给人洗衣服维持生活。
Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。
Comparedwithmine,yourcomputerisreallycheapandfine.与我的电脑相比,你的电脑真是物美价廉。二、根据语法需要增词英语和汉语在语法方面差异很大,比如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化(我们常称为三态一气),而汉语这样的变化很少,如时态,只用着、了、过就解决了。在翻译中我们要注意这些差别,把英语中的数和三态一气等体现出来。例如:Itseemsthatssuccessfulscientistisfullofcuriosity.成功的科学家似乎总是充满好奇心。Ididn’tknowthatcomputershadbeenusedsowidely.我还不知道计算机却原来被这么广泛地应用。1.Theyareleadingahappylife.他们现在过着幸福的生活。Hewasthelatepresident’salteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthepresidenttobeinoffice.他过去是已故总统的化身,而现在是即将就职的总统亲密而有影响的朋友。Sincetheindustrialrevolutionbeganthephysicalsciencehasingeneralbeenintheforefrontofthescientificmovement.自从工业革命开始以来,物理学总的说来一直处于科学运动的前列。(时态).Thenthewholecourseofmylifemighthavebeendifferent.如果真是那样的话,我的生命路程也许是另一番景象。(虚拟语气)Hadweknownitintime,wewouldhavepreventedtheaccident.
要是我们及时知道那件事,事故本来是可以防止的。(虚拟语气)Afterwatchingforyears,hediscoveredimportantphenomena.观察了数年之后他发现了许多重要现象。(数)三、重复译法重复也属于增词。翻译和写作一样。本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。例如:(一)为了明确重复1.Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.让我们来修订安全规则和卫生规则吧。2.Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.他们开始研究敌情,分析敌情。3.Hebecameanoilbaron---allbyhimself.他成为一个石油大王,---一个白手起家的石油大王。4.Thishasbeenourposition---butnottheirs.这一直是我们的立场,而不是他们的立场。5.Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。(二)为了强调重复为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。1.Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了盘算。2.Gentlemenmanycrypeace,peace---butthereisnopeace.先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。3.Bloodmustatoneforblood.
血债要用血来还。4.Theywouldreadandre-readthesecretnotes.他们往往一遍又一遍反复琢磨这些密件。(三)为了生动重复英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用各种重复手段。1.运用两个四字词组成或四字对偶词组。汉语中有大量四字词组,这是汉语的一在特点。四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。greatcontributions丰功伟绩gratitude感恩戴德ingratitude忘恩负义prosperity繁荣昌盛arrogance骄傲自大careless粗心大意inchaos乌烟瘴气streetgossip街谈巷议rumor流言蜚语2.运用词的重叠词的重叠是汉语中常用的一种手段。英译汉时,可适当采用词的重叠,特别是四字重叠词组,使译文生动活泼,通顺达意。Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。Withhistardiness,carelessandappallinggoodtemper,wehadnothingtodowithhim.他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。Step3Exerciseinclass.
PutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontotheamplificationintranslation.1.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们必须分析问题,解决问题。2.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度则为贪。(原文省略了定语和谓语译成汉语时应补上)3.Theletter“I”representsI,“O”owe,and“U”you.字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。(将省略的动词译出来)4.Allbodiesconsistsofmoleculesandtheseofatoms.所有物体都由分了组成,而分子则由原子组成。(原文中第二个of前省略了,并用these代替,汉译时补上了动词,还原了代词。)5.Wehavefulfilledourworkaheadofschedule,sohavethey.
我们提前完成了我们的工作,他们也提前完成了他们的工作。(省略句型中省略的部分汉译时要译出来)6.Hehadmetwithgreatdifficultiesinwritinghistermpaper.他在写学期论文时,遇到了重重困难。(英语中并无重复,但在译成汉语时,合理使用重复这一修辞手段,却能更准确、更生动地表达原意。)7.Rainorshine,I’llgothere.雨也罢,晴也罢,我都要去那。(使译文生动流畅)。8.IfyougotoBeijing,don’tforgettoseemyyoungerbrother.你要是去北京的话,别忘了去看一看我弟弟。9.MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.让我通过您最忠心地祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。10.Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可以有能量来分解,所谓能量也就是电流。11.Ishe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 花店浪漫装修合同
- 人物角色形象使用合同范本
- 住房回购合同范本
- 个人装修工程合同范本
- 享受经济补偿合同范本
- 冷库建设合同范本
- 保密合同范本模板
- 保安岗位补充合同范本
- 借款本金还款合同范本
- 农业生态园区合作合同范本
- 2023年江苏省苏州市中考物理试卷及答案
- 委托书之工程结算审计委托合同
- 《如何有效组织幼儿开展体能大循环活动》课件
- 大学计算机基础(第6版)(微课版)课件 第1章认识计算机
- 压疮课件教学课件
- 花城版四年级音乐下册全册教案
- 河南省南阳市2023-2024学年八年级上学期期末考试数学试题
- GB/T 44230-2024政务信息系统基本要求
- 共享wifi贴合同范本
- 统战工作先进个人事迹材料
- 成人鼻肠管的留置与维护
评论
0/150
提交评论