汉语译印地语教程智慧树知到期末考试答案章节答案2024年北京大学_第1页
汉语译印地语教程智慧树知到期末考试答案章节答案2024年北京大学_第2页
汉语译印地语教程智慧树知到期末考试答案章节答案2024年北京大学_第3页
免费预览已结束,剩余3页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语译印地语教程智慧树知到期末考试答案+章节答案2024年北京大学“我切了水果,他切了蔬菜”的印地语译文是“मैंनेफलकाटाथाऔरवहसब्ज़ी।”。()

答案:错“我看到拉姆正在睡觉”的印地语译文是“मैंनेदेखाकिरामसोरहागया।”。()

答案:错“他连看到自己的影子都大惊小怪”的印地语译文是“उसकीछायाभीदेखकरवहचौंकपड़ताहै।”。()

答案:错“你应该按时完成你的工作”的印地语译文是“तुझेचाहिएकितूअपनाकामसमयसेपूराकरले।”。()

答案:对“我想今天过去,但没去成”的印地语译文是“मुझेआजजानापड़ालेकिननहींजासकता।”。()

答案:错“如果你坐小汽车过去,那我也去”的印地语译文是“यदिकारसेचलोगेतोमैंभीचलूँगा।”。()

答案:对“我们担心今年的价格有可能进一步上涨”的印地语译文是“हमेंडरहैकिइससालकीमतेंऔरअधिकनबढ़जाएँ।”。()

答案:对“我们还得在这儿再待段时间,所以要好好对待大家”的印地语译文是“हमेंयहाँकुछदिनऔररहनाहैअतःसबकेसाथअच्छाव्यवहारकरो।”。()

答案:对“他连生的水果都吃”的印地语译文是“वहकच्चाफलभीखाजाताहै।”。()

答案:对“尽管没有鼓手伴奏,但他还是唱起歌来”的印地语译文是“यद्यपितबलचीनहींथाफिरभीउसनेगानागाया।”。()

答案:对“你见到的那些女人们,她们都想回家”的印地语译文是“जिनमहिलाओंसेआपमिलचुकेहैंवेघरजानाचाहतीहैं।”。()

答案:对“老天爷保佑他快快好起来”的印地语译文是“ईश्वरकरतेहैंकिवहजल्दीठीकहोजाएगा।”。()

答案:错“善有善报,恶有恶报”的印地语译文是“अच्छेकोअच्छामिलेऔरबुरेकोबुरामिले।”。()

答案:对“虽然他发烧了,但他还是来了”的印地语译文是“यद्यपिवहबुख़ारथाफिरभीवहआया।”。()

答案:错“虽然他没被邀请,但他还是去参加了婚礼”的印地语译文是“यद्यपिउसेबुलायानहींगयाथाफिरभीवहशादीमेंचलागया।”。()

答案:对下列译句表达正确的是()。

答案:बहतापानीसाफ़होताहै।###मेरेपिताजीमेरेलिएचलती-फिरतीगुड़ियालेआएहैं।下列译句表达错误的是()。

答案:वहउसकाकामकरलियाआयाहै।###रमेशदौड़ामेरेयहाँआया।###बंदूककीआवाज़सुनतेहीबच्चाडराया।“他不得不接受了他们的条件”的正确印地语译文是()。

答案:उसनेउनकीशर्तमाननीपड़ी।“车子突然刹停了”的正确印地语译文是()。

答案:गाड़ीझटकेसेरुकगई।“他在演讲的中途就开始了提问”的正确印地语译文是()。

答案:वहभाषणकेबीचमेंप्रश्नकरनेलगा।“这些孩子听我讲话听得很认真”的正确印地语译文是()。

答案:येबच्चेमेरीबातध्यानसेसुनतेहैं।“新的五年计划包含了这项工作”的正确印地语译文是()。

答案:यहकार्यनवींपंचवर्षीययोजनाकेअंतर्गतआताहै।“我向服务员要了一杯咖啡”的正确印地语译文是()。

答案:मैंनेवेटरकोकॉफ़ीलानेकेलिएआर्डरदेदिया।“您需要多少牛奶?”的正确印地语译文是()。

答案:आपकोकितनादूधचाहिए?“他费了好大劲儿才到那儿把他们逮住了”的正确印地语译文是()。

答案:वहबड़ेपरिश्रमसेवहाँपहुँचकरउन्हेंपकड़पाया।“嗓子干得要命,你还给这臭水喝”的正确印地语译文是()。

答案:गलासूखाजारहाहैऔरतूसड़ापानीपिलाएदेतीहै।“他们会不会找水找迷路了呢?”的正确印地语译文是()。

答案:जलकीखोजमेंवेभटकतोनहींगये?“我们是为了活着而吃饭,不是为了吃饭而活着”的正确印地语译文是()。

答案:हमलोगजीनेकेलिएभोजनकरतेहैंनकिभोजनकरनेकेलिएजीतेहैं।“他叫我到那里去”的正确印地语译文是()。

答案:उसनेमुझेवहाँजानेकेलिएकहा।“我喝茶必须要加糖”的正确印地语译文是()。

答案:मैंबिनाचीनीकेचायनहींपीसकती।“我这儿只有一点点白糖”的正确印地语译文是()。

答案:मेरेपासथोड़ी-सीचीनीहै।“那个女孩子坐着小汽车去医生那儿了”的正确印地语译文是()。

答案:वहलड़कीकारसेडॉक्टरकेयहाँगई।运用偏移法,“这些国家梦还没醒。”的印地语译文正确是()。

答案:वेलोगअभीभीसपनादेखरहेहैं।运用रहा短语,“他呼吁各方对那里正在进行的为建立和平而作的努力给予支持。”的印地语译文正确是()。

答案:उसनेसभीपक्षोंसेअपीलकीहैकिवेवहांशांतिस्थापितकरनेकेलिएइससमयकिएजारहेप्रयासमेंअपनासहयोगदें।对于“中国红十字会、红十字会与红新月会国际联合会、印度红十字会”这样的术语进行翻译时,常使用英文借词的音译天城体字母转写。()

答案:对运用印地语后置词短语,“请给他带本书来。”的印地语译文正确是()。

答案:उसकेलिएएककिताबलाइए।运用कर短语,“发展中国家在日内瓦把美国的提案扔进废纸篓是明智之举。”的印地语译文正确是()。

答案:जेनेवामेंअमरीकीप्रस्तावकोरद्दीकीटोकरीमेंडालकरविकासशीलदेशोंनेउचितहीकियाहै।运用印地语静动结构,“我什么也听不见。”的印地语译文正确是()。

答案:मुझेतोकुछसुनाईनदिया।运用省译法和偏移法,“我们将于2月25日7时举行庆祝学院成立四十周年的长跑活动。长跑的起点为第二教学楼,终点为第一体育场。”的印地语译文正确是()。

答案:कॉलेजकेचालीसवर्षपूराहोनेकेउपलक्ष्यमेंदिनांक25-2कोप्रातः7:00बजेएकदौड़दूसरीकक्षा-इमारतसेआरंभहोगीऔरपहलेस्टेडियमपरसमाप्तहोगी।运用印地语静动结构,“不要欺骗别人。”的印地语译文正确是()。

答案:किसीकेप्रतिधोखेबाज़ीनकरना।运用印地语分词形式,“这是被人吃过的东西,你别吃。”的印地语译文正确是()。

答案:यहकिसीकाखायाहुआखानाहै,इसेमतखाओ।诗歌翻译不是属于思维层面和语义层面的翻译,它是属于审美层次的翻译。()

答案:错在进行翻译重组法时,需要结合原文上下文语境,文章背景与基调,作者的思想感情,突出原文文本的主旨;同时,还要结合目的语的表达习惯和思维方式,要尽量贴近译文读者的阅读习惯和情感表达方式。()

答案:对“哥哥不喜欢懒惰的弟弟。”的印地语译文正确是()。

答案:बड़ाभाईअपनेछोटेआलसीभाईकोपसंदनहींकरता।反译法可适用于具有“零动作存在”的构成语义相反的具有动作特征的反义词词对。()

答案:错运用反译法,“您哪儿不舒服吗?”的印地语译文正确是()。

答案:आपकीतबीयततोअच्छीहै?“路上车水马龙,好不热闹。”的印地语译文正确是()。

答案:सड़कपरगाड़ियाँहीगाड़ियाँनज़रआतीहैं।“杰耶德沃在演说中讲得天花乱坠。”的印地语译文正确是()。

答案:जयदेवनेभाषणोंमेंबहुतसुंदरशब्दोंकाप्रयोगकियाथा।“这牛奶很香,你尝尝就知道了。”的印地语译文正确是()。

答案:यहदूधबड़ामीठाहै,पीकरदेखलो।下列汉语词汇中与印地语词汇词义存在完全对应关系的词汇是()。

答案:印度运用重组法,“我知道他们是一帮什么货色,对他们的所作所为了如指掌。”的印地语译文正确是()。

答案:येजोकामकरतेहैं,हमअच्छीतरहजानतेहैं।हमेंमालूमहैकियेकिसप्रकारकेआदमीहैं।“诗歌翻译始终是一个争论不休的题目。有人还断言,‘诗不可译’。尽管如此,过去一直有,直至今天也不断有人在翻译诗歌。”的印地语译文正确是()。

答案:कविताकाअनुवादविवादकाविषयरहाहै।इसे“असंभव”भीकहागयाहै।लेकिनइसकेबावजूदकाव्यानुवादहोतेरहेहैंऔरहोरहेहैं।“直译”就是一字一字地将原文转换成目的语。()

答案:错“我们为报效祖国而努力工作”的印地语译文的整体句子结构和语言逻辑是与汉语原文完全对应的。()

答案:错文化语境同翻译息息相关,作为一种跨文化的交流活动,翻译总是在一定的文化语境中进行的。()

答案:对当信息内容与翻译效果发生矛盾时,语义翻译重内容而轻效果,而交际翻译则重效果而轻内容。()

答案:对在我国佛经翻译的初期,“质”与“文”是衡量译文的标准。“质”指的是()。

答案:本旨下列有关翻译策略的表述错误的是()。

答案:“归化”即是“意译”,“异化”即是“直译”对印度翻译理论家珀拉纳特·狄瓦里(भोलानाथतिवारी)的翻译理论表述正确的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论