《商务翻译》授课案例集_第1页
《商务翻译》授课案例集_第2页
《商务翻译》授课案例集_第3页
《商务翻译》授课案例集_第4页
《商务翻译》授课案例集_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Referencebooks:《商务英语言语修辞艺术》李太志著,国防工业出版社《商贸汉英翻译评论》刘法公著,外语教学与研究出版社《非文学翻译理论与实践》李长栓编著,中国对外翻译出版公司《工商企业翻译实务》许建忠编著,中国对外翻译出版公司《汉英-英汉经贸口译教程》胡修浩编著,上海财经大学出版社LectureOneFundamentalsofTranslation1.Internationalbusinessisbusinessconductedinmorethanonecountry,includingbuyingandsellinggoodsandservices. 国际商务是在两国或更多的国家之间进行的商务活动,包括买卖货物和服务。2.Iwas54yearsold.Ihadalreadyaccomplishedagreatdeal.Iwasfinanciallysecure.Icouldaffordtoplaygolffortherestofmylife.

译一:我54岁了。我已经取得了很大的成就。我在财务上很有保障。我在余下的生命里可以玩得起高尔夫球。 译二:我那年54岁,已是功成名就、吃穿不愁,满可以打打高尔夫球以度余年。LectureTwo1.Theuseofinterpretersslowssubstantiallythepaceofnegotiations.译一:译员的使用减慢大大谈判的进度。译二:使用译员会大大减慢谈判进度2.TheUNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictsonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsrael'srighttoexist.联合国文件呼吁以色列撤出所占土地,阿拉伯承认以色列的生存权,在此基础上解决中东冲突。3.TheybelievethatthenormalizationofrelationsbetweenthetwocountriesisnotonlyintheinterestoftheChineseandAmericanpeoplesbutalsocontributestotherelaxationoftensioninAsiaandtheworld. 双方相信,两国关系正常化不仅符合中美两国人民的利益,也有助于缓和亚洲及世界紧张局势。4.From$6.1billionin1981,theU.S.deficitwithAsia'sfourtigerslastyearreached$37billion,or22%ofthetotalU.S.tradedeficit. 美国与亚洲四小虎的贸易逆差在1981年为61亿美元,去年却高达370亿美元,占美国贸易逆差总量的22%。5.Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily,onlythequestionofcurrencyinL/Cremainstobeconsidered. 大部分问题已圆满解决,只剩下信用证使用的币种问题有待讨论。6.Machineryforthejustsettlementofinternationaldifferencesmustbefounded. 必须建立公正解决国际分歧的机构。7.Egypthasenteredtheleagueofthemostpromisingemergingmarkets. 埃及已经成为最具前途的新兴市场之一。8.BetweensessionsoftheContractingParties,theCouncilofRepresentativesisauthorizedtoactonbothroutineandurgentmatters. 缔约方大会休会期间,由代表理事会全权处理日常及紧急事务。9.Theirbasicfearisoftheslackupofprotectionism,andaboveall,Americancapitaloutflowwhichtothemmeansjoboutflows. 他们最害怕的是放松贸易保护主义的做法,尤其害怕美国资本外流,因为对他们来说,这等于工作机会外流。10.Theproblemswereparticularlyacuteinthecompany'stoptenmajormetrosalesmarkets,whereithadbeenfiveyearssincethecompanyhadreceived localmediasupport. 在该公司的十大城市销售市场上,问题尤其严重,因为当地的新闻媒体已经五年没有为该公司做宣传了。LectureThree1.Sino-Britishlinkshavemultiplied--political,commercial,educational,cultural,defense,scienceandtechnology. 中英两国在政治、商业、教育、文化、国防和科技等领域的交往成倍地增加。2.Hecomeswitharoughmandatetocoolinflation,cutbackBigGovernmentandstanduptotheRussian,withnoclearconsensusastohow. 他肩负着降低通货膨胀、精简庞大的政府机构和迎接俄国人的挑战等艰巨的使命,然而,至于怎样完成这些使命,大家的看法却不一致。3.ItwasonlywhenSadatintroducedhis“OpenPolicy”(enshrinedinthefamousLawof1974)thattheclimatebegantochange. 直到萨达特实行了“开放政策”(这项政策被郑重地写进著名的“1974年法律”中),投资环境才开始改变。4.Often,however,tariffsareprotectiveandaredesignedtocarryoutaparticulareconomicpolicy. 然而,关税经常具有保护性质,并且被用来贯彻具体的经济政策。5.Wewillnegotiateforpeace,sacrificeforit;weillnotsurrenderforit--noworever. 我们将为和平而谈判,为和平作出让步;但我们决不会为和平而投降,现在不会,将来也永远不会。6.Weassureyouofourpromptattentiontothismatter. 我方(…)保证(…)立即处理此事。7.However,suchchangeisnoteasyandcanbeaccomplishedonlywhenleadersofbothsideshavenoillusions,talkcandor,andmeetdifferenceshead-on. 然而,要实现这种改变并非轻而易举,只有(…)双方领导人不抱幻想、开诚布公、正视分歧,才能做到这一点。8.TheSellerguaranteesthatthegoodssuppliedunderthepresentcontractarecurrentlymanufacturedintheSeller'scountry,thequalityandperformancesofthecontractedgoodsareinconformitywiththecurrenttechnicalspecificationslaiddownbytheABCIndustriesCorporation. 卖方保证本合同所供货物均系卖方所在国新近生产,其(…)质量及各项性能均符合ABC工业公司(…)现行技术规定。9. ItwasahopewhichreflectedtheconvictionexpressedsomeyearsearlierbythethenBritishPrimeMinister. 译一:这是一个反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念的希望。 译二:这个希望反映了当时的英国首相在几年前表达过的信念。LectureFour1.Saddamcannotsingle-handedlycauseshortagesandgasolinelines. 萨达姆一个人不可能造成石油短缺,使加油站前排起长队。2.InApril,therewasthe"ping"heardaroundtheworld.InJuly,theping"panged". 四月,全世界听到中国“乒”的一声把球打了过去,到了七月,美国“乓”的一声又把球打了回来。3.Jointventures,inanumberofcases,don'tworkoutbecausethe"people"relationshipsbecomeungluedand/orthebusinesscan'tbemadeprofitable. 在不少情况下,合资企业之所以不成功,不是因为“人际”关系不和,就是因为企业不盈利,或是两者兼而有之。4.ThepayhikespromisedbytheLeftcouldpriceFrenchproductsoutofEuropeanmarkets. 左派做出的提高工资的许诺会使法国产品价格过高,从而失去欧洲市场。5.ThecarisdueforanewnamebeforeAmericanintroduction. 这种汽车在向美国出口之前,必须起一个新名字。6.WhilerecognizingthatChinaalonemustdetermineitsfate,IurgeChinatoopenitselftotherichrewardsoffullparticipationinthecommunityoftradingnations. 我固然懂得,中国的命运必须由她自己来决定,但我仍然敦促中国全面加入到世界贸易共同体中来,此举必将给它带来丰厚的回报。7.TheSecretary-GeneralhasreceivedthefollowingcommunicationwhichiscirculatedinaccordancewithEconomicandSocialCouncilresolution1296(XLIV). 秘书长已收到以下来函,现按经济及社会理事会第1296(XLIV)号决议予以散发。8.Itisrighthere,atGeneva,whoseverynameevokespeace,thewilltopeace,cooperationamongnations,thatafterlongyearsofdiscussion,thenegotiationswerecompletedwhichhadstartedonMarch24,1984atHavanaonthenecessityofcreatingaspartoftheUnitedNationssystemabodyresponsibleforregulatinginternationaltrade. 日内瓦是一个唤起和平、唤起各国和平意愿与合作的地方。正是在此地,1984年3月24日在哈瓦那发起的旷日持久的谈判终于完成了。这次谈判的主题是,是否有必要在联合国系统内建立一个负责监管国际贸易的机构。25.HewroteinhissyndicatedcolumnthatanuncheckedSaddamwouldbeableto"causeaworldwideeconomiccrisis." 他在那篇多家报纸同时发表的专栏文章里写道,对萨达姆若不加遏制,他会“制造一场波及全球的经济危机”。LectureFive1.Japan’sexportsareexpectedtoexceedherimportsbyabout14to15billiondollarsthisyear,makingoneofonlyahandfulofmajorindustrialcountrieswhosetradewillbeinblack. 今年,日本的出超预计达到140至150亿美元左右,这将使它成为屈指可数的有贸易顺差的主要工业国家之一。2.Hehaspassedfiftywinters. 译一:他已经五十岁了。 译二:他已经度过了五十个春秋。3.Ifthegreenhousetheoryiscorrect,theearth'stemperaturewillriseuntiltheamountofradiationemittedfromtheplanetisequaltothesolarenergyitabsorbs. 如果温室效应理论成立,那么,地球的温度将会不断升高,直到其辐射的热量与它所吸收的太阳能量相等为止。4.Beforethewar,yourPresidentandMrs.Rooseveltcamehereonavacation. 译一:战前,你们的总统和罗斯福夫人来这里度过假。 译二:战前,你们的罗斯福总统偕夫人来这儿度过假。5.It'snothingthantakehonestmen'sbreadoutoftheirmouth. 译一:这就像抢老实人嘴里的面包一样。 译二:这简直是在抢老实人的饭碗。6.China'svastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy. 中国地大物博,近年来经济发展速度惊人,已经成为当代国际经济中一支日益重要的力量。7.Ourinstrumentsaretheproductofthefinestmaterialsandthehighestcraftsmanshipandaresecondtononeindesignanddurability. 本公司生产的仪器原料上乘、工艺精良、美观耐用、无以伦比。8.ForMadelineHenry,clearly,thesewereallhappeningsinthelandofOz. 译一:对梅德琳·亨利来说,这一切显然都是发生在《西游记》里的事。 译二:对梅德琳·亨利来说,这一切显然都是发生在童话世界里的事。(原译:《绿野仙踪》)LectureSixterminologytranslationConventional:1.Historicfiguresandsinologists: JohnLeightonStuart(formerUSambassadortoChina)司徒雷登,not约翰·莱顿·斯图尔特 AdamSmith(authorofWealthofNations) 亚当斯密,not亚当·史密斯 JosephNeedham(Britishsciencehistorian) 李约瑟,not约瑟夫·尼达姆2.Places: SanFrancisco 旧金山,not圣弗朗西斯科 Mt.Everest 珠穆朗玛峰,not埃佛勒斯山3.NamesthatmayhavetwoChineseversions: Cambridge 剑桥(UK) 坎布里奇(USA) Sidney 西德尼(male) 西德妮(female)4.Namesofpersonswithmodifiers:transliteration+literaltranslation JamesBakerIII 詹姆斯·贝克第三 HenryV 亨利五世 KurtVonnegutJr. 小库尔特·冯尼格5.Namestranslatedliterally: Oxford 牛津 LittleRockCity 小石城 Iceland 冰岛Translatingnamesoforganizations1.Translatingnationalandinternationalorganizations: -usefultools: 《各国国家机构手册》(中国对外翻译出版公司出版),《国际组织手册》(中国对外翻译出版公司出版) Note:attachingtheoriginalinbracketsaftertheChineseversion.2. Translatingabbreviations: -fulltranslation WHO(WorldHealthOrganization)世界卫生组织 -abbreviated ASEAN(AssociationofSoutheastAsianNations) 东盟(东南亚国家联盟) WTO(WorldTradeOrganization) 世贸组织(世界贸易组织) -transliteration OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)欧佩克(石油输出国组织)Translatingnamesofenterprises1.Literaltranslation–namescomposedofgeneralwords: GeneralMotorsCorporation 通用汽车公司 SunMicrosystems 太阳微系统公司2.Transliteration+literaltranslation: BellTelephoneCo. 贝尔电话设备制造公司 SearsHomeService 西尔斯家庭服务公司3.Transliteration,sometimeswithimplications: Hewlett-PackardCompany 惠普公司 Proctor&GambleCo. 宝洁公司4.Transliterationwithexplanation: SquibbCo. 施贵宝制药公司 MerrillLynchCo. 美林财务管理公司5.Adoption: IBM(InternationalBusinessMachinesCo., 国际商务机器公司) AT&T(AmericanTelephone&TelegraphCompany,美国电话电报公司) Yahoo(雅虎)Google(谷歌) Amazon (亚马逊网上书店)Translatingtitles1.Namesofnewspapers&magazines Fortune 《财富》 WallStreetJournal 《华尔街日报》2.Titlesofbooksandarticles SeealsoLectureSix“Translatingjournals”3.Titlesofpersons/positions--conventional CEO 首席执行官 CFO 首席财务官/财务总监 VP(Vice-president)副总裁(主管某部门、业务) managingdirector总经理/执行董事Translatingneologism1.Transliteration: quark 夸克(带电核粒子) clone 克隆(无性繁殖技术)2.Literaltranslation: eyebank 眼库 advertistics(advertising+statistics) 广告统计 showbiz(showbusiness) 娱乐业 hi-tech(hightechnology) 高科技 CAD (computer-aideddesign)计算机辅助设计 FAS (freealongsideship)启运地船边交货3.Adoption: MTV,iPod,WindowsXP,etcLectureSeven TranslatingbusinesscorrespondencesWarming-upExercises:1.Wehaveexcellentconnectionsinthetradeandarefullyexperiencedwiththeimportbusinessforthistypeofproduct.2.Wouldyoupleaseapproachthesaidbankforallpossibleinformationwerequire?3.Weofferyoufirm1000colourTVsets,subjecttoyourreplyreachingusbeforeMarch10.Contents:1.WearestaginganimportantprivateexhibitionaccompaniedbyaseriesoftechnicallecturesforourhomeandoverseascustomersattheNationalExhibitionCenteronMay16th,17thand18th. … Ihopeyouwillbeabletoacceptthisinvitationandifyouwouldkindlyindicatethetimeofyourarrival,Iwillarrangeforyoutobemet.兹定于5月16、17、18日在国家展览中心为海内外客户隆重举行内部展览,届时还将举办一系列技术讲座。 敬请光临并赐告抵达时间,以便派专人恭候。2.DearSirs,(1) WewritetointroduceourselvesasoneoftheleadingexportersofawiderangeofElectricGoodsfromCanada.(2) Weattachalistofproductsweareregularlyexportingandtrustsomeoftheseitemswillbeofinteresttoyou.(3)Wewouldbeinterestedinreceivingyourinquiriesforalltypesofelectricgoods,againstwhichwewillsendyouourquotation. Welookforwardtohearingfromyousoon.(4)敬启者: 现具函自我介绍。本公司系加拿大主要电气用品出口商,经营品种广泛。随函奉寄本公司常年出口商品目录一份,敬请参阅。欢迎来函询问各类电气产品价格,我方将按贵公司询单报价。盼即复。3.(1)Weareveryinterestedinworkingwithyouonthisproject. 我方十分乐意与贵方就该项目进行合作。(2)Wewouldbeinterestedinreceivingyourinquiriesforalltypesofelectricgoods. 欢迎来函询问各类电气产品价格。(3)Wewillnotifyyouofourareasofinterest. 我方将告知拟购商品(或合作意向)。(4)closedforyourinterestournewbrochure. 随信附上本公司新产品目录,以供参阅。4.… AsperourpreviousdirectionspleaseshipgoodsthroughlinerwithMasterB/LOnlyonC.I.F.NhavaShevaTerms.NoHouseB/LorThirdPartyi.e.anyLogisticFirmsorConsolidatorsNotPermissibleastheychargeEndorsement/ConsolidationchargesovertoNormalChargesasapplicableinIndia.Insuchcasesifanyadditionalchargesabovetonormalareincurredthesamewillbetoyouraccount.Applicabletoallourfutureshipments.请按我方要求以那瓦夏瓦港到岸价将货物装直达船出运;必须由船运公司直接签发提单。我方不接受货代提单或由其他第三方如物流公司和拼货公司签发的提单,因为此类公司收取高于印度正常标准的理货和拼货费用。若发生上述一切额外费用,均由贵公司负担。今后发货亦须照此办理。LectureEightDissimilaritiesbetweentheSyntaxofEnglishandChinese1.China’sLongMarchtoGenevahadtakenover15yearssinceitsoriginalapplicationtobecomeacontractingpartytotheGATT1947,themultinationaltradepactwhichservedasthepredecessortreatytotoday’sGATT95andrelatedagreements,whoseimplementationandenforcementarenowoverseenbythesecretariatoftheglobaltradebodycalledtheWTO.中国走向日内瓦的长征从最初申请成为1947年关贸总协定缔约方起,前后用了15年的时间。这项多边贸易条约是现在的1995年关贸总协定及相关协议的前身。如今,1995年关贸总协定由一个叫做世界贸易组织的全球贸易团体的秘书处监督实施。2.Fromtoday’snewspaperIhavelearnedwithmuchdelightthatyouwererecentlyappointedCEO.Iwouldliketoaddmycongratulationtothemanyyoumustbereceivingonyourpromotion.欣悉(阁下)荣升首席执行官,谨表祝贺。3.TheParties,adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultation,desiretoexertalltheireffortincooperationgwitheachotherandagreetojointlyinvesttosetupajointventureenterpriseinZhuzhou,theP.R.Chinaforthepurposeofexpandinginternationaleconomiccooperationandtechnologicalexchangeonamutuallybeneficialandprofitablebasis.双方本着平等互利原则通过友好协商,愿尽全力相互合作,共同投资,在中华人民共和国株州市建立合资经营企业,在互惠互利的基础上,扩展国际经济合作和技术交流。4.Caseacceptancefeesandothercostsofactionchargeableasagainstanassistedpersonpursuanttotheassignationofresoponsibilityinacasesettledthroughmediationorconcludedthroughadjudicationbythepeople’scourtshallatthediscretionofthecourtbewaivedinpartorinwholewherepaymentwouldclearlycreatedifficultyfortheassistedperson.经人民法院调解结案或判决结案的案件,根据案情责任应当由受援方承担的受理费和其他诉讼费用,受援人缴纳确有困难的,人民法院应当酌情减、免。LectureNine1.把我们的事业全面推向二十一世纪,就是要抓住机遇而不可丧失机遇,开拓进取而不可因循守旧,围绕经济建设这个中心,经济体制改革要有新的突破,政治体制改革要继续深入,精神文明建设要切实加强,各个方面相互配合,实现经济发展和社会全面进步。十五大报告Toadvanceourcauseintothe21stcenturyinanall-roundwayrequiresustoseizeopportunitieswithoutfail,andblazenewtrailsinsteadoffollowingthebeatentrack.Takingeconomicdevelopmentasourcentraltask,weshouldmakenewbreakthroughsineconomicrestructuring,deepenpoliticalrestructuringanddevelopsocialistcultureandethicsinrealearnest.Theseaspectsofworkshouldbehandledintandemwithaviewtobringingabouteconomicdevelopmentandall-roundsocialprogress.LectureTen Translatingspeeches1.Iamdelightedtobewithyou.IfirstvisitedChina22yearsago,butthisismyfirstvisittoyouruniversity,inacitywhosestudentshavehelpedshapethedevelopmentofmodernChina.SoIamprivilegedtohavetheopportunitytoshareideasaboutUS-Chinarelationsinthemoderneraofglobalizationwithyou. 我非常高兴与诸位见面。我在22年前曾访问过中国,但这是我第一次访问贵校。这座城市的学生在建设现代中国的进程中做出过贡献。所以,能够有机会与诸位就当今全球化时代的美中关系交换意见,我深感荣幸。2.Chinahasmuchtoshowtheworldaboutthevalueofeconomicopenness,ofconditionsfavorabletoforeigninvestment,tariffreduction,andincreasedrelianceonmarketdiscipline.Therefore,IhopeChinawillbeactiveintheglobalnegotiationsinpersuadingcountriesthathaveresistedreformstofollowthisprovenpathtoeconomicdevelopment. 译一: 中国可以向世界充分展示开放经济、为外资提供优惠条件、降低关税和加强市场行为规范的优越性。因此,我希望中国在全球谈判中积极劝说拒绝改革的国家走上这条可行的经济发展之路。译二:中国有许多可以向世界展示的宝贵经验: 开放经济、优待外资、降低关税、遵守市场规则。 因此,我希望中国积极参加全球谈判中,劝说拒绝改革的国家走上这条可行的经济发展之路。3.IamtakingtheflooronbehalfoftheEuropeanUnion. TheCentralandEasternEuropeancountriesassociatedwiththeEuropeanUnion–Bulgaria,theCzechRepublic,Estonia,Hungary,Latvia,Lithuania,Poland,Romania,SlovakiaandSlovenia–andtheassociatedcountriesCyprus,MaltaandTurkeywishtoalignthemselveswiththisstatement. TheEuropeanUnionreaffirmsthegreatimportanceitattachestoaddressingthesocialdimensionofglobalizationandconfirmsitsstrongsupportforreinforcingtheInternationalLaborOffice’sroleinthiscontext.欧盟重申,它十分重视全球化的社会问题,并且坚决支持国际劳工局加强在这方面的作用4.TheCentralandEasternEuropeancountriesassociatedwiththeEuropeanUnion–Bulgaria,theCzechRepublic,Estonia,Hungary,Latvia,Lithuania,Poland,Romania,SlovakiaandSlovenia–andtheassociatedcountriesCyprus,MaltaandTurkeywishtoalignthemselveswiththisstatement. 欧盟的中欧与东欧准成员国——保加利亚、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、波兰、罗马尼亚、斯洛伐克和斯洛文尼亚以及联系国塞浦路斯、马尔他和土耳其均对本声明表示附议。 LectureElevenIn1914,inU.S.v.LexingtonMillandElevatorCompany,theSupremeCourtissuesitsfirstrulingonfoodadditives.Itruledthatinorderforbleachedflourwithnitriteresiduestobebannedfromfoods,thegovernmentmustshowarelationshipbetweenthechemicaladditiveandtheharmitallegedlycausedinhumans.Thecourtalsonotedthatthemerepresenceofsuchaningredientwasnotsufficienttorenderthefoodillegal.1914年,在美国诉莱克星顿面粉加工厂和电梯公司一案中,最高法院第一次就食品添加剂问题作出裁决。最高法院认为,如果要禁止将残留亚硝酸盐的漂白面粉作为食品使用,政府必须证明亚硝酸盐这种化学添加剂和政府所指控的人身伤害之间存在某种关系。最高法院还认为,仅靠面粉中存在亚硝酸盐这一事实不足以认定该面粉非法。2.TheEUconsidersChinaasanon-marketeconomy(NME)countryor“state-trading”country,therefore,differentstandardsareappliedtoChinaonthenormalvalueandtheexportpriceside,themainparametersindecidingwhetherornotaproductisdumped.3.TheUnitedStateswillworkforajustandsecurepeace;just,becauseitfulfillstheaspirationsofpeoplesandnationsforfreedomandprogress;secure,becauseitremovesthedangerofforeignaggression.--JointCommuniquéofthePeople’sRepublicofChinaandtheUnitedStatesofAmericaIssuedinShanghai,February28,19724.Whatshouldweestimate,whyandhowoften?我们应当估算什么,为什么进行估算,及多久估算一次?估算的内容、原因和方式是什么?5.China’slawsareconsistentwithWTOstandardsbutChina’santidumpingpracticethusfarisnot.6.China,asagreatpower,shouldfearneitheralignmentnornon-alignment.7.Wemustgraspopportunities;thepresentoffersanexcellentone.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon’tseizethem,theywillslipthroughourfingersastimespeedsby.8.CongressenactedtheSherleyAmendmenttoovercometherulinginU.S.v.Johnson.Itprohibitslabelingmedicineswithfalsetherapeuticclaimsintendedtodefraudthepurchaser,astandarddifficulttoprove.9.Ourcountry’seconomicdevelopmentissound,andtheprospectsaregettingbetteryearbyyear.Thepeoplearepleasedaboutthat,andthewholeworldhasrecognizedit.我们国家的经济搞得不错,光景一年比一年好。人民是满意的,全世界是公认的。10.Lastyear,theCentralCommitteeadoptedadecisiononreformoftheeconomicstructure.ThewholeworldisnowcommentingonthatdecisionandthinksthatisaboldinventionbytheChineseCommunistParty.去年,中央作了经济体制改革的决定。全世界都在评论,认为这是中国共产党的勇敢的创举。11.The1945PenicillinAmendmentrequiresFDAtestingandcertificationofsafetyandeffectivenessofallpenicillinproducts.Lateramendmentsextendedthisrequirementtoallantibiotics.In1983suchcontrolwasfoundnolongerneededandwasabolished.译一:1945年的《…》要求FDA对所有盘尼西林产品的安全性和有效性进行检测和认证。随后的修正案把这一要求扩大到所有抗生素。1983年,国会认定这样的控制已没有必要,于是取消了这样的控制。译二:…随后的修正案把检测和认证扩大到所有抗生素。1983年,国会认定检测和认证已没有必要,于是取消了检测和认证。12.TheAfricancountriesshouldtakeadvantageofthisfavorablepeacefulenvironmenttodevelop.Theyshouldworkoutstrategiesandpoliciesfordevelopmentinaccordancewithactualsituationsineachcountry,andtheyshouldunitetopromoteeconomicdevelopment.译一:非洲国家应当利用这一有利的和平环境来发展。它们不仅应当根据各国的实际情况制定发展战略和政策,还应当团结起来去促进经济发展。译二:非洲国家要利用这一有利的和平国际环境来发展自己。要根据本国的条件制定发展策略与政策,搞好民族团结,通过全体人民的共同努力,使经济得到发展。13.依法加强采供血机构建设,健全采供血机构网络;节约血液资源,做到合理、科学用血。Version1:Inaccordancewithlaw,weneedtostrengthentheconstructionofinstitutionsofbloodcollectionandsupplyandperfectsoundrelatedinstitutionalnetwork.Andwealsoneedtosavebloodresourceswithaviewtoreasonableandscientificusingofblood.Version2:Strengtheninstitutionalcapacityofbloodcollectionanddistributionbycreatingacompleteandup-to-standardnetworkinaccordancewithlaw;andconservebloodresourcesbyusingbloodrationallyandscientifically.14.P99-Ex.One-1.如今,“蓝领”、“白领”和“粉领”员工多达四千七百万人,他们文化程度越来越高,技术越来越熟练,但大多仍处在被管理者地位;相反,他们的同龄人中,还有一千万人正扮演着管理者的角色,包括各类主管、经理和专业技术人员。他们要顺利完成所辖的工作,或多或少地都要借助自己的管理才能。15.Version1:英国航空公司、德国汉莎航空公司、荷兰航空公司等一些民航企业均设有公关营销部门,以利用这一信息来建立计划成员的详细分布图。Version2:为建立计划成员的详细档案,英国航空公司、德国汉莎航空公司、荷兰航空公司等多家民航企业均设有公关营销部门,负责采集和利用有关信息。LectureTwelveTransformationofCoherenceinTranslationfromEnglishtoChinese1.但事实上,在法律保护妇女、社会尊重妇女、男女平等的今天,男女不平等的现象依然或多或少地存在着。这是“男尊女卑”、女性依附男性的历史留下的“后遗症”。Althoughinprinciplewomenareprotectedbylaw,respectedinsociety,andenjoyequalrightswithmen,instancesofinequalitydoexist.Thisisalegacyofourhistorywherewomenwereconsideredinferiororsubordiatetomen.2.Pleaseoutlinethemeasures,bothlegislativeandpractical,preventingentitiesandindividualsfromrecruiting,collectingoffundsorsolicitingotherformsofsupportforterroristactivitiestobecarriedoutinsideoroutsidetheU.S.,includinginparticular:请概述美国已采取哪些立法和实际措施,防止任何组织和个人为在美国境内或境外开展恐怖活动而招募成员、筹集资金或争取其它形式的支持,尤其是——--thecarryingout,withinorfromtheU.S.,ofrecruiting,collectingoffundsandsolicitingofotherformsofsupportfromothercountries;andVersion1--在美国境内或从美国境内招募人员、募集资金和向其它国家争取其它形式的支持;以及Version2--在美国境内招募人员、募集资金和争取其它形式的支持;或以美国为基地,从其它国家招募人员、募集资金和争取其它形式的支持。Criticalthinking:Criticalthinkingmayshedlightonthefactsbehindthetext.Mayhelprevealtheintentionoftheauthor.Mayhelpfindambiguitiesandclarifythem.Mayhelpmakethelogicalrelationsmoreexplicit.LectureThirteenEx.15多年来,风格一贯稳重的沃尔特·迪斯尼公司一直使用的是毫无特色可言的外景摄影棚,最近才把一系列影片和房地产项目的庆祝活动安排到了新落成的设施内。这座伯班克式的新设施由该公司请来的设计师麦克尔·格雷夫斯设计建造,气势张扬,希腊式的三角墙上,还有七个小矮人嬉戏的图形。Caseone“蓝天”牌台灯–BlueSkyLampBlueBird—“蓝鸟”轿车vs.中国“红旗”轿车Casetwo“999”(三九)制药“金六福”酒vs.666intheBible“7-Up”beverage“Hidy”computerCasethree著名药品企业沈阳飞龙–not“FlyingDragon”,But“Pharon”,inwhich“phar-”comesfrom“pharmaceutical”,while“-on”iscommonlyusedinnamesofmedicines.Casefour彩虹集团—not“Rainbow”GroupBut“Irico”,from“Irix+Corporation”.“青岛牌”电视机–“海信”(Hisense)from“High+Sense”著名的洗发水品牌“Head&shoulders”Choiceone:音译为“海的秀德”或“海伦仙度飞丝”Choicetwo:“海飞丝”CasefiveJohnson—(1)asabrandofinfantcosmetic;“强生”(2)asthatoffurniturenursingproducts.“庄臣”Similarly,Dove—(1)“德芙”巧克力(2)“多芬”香皂Casesix“康佳集团”not“healthyandfine”,But“Kanka”“科龙电器公司”into“Kelon”“正泰集团”not“Zhengtai”but“Chint”Caseseven“陕西彩虹集团”–Irico“新飞集团”–Frestech“中国联通”–UnicomCaseeight“小霸王电子科技有限公司”–Subor“台湾宏基集团”–AcerCasenine“北京王府饭店”–ThePeninsulaPalaceBeijing“杭州西泠电器集团”–sereneCaseten1.AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(Chocolate) 每天一块玛斯巧克力,给你无限精力。2.Unlikeme,myRolexneverneedsarest.(Watch) 我休息,但我的劳力士从不休息。3.Moresunandairforyoursonandheir.(Beach) 新鲜空气和阳光,有利孩子的健康。4.Abusinessinmillions,aprofitinpennies.(Retailshop) 百万生意,毫厘利润。5.FreshupwithSeven-up.(Beverage) 喝了七喜,心旷神怡。6.TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy.(Travelmagazine) 一册在手,纵览《全球》。7.Mygoodness!MyGuinness!(Beer) 此酒只应天上有。8.Getwiserbeforeyougetolder.(Insurance) 未雨绸缪保平安。Caseeleven1.Ourcompanyisoneoftheleadinginnovatorsinthemotioncontrolindustry.Weareyourcompletemotionsources,offeringbothindividualcomponentsandintegratedsolutions.Forinnovation,service,andsuperiorvalue,wearesecondtonone.本公司在传动控制业中名列前茅,从配件到整套设备,产品种类齐全,善于创新,服务一流,价值超群,世所无匹。UglyIsOnlySkin-deep(abridged)译一:美丑只在表面 --literaltranslation译二:情人眼里出西施 --substitution译三:车不可貌相 --creativerewriting译四:…… Itmaynotbemuchtolookat.Butbeneaththathumbleexteriorbeatsanair-cooledengine.Itwon’tboiloverandruinyourpistonrings.Itwon’tfreezeoverandruinyourlife. AfterawhileyougettolikesomuchabouttheVW,youevengettolikewhatitlookslike.它或许不怎么中看,但在它不起眼的外表下,跳动着一部气冷式引擎。它不会热力四射,烧了活塞垫,也不会冷若冰霜,毁了你的生活。 你只要爱上“大众”,不久便会爱上它的容貌。3.《全球杂志》:一册在手,总览全球。Version1:WithasinglecopyofTheWorldinhand,youcanenjoyawideviewoftheworld.Version2:WithacopyofTheWorldinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.4.RedhotfashionatRavelSizzlingstylesAlltheseandmany,manymore.Inariotofcolors,plainorwhatyoufancy.Youwantit.We’vegotitRavel.Whoelse?拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式。所有这些以及许许多多,色彩缤纷的简简单单的,应有尽有,包您满意,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?(拉维尔鞋)5.Allmenarecreatedequal.Notallcarsarecreatedequal.古有千里马,今有三菱车。6.SpecimenLetter6AsalesletterDearSirs

Subject:Ournewelectronictoy,SmartChoice

Whatkindoftoysdochildrenlike?Oursurveyshowsthattheyliketoyswithwhichtheycaninteract.Whatkindoftoysdoparentsliketobuyfortheirchildren?Theyliketobuytoysthatinspiretheirchildren’screativityandenrichtheirimagination.Webelievewehavedevelopedjusttherightproductthatwillappealtobothchildrenandtheirparents.Itisanelectronictoy,SmartChoice.SmartChoicehastwotypes:TypeIisdesignedforgirlsagingfrom3to12;TypeIIforboysofthesameages.SmartChoiceisdifferentfromotherelectronictoysasfollows:1.Ithasemotionsandisfuntoplaywith.Itcancryandlaugh,notjustmakenoiselikeothertoys.Youcanmakeitlookhappy,angryandtiredbyswitchingthebutton.2.Itcanspeaksoitisintelligent.SmartChoicecanspeakanylanguagebychangingthechip.Italsolistens.YoucanevenprogramSmartChoiceyourselftospeakindifferentsituations.3.Itusesnewsafematerial.Usingspeciallytreatedmaterial,SmartChoiceissafeforchildrentoplaywith.Itisalsoflexibleenoughtomakethemovementsandgestures.4.Itusessolarenergy.SmartChoicedoesnotneedbatteriesthereforeisenvironmentallyclean.Inshort,Smartchoiceisagenuinebreakthroughintechnology.Thereisnothinglikethatonthemarketandnothingcantouchit.Itwillbecomeyourchildren’sgoodcompanion.……References:蒋磊,英汉文化差异与广告的语用翻译,中国翻译,2002.(3)71-73.李克兴,论广告翻译的策略,中国科技翻译,2004.(6)64-69.李蓂,国内广告翻译研究一览,中国科技翻译,2005.(2)37-41.杨全红,译者,绎也—试探国际广告的非常规翻译法,2000.(1)16-19.Ex.1-2Onlyyourtimeismoreprecious”thanthiswatch”(手表广告)“手表诚可贵,时间价更高”“今日的风采,昨夜的绿世界”(“绿世界”化妆品广告)“GivemeGreenWorld,Orgivemeyesterday”Ex.3AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.Anappleadaykeepsthedoctoraway.一天一块马斯巧克力,让你愉快工作和休息。Ex.4Spoilyourselfandnotyourfigure.—Weight-Watchericecream尽情大吃,不增体重。饱口福而不发福。Adealwithusmeansagooddealtoyou.和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。同我们做买卖,都是回报丰厚的好买卖。Ex.5AskforMore.–摩尔香烟广告摩尔香烟,我更满意。Or再来一支,还吸摩尔。摩尔香烟,多而不厌。Ex.6Trustusforlife–AmericanInternationalInsurance财务稳健,信守一生。Livewithfocus.–FordFocusCar生活有“焦点”,才是真享受。Focusonlife.–OlympusCamera人生难忘片段,永留印记。Ex.7DHLworldwideexpress:ThepulseofBusiness.“商业命脉,随我而动。”“敦豪快递:感受企业脉搏。”NEC:EmpoweredbyInnovation.创新科技,随你而动。锐意进取,开拓创新。Ex.8Thewayahead.—KCRC九广铁路九铁动力,拓新领域。It’sallwithinyourtouch.–AT&T电讯联络世界,触及未来。Werace,y

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论