




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGEPAGE7四级段落翻译练习20篇1.元宵节是每年农历的一月十五日,亦即春节后的第一个月圆之日。根据传统,人们会在元宵当晚吃汤圆(亦叫元宵)。这些汤圆是用糯米粉做成的,里面有甜的馅料,象征着一家团圆。这一天,街头和庭院都挂满了五颜六色的灯笼,人们喜欢在晚上出去赏灯。有的地方还举办灯谜晚会。元宵节有时也被称为中国的情人节。TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthefirstlunarmonth,thenightofthefirstfullmoonaftertheSpringFestival.Traditionally,peopleeatsweetdumplingsonthatnight.Sweetdumplings,roundballsofglutinousriceflourwithasugarfilling,symbolizereunion.Duringthefestival,thestreetsandcourtyardsaredecoratedwithmulticoloredlanterns.Peopleliketostrollaroundadmiringthematnight.Someplacesalsoholdeveningpartiesforpeopletoguessriddleswrittenonlanterns.SometimestheLanternFestivalisalsoreferredtoastheChineseValentine’sDay.2.清明节是中国24节气中的一个节气(solarterm),通常在每年4月的4日-6日,在此之后气温将会上升,并且降雨将会增多。这时也是春季耕作及播种的繁忙时节。然而清明节不仅仅是用于农业的节气,它更是象征纪念的一个节日。这个节日是祭祖的最重要的一天。汉族和少数民族都会在这一天祭奠他们的祖先并为逝去的人扫墓,这一天通常是不开火的,只能吃“寒食”。TheQingming(PureBrightness)Festivalisoneofthe24solartermsinChina,fallingonApril4-6eachyear.Afterthefestival,thetemperaturewillriseupandrainfallwillincrease.Itisthehightimeforspringplowingandsowing.ButtheQingmingFestivalisnotonlyasolartermtoguidefarmwork,itismoreafestivalofcommemoration.Thisisthemostimportantdayofsacrifice.BoththeHanandminorityethnicgroupsatthistimeoffersacrificestotheirancestorsandsweepthetombsofthedeceased.Also,theywillnotcookonthisdayandonlycoldfoodisserved.3.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.4.中国古代君主都声称他们是真龙的化身(incarnation),以此来护佑他们至高无上的权威。龙已成为一种图腾(totem),在中国人的脑海里早已根深蒂固,甚至体现在老百姓生活的方方面面。舞龙在中国是一种重要的传统喜庆仪式,这种表演最初是发生在干旱年间,人们为了取悦作为水神的龙王,以求得降雨。渐渐地,舞龙成为喜庆时表演的一种娱乐舞蹈方式,特别是在中国的传统节日春节和元宵节期间。AncientChineseemperorsproclaimedthattheywereincarnationsoftherealdragonstoassuretheirsuperiorauthority.DragonhasbecomeatotemwhichissodeeplyrootedintheChinesemindthatitcanbefoundinallaspectsofpeople’slives.ThedragondanceisanimportantfestivetraditioninChina.ItwasoriginallyperformedtopleasetheDragonKing,whichwastheGodofRain,toaskforrainfallsduringdroughtyears.Graduallyitbecameanentertainmentanddanceformforfestiveoccasions,especiallyduringtheSpringFestivalandLanternFestival.5.舞狮是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,舞狮已拥有了2,000多年的历史。在唐代,舞狮就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.6.中国武术历史悠久,深受老百姓喜爱,因为它可以让人强身健体。根据中医理论,武术分内功和外功。外功是指锻炼筋、骨、皮,而内功指锻炼身体内部器官。所以,经常练习武术,可以强健筋骨,还可以调节神经中枢系统,改进心血管(cardiovascular)、消化和呼吸功能。武术练习强度不同,形式也多种多样,人们可以根据自己的年龄、兴趣和身体状况进行选择。Thetime-honoredChinesemartialartsareverypopularamongthepeoplebecauseofitsprovenvalueinhealthbuilding.AccordingtothetheoryoftraditionalChinesemedicine,martialartsconsistofboth“external”and“internal”exercises.The“external”exercisesrefertoexercisestobenefitthemuscles,bonesandskin,whereasthe“internal”exercisesrefertoexercisestobenefittheinternalorgans.Constantpracticeofmartialartshelpsnotonlytostrengthenmusclesandbones,butalsotoregulatethecentralnervoussystemandimprovethecardiovascular,digestiveandrespiratoryfunctions.Asmartialartsarevariedinintensityaswellasinform,theyofferanabundantchoicetopeopledifferinginage,interestandhealthcondition.7.传统的中国戏曲特色鲜明,是一种综合的表演艺术,结合了典型的中国音乐、歌唱、对话、哑剧(pantomime)和武术形式。中国戏有很多不同的戏曲种类,每一种在服装和化妆上略有不同,根据地方音乐和方言的不同而慢慢形成。但是,因为京剧在两百年前就已经出现在北京,当时是清朝的首都,历史悠久,所以被认为是一种国家的艺术形式,也是在国外最负盛名的中国戏曲种类。TraditionalChineseoperaisadistinctiveandcomprehensiveperformingartthatcombinestypicalChinesemusic,singing,dialogue,pantomimeandmartialarts.Chinahasagreatvarietyofoperas,andeachtypediffersslightlyincostume(服装)andmakeupastheyarebasedonregionalmusicanddialects.SinceBeijingOperaassumeditspresentformabout200yearsagoinwhatwasthenthecapitaloftheQingDynasty,ithasbeenregardedasanationalartform.ItisalsotheformofChineseoperabestknownabroad.8.刺绣(embroidery)是中国最为流行的传统民间艺术之一,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。刺绣离不开养蚕(silkworm-raising)与纺丝(silk-reeling)的发展。中国是世界上最早发现与使用蚕丝的国家,人们在五千年前就已经开始了养蚕、纺丝了。随着丝织品(silkfabrics)的产生与发展,刺绣工艺逐渐兴起。如今,中国刺绣工艺流行于世界各地,并且广泛应用于时装设计中。Embroidery,oneofthemostpopulartraditionalfolkartsofChina,occupiesanimportantpositioninthehistoryofChineseartsandhandicrafts.Therewillbenorealembroiderywithoutthedevelopmentofsilkworm-raisingandsilk-reeling.Chinaisthefirstcountrytodiscoverandusesilksintheworld.Chinesepeoplebegantoraisesilkwormsandreelsilksatleastfivethousandyearsago.Withtheproductionanddevelopmentofsilkfabrics,embroiderywasgraduallyrising.Nowadays,Chineseembroideryispopularallovertheworld,whichiswidelyappliedinfashiondesign.9.旗袍(Cheongsam),是中国女性的传统服装,源于中国满族(Manchu)女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人(bannerman)”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。Cheongsam,whichevolvesfromChineseManchuwomen’straditionalcostume,isthetraditionalcostumeofChinesewomen.ManchurobeiscalledCheongsambecauseofthecalling
bannermanofManchupeople.ManywomenliketowearCheongsaminChina.Whenbeingmarried,thebridewillnotonly
makeaChinesestyle
Cheongsamas
theweddingdress,butalsotakeaseriesofweddingdress
photoswearingthebeautifulCheongsamasaforevermemorial.AsforChinesefemalestars,Cheongsamispreferredwhenattendingallkindsofimportantceremonies.10.北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院(courtyardcomplex),房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsbeenreplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.11.长城是一段一段地建造起来的,当时是为了防止北方游牧民族(nomads)入侵。公元前221年秦始皇统一中国后,连接并增修了公元前5世纪原秦、燕、赵三国建造的长城。以后汉、隋、唐、宋、元、明等各朝又继续加固,增修长城,今天人们看到的长城基本上是明朝的长城。长城多处都成了废墟,但有几处已经修复,最有名的是八达岭长城,每天都吸引了数以万计的游人。TheGreatWallwasbuiltsectionbysectiontokeepoutthenomadsfromthenorth.In221B.C.afterQinShiHuang,theFirstEmperoroftheQinDynasty,unitedChina,thesectionsoftheGreatWallbuiltbythekingdomsofQin,Yan,andZhaointhe5thcenturyB.C.werelinkedandextended.Thesubsequentdynasties,includingHan,Sui,Tang,Song,YuanandMing,etc.,continuedtostrengthenandextendthewall.TodaytheGreatWallyouseeisbasicallythewalloftheMingDynasty.MuchoftheGreatWallisnowinruins,butseveralsectionshavebeenrestored.ThebestknownistheGreatWallatBadaling,whichattractstensofthousandsofvisitorseveryday.12.中国的古代建筑艺术历史悠久,享有巨大的成就,也造就了许多建筑上的奇迹,譬如长城。在中国建筑艺术不断发展的过程中,高超的建筑技巧和艺术的设计使得独特的中国建筑成为世界上三大建筑体系之一。中国古代建筑的一大特点是独特的原木框架起到支撑整个建筑结构的作用。这种框架决定了色彩是中国古建筑的主要装饰品。最初,油漆是用来防止木材腐化,后来才成为装饰用品。AncientChinesearchitecturehasenjoyedalonghistorywithmanygreatachievements,andhasbeenresponsibleforcreatingmanyarchitecturalmiraclessuchastheGreatWall.Throughtheprocessofitsdevelopment,superiorarchitecturaltechniquesandartisticdesignshavebeencombinedtomakeuniqueChinesearchitectureoneofthethreegreatarchitecturalsystems.AncientChinesearchitecturefeaturesauniquetimberframeworkthatclearlydisplaysthesupportingboundingstructures.AtimberframeworkmeansthatcolouristhemainornamentusedonancientChinesebuildings.Inthebeginning,paintwasusedtoprotectandpreservethewoodenbuildings,whilelaterpaintingbecameanarchitecturalornament.13.书法和绘画一样,都证明了毛笔无穷的用处。书法的主要工具是“文房四宝”,包括笔、墨、纸、砚。对中国来说,这四种书法工具中以那书写的毛笔最为奇特。毛笔拥有悠久的历史,史前的彩陶,甲骨文,竹简和丝绸等上面都发现了毛笔书画的例子。墨汁是中国传统书画独有的颜料。而墨汁的原材料都是松木,油和漆(lacquer)。Calligraphy,likepainting,provesthenearlyinfiniteusesofthewritingbrush.Themajortoolsofcalligraphyareknownasthe“fourtreasuresofthestudy”,whichincludethewritingbrush,ink-stick,paper,andinkstone.Lookingatthesefourtreasures,theearlywritingbrushwaspeculiartoChina.Thewritingbrushhassuchalonghistorythatprehistoricpaintedpottery,inscriptionsonoraclebones,bambooslipsandsilkshavebeenfoundwithexamplesofbrushwork.Theuniqueink-stickwasusedforthepigmentinthetraditionalChinesepaintingandcalligraphy.Therawmaterialsusedtoproducetheink-stickwerepine,oilandlacquer.14.中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法(diagnosticmethods)、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。中医包括中医疗法、中草药(herbology)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.ItincludesChinesemedication,herbology,acupuncture,massageandQigong.15.儒学(Confucianism)是中国主要的哲学思想,是由孔子(Confucius)以及其弟子(disciple)的学说组成的。儒家思想是关于道德、日常智慧以及人际关系的原则。儒家思想对中国人的人生态度、生活方式和社会价值标准有很大的影响,对中国政治理论和机构也影响深远。儒家学说已经从中国传播到了韩国、日本以及其它东南亚国家,并受到了欢迎。儒家的学说汇聚于九大经典之中,分为四书和五经两部分。Confucianism,amajorsystemofthoughtinChina,wasdevelopedfromtheteachingsofConfuciusandhisdisciples.Confucianismisconcernedwithprinciplesofgoodconduct,practicalwisdom,andpropersocialrelationships.IthasgreatinfluenceonChineseattitudestowardlife,patternsoflivingandstandardsofsocialvalue.Italsohasafar-reachinginfluenceonChinesepoliticaltheoriesandinstitutions.AfterspreadingoutfromChina,ConfucianismhasfoundpopularityinSouthKorea,Japan,andmanyotherSoutheastAsiancountries.TheprinciplesofConfucianismarecontainedinthenineancientChineseworkswhichcanbedividedintotwogroups:theFourBooksandtheFiveClassics.16.中国实行全面的对外改革开放政策。中国不仅对社会主义国家开放,也对资本主义国家开放;不仅对发展中国家开放,也对发达国家开放。中国与发达国家的合作,在进口技术设备、吸引外资和扩大对外贸易等方面取得了新的广阔的前景。在继续向一些国家提供援助的同时,中国通过合资经营、技术服务及补偿贸易等形式开展互惠互利的经济合作,取长补短,互通有无。Chinaiscarryingoutanoverallreformandopening-uppolicytotheoutsideworld–capitalistaswellassocialistcountries,anddevelopedaswellasdevelopingcountries.China’seconomiccooperationwithdevelopedcountrieshasachievedagreatdealinsuchareasasimportingtechnologyandequipment,attractingforeigncapitalandexpandingforeigntrade.China’seconomicandtechnologicalservicescooperationwithdevelopingcountrieshasalsoopenedupnewandbroadprospects.Goingontogivehelptosomecountriesthatneedit,Chinaisstillinterestedandinvolvedinjoint-ventures,technologicalservices,compensationtradesandotherformsofeconomiccooperation.Thisagreeswithmutualbenefitforitmakesupeachother’sdeficienciesandhelpssupplyeachother’sneeds.17.中国的教育方针是:教育必须为社会主义现代化服务,必须同生产劳动相结合,培养德、智、体全面发展的建设者和接班人。我们的教育要面向现代化,面向世界,面向未来。我们要建立适应社会主义现代化建设需要,面向21世纪,具有中国特色的社会主义教育体系。中国教育有四大部分--基础教育、职业技术教育、高等教育和成人教育。TheguidelinesforChina’seducationare:Educationmustservetheneedsofsocialistmodernization,beintegratedwithproductivelabor,andtrainbuildersandsuccessorswhoarewelldevelopedmorally,intellectually,andphysically.Oureducationisgearedtotheneedsofmodernization,theworld,andthefuture.WewanttodevelopasocialisteducationsystemwithdistinctChinesecharacteristicsthatmeettheneedsofsocialistmodernizationandareorientedtothe21stcentury.TherearefourmajortypesofeducationinChina,namely,basiceducation,vocationalandtechnicaleducation,highereducation,andadulteducation.18.中国是一个多民族、多宗教信仰的国家。主要的宗教有佛教(Buddhism)、道教(Taoism)、伊斯兰教(Islam)等。据历史记载,印度佛教于公元前2世纪被引进中国。在很长一段时间,佛教扎根在中国的封建社会,与儒家学说和道教思想相融,其教义(doctrine)吸收了很多中国传统思想,成为了中国知识史上重要的元素。佛教对中国历史影响深远,佛教文化深入到了中国的哲学、伦理学、文学、建筑、雕刻、绘画及社会生活中,成为中华文化不可或缺的一部分。Chinaisacountryofmanyethnicgroupswithmanyreligiousbeliefs.ThemajorreligionsareBuddhism,Taoism,Islamandsoon.Accordingtohistoricalrecords,IndianBuddhismwasintroducedtoChinainthe2ndcenturyB.C.Overalongperiodoftime,BuddhismtookrootinthefeudalsocietyofChina,interminglingwiththeConfucianteachingandTaoistthought,absorbingmuchofthetraditionalChinesethinkingintoitsdoctrinesandbecominganimportantelementinChineseintellectualhistory.TheinfluenceofBuddhismonChinesehistoryisfar-reaching.BuddhistculturepenetratesdeeplyintoChinesephilosophy,ethics,literature,architecture,sculpture,paintingandsociallife,becominganintegralpartoftheChineseculture.19.在过去的50年中,由于国民经济的发展,生活水平及医疗保障的提高,中国人的平均寿命从35岁增加到了74岁。死亡率也大大地降低了。出生率与自然增长率因家庭计划生育政策的实施都已经下降。这些成就令人满意,但也导致了老龄人口的剧增。根据国际标准,一个国家或地区的10%人口达到60岁或者60岁以上,或7%人口达到65岁以上,这个地区即进入“老龄社会”。Inthelast5decades,withthedevelopm
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2019-2025年消防设施操作员之消防设备高级技能题库练习试卷B卷附答案
- 2025年度主管护师考试专项复习试题库50题及答案(四)
- 生物荧光知识培训课件
- 纪录片美丽的自然教学教案设计
- 工厂生产线产量进度表
- 解决方案推广计划
- 西游记唐僧取经之旅解读
- 企业内部信息安全技术保障服务合同
- 小红帽新编故事读后感
- 技术创新成果统计表
- 临时工雇佣合同范本2025年度
- (二调)武汉市2025届高中毕业生二月调研考试 地理试卷
- “艾梅乙”感染者消除医疗歧视制度-
- 2024-2025学年八年级地理下册第七章《南方地区》检测卷(人教版)
- 森林防火知识
- 2025年黑龙江林业职业技术学院单招职业适应性测试题库带答案
- 第二单元第1课《精彩瞬间》第2课时 课件-七年级美术下册(人教版2024)
- 2025年公共营养师三级理论试题及答案
- 小学语文常见的说明方法(四年级下册第二单元)
- 说课比赛一等奖《医用化学》说课课件
- 静设备安装课件(PPT 91页)
评论
0/150
提交评论