增译法与减译法_第1页
增译法与减译法_第2页
增译法与减译法_第3页
增译法与减译法_第4页
增译法与减译法_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

增译法与减译法()增译法与减译法

翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需要在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则需要将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为增译法,后者称为减译法。不管增词还是减词,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。

增译法与减译法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即英译汉时需增词的场合汉译英时往往需要减词;反之,英译汉时需要减词的场合汉译英时需要增词。弥合语法差异的需要:

英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言”,汉语则介词很少,英语中很多需要用介词的地方,汉语要么用动词来替代(注意引导学生注意在汉译英时当句中动词有多个时可以考虑能否用介词来翻译某些动词,即所谓的词类转移法,从而避免大量使用动词的汉语式句子的出现),要么不用;英语多用关联词语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。

因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可适当增加一些语气助词;汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语行文的需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。

关于冠词

英语有冠词,汉语没有冠词,因此在英译汉时往往可以将冠词省略。例如:

1)Ateachershouldhavepatienceinhiswork.(省略表示类别的不定冠词)

2)Thehorseisausefulanimal.(省略表示类别的定冠词)

3)Theearthgoesaroundthesun.(省略表示独一无二的定冠词)

4)Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.

5)Heleftwithoutsayingaword.(不定冠词a或an指“一”时不省)

6)Egbertsaidhewasgettingadollaramile.(不定冠词a或an指“每一”时不省)

7)Thechildrenareofanage.(不定冠词a或an指“一”时不省)

这些孩子们都是同岁的。

关于代词

1)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.

2)Anyonewhodoesnotrecognizethisfactisnotamaterialist.

3)EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinNewChina.

Ishalltakeitasaxiomaticthatmankindhas,bythattime,chosenthelatteralternative.

4)Heshruggedhisshoulder,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.

5)Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.

6)她觉得()手里和()唇上都是花儿,()胸中也生长着花儿。

关于介词

介词的(增)减:英译汉时很多介词可以省略,汉译英时则需根据英语的行文需要增加适当的介词。

1)Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.

2)Smokingisprohibitedinpublicplaces.

3)ShewasoneofmycolleaguesattheuniversityatwhichItaught.

Hehasforgottenallaboutit.

IjumpedwithjoywhenIreceivedtheletter.

关于关联词英语多用关联词语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。因此在翻译的过程中,如果是英译汉,则不需要将关联词逐字翻译出来;同样,在汉译英时则需要根据原文的逻辑关系判断出该添加何种关联词。

1)Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.

2)Thetrainmovedawaysoslowlythatbutterfliesflewinandoutthewindows.Thewindwassostrongthathefounditdifficulttokeeponhisfeet.

3)Evenifyougothere,therewon’tbeanyresult.

4)小孩子受到惊吓就会哭。

6)我们看到了一只知更鸟,知道春天快要到了。

弥合词义差异的需要:

在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有广狭之分,并非一一对应。如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时要采用增译法,使原文中隐含的意思得以充分表达;反之,如果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉时则要采用减译法。

1)AfterwardshewasconvictedofconspiringagainstthelifeofthequeenandwashangedinJune,1594.

2)Theonlycureforenvyinthecaseofordinarymenandwomenhappiness,andthedifficultyisthatenvyisitselfaterribleobstacletohappiness.

英语多用抽象词,概括力强,语义范围宽;汉语用此则倾向于具体,常常以实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。因此,英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“精神”、“态度”、“问题”等范畴词,以使译文含义清晰,行文流畅。反之,汉译英时则不需要将这些诸如“方法、现象、局势、状态等”翻译出来。例如:

1)HewasmovedbyMcMenamy’sstoryandimpressedbyhisdedication.

But,ifpublicdissatisfactioncontinuestogrow,orappearstodoso,politiciansmayconcludethattheyhavetodosomething,usuallyinthenameofreform.

2)HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.

1)我们谈谈文艺问题!

2)我们党结束了那个时期的社会动荡和纷乱不安的局面。

3)根据科学家们的看法,用数百万年的时间才能把有机物转化成煤。

满足译文修辞上的需要

有时候,若按字面逐字翻译,虽在语法上没有什么毛病,但译文总觉得有些呆板凝滞。这时可以考虑在适当的地方增加几个词语,以满足译文修辞的需要,传达原文的语气,使译文具有文采而达到“达”的效果,这一点在英译汉时特别重要。例如:

1)Womenscreamed,andkidshowled,butthemenstoodsilent,watching,interestedintheoutcome.

2)Quietandshy,hewasnevermorecomfortablethanwhenathisworkbench.

反之,原文中有些词语若是直译过来,会使译文显得臃肿,不够简洁精炼。因此,为使译文简练、紧凑,文气贯通,有必要把它们省略(减译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论