英汉翻译理论与实践 知到智慧树网课答案_第1页
英汉翻译理论与实践 知到智慧树网课答案_第2页
英汉翻译理论与实践 知到智慧树网课答案_第3页
英汉翻译理论与实践 知到智慧树网课答案_第4页
英汉翻译理论与实践 知到智慧树网课答案_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-1、问题:1.Littlefishdoesnoteatbigfish.最合适的译文是_____。选项:A:小鱼吃不了大鱼。B:小鱼不吃大鱼。C:小鱼怎么吃得了大鱼?D:胳膊拧不过大腿。答案:【胳膊拧不过大腿。】2、问题:Ifthedoseisnasty,swallowitfast.最合适的译文是_____。选项:A:苦药一口吞。B:苦药难吃,就快快吞C:这药很难吃,赶快往下咽。D:这药很难闻,难以下咽。答案:【苦药一口吞。】3、问题:Thesunrosefromthesea.最合适的译文是_____。选项:A:太阳升出海面。B:太阳从海面上升出来。C:一轮红日从海平面冉冉升起。D:那轮红日从海平面冉冉升起。答案:【一轮红日从海平面冉冉升起。】4、问题:MaoTse-tungwaswellbred,butinsideshewasmadeofsteel,ofresistant,oftoughtissue.最合适的译文是_____。选项:A:毛泽东有很好得教养,内部有钢,有坚强得抗力,示由坚韧得材料制成的。B:毛泽东外表温文尔雅,实际上却是钢筋铁骨,坚忍不拔。C:毛泽东教养有素,精神之柱钢铸铁打,是由坚韧的组织构成的。D:毛泽东很有教养,内心具有钢铁般意志,百折不回。答案:【毛泽东外表温文尔雅,实际上却是钢筋铁骨,坚忍不拔。】5、问题:Itwasadelicatesurgicaloperation.Theword“delicate”可译成______选项:A:虚弱的B:奢侈的C:难做的D:精致的答案:【难做的】6、问题:Theykilledabottlekaoliangbetweenthem.最合适的译文是______选项:A:他们二人喝了一瓶高粱酒就相互杀死了对方。B:他们二人对酌,把一瓶高粱就喝得一干二净。C:他们两人之间喝完了一瓶高粱酒。D:他们把一瓶高粱糟蹋了。答案:【他们二人对酌,把一瓶高粱就喝得一干二净。】7、问题:Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.最合适的译文是______选项:A:多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。B:如果很多人胜利,那么少数人痛苦。C:很多人胜利时刻,少数人痛苦之时。D:多数人胜利,少数人痛苦。答案:【多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。】8、问题:“功能对等”理论是翻译学家______提出来的。选项:A:泰特勒B:许渊冲C:奈达D:辜正坤答案:【奈达】9、问题:严复是我国清代末期著名翻译家,下面那一项是他的译作?选项:A:《天工开物》B:《天演论》C:《物种起源》D:《高老头》答案:【《天演论》】1_0、问题:nChinesesociety,beefisregardeda“heaty”meat.Youwouldeatitbecausetheweatheriscold,orbecauseyouneedtostimulateyourenergylevels.最合适的译文是_____选项:A:在中国社会里,牛肉被认为是“热性”肉。你会因为天气寒冷,或者因为你需要刺激你的能量水平时才会吃B:在中国牛肉被认为是“热性”肉。你会因为天气寒冷,需要刺激能量水平时才会吃。C:在中国社会里,牛肉被认为是“热性”的。会因为天气寒冷,或者你需要刺激你的能量水平去吃。D:中国人认为牛肉是“热性”的,只有天气寒冷或需要进补时才吃。答案:【中国人认为牛肉是“热性”的,只有天气寒冷或需要进补时才吃。】11、问题:Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.最合适的译文是_____。选项:A:十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。B:失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。C:失业人数总是不收缩,这个问题已经持续十多年了。D:十多年来的失业人数总是居高不下。答案:【失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。】12、问题:HowshewishedshecouldsendthatmantotheFuries-forthepunishmentshethoughthedeserved.最合适的译文是_____。选项:A:她多想把那个男人交给复仇女神去让他得到她认为应得的惩罚。B:她真想把那个人交给母夜叉去让他得到她认为应得的惩罚。C:她真想把那个臭男人交给那母夜叉去整治整治,也好让她出口恶气。D:她多么希望她发送该男子到复仇女神那里,惩罚他当之无愧。答案:【她真想把那个臭男人交给那母夜叉去整治整治,也好让她出口恶气。】13、问题:Thearea’sprodigalityofforestshasraiseditsuglyheadtheseyears.最合适的译文是_____。选项:A:这个地区对于森林的挥霍这些年拾了丑陋的头。B:这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。C:这些年这个地区滥砍滥伐的问题有所抬头,是丑陋的。D:该地区的森林挥霍这些年来抬头了。答案:【这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。】14、问题:_______提出了翻译活动中的“传神论”的观点。选项:A:林纾B:严复C:傅雷D:鲁迅答案:【傅雷】15、问题:ThetaskoffillingeachnumberwiththerightnumberofwordscouldseemProcrustean.最合适的译文是_____选项:A:要把每期刊物塞满一定字数似乎是一刀切。B:要把每期刊物塞满一定字数似乎是普罗克拉斯提斯式的强求一律。C:要把每期刊物塞满一定字熟似乎太机械了。D:用正确的数字填补每一个号码的话似乎可以普罗克拉斯。答案:【要把每期刊物塞满一定字数似乎是普罗克拉斯提斯式的强求一律。】16、问题:Shespoketotheboylikeamother.她作为母亲跟那个男孩说话。选项:A:对B:错答案:【错】17、问题:Wecleanedtheroomagainstyourcoming.我们打扫干净房间以备大驾光临。选项:A:对B:错答案:【对】18、问题:19世纪末,我国清代资产阶级思想家刘重德提出了翻译的三原则。选项:A:对B:错答案:【错】19、问题:忠实是指忠实于原作内容,译者必须将原作的思想内容完整而准确的表达出来。选项:A:对B:错答案:【对】20、问题:翻译是源出语和目的语之间的相互转换的过程,因此,不必考虑非语言层面的因素。选项:A:对B:错答案:【错】1、问题:翻译过程一般分为充分理解、_______、和校对三个阶段。选项:A:充分表达B:充分阅读C:推敲D:删减答案:【充分表达】2、问题:在翻译过程中,理解过程是_______。选项:A:单向的B:双向的C:纵向的D:横向的答案:【双向的】3、问题:如何正确理解原文,一般从三个方面着手分析,下面那一项不属于这三个方面的分析?选项:A:语义分析B:语境分析C:语用分析D:语法分析答案:【语法分析】4、问题:英语中有大量习语的存在增加了翻译的难度,对不可译的习语多采取_______。选项:A:直译B:意译C:分译D:合译答案:【意译】5、问题:Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.最合适的译文是_____(A)A.他伸出双腿,露出腿上的道道疤痕。B.他伸出双腿,把腿上的道道疤痕露出来。C他伸出双腿,露出疤痕。D.他伸出双腿,许多条疤痕被露出来。选项:A:他伸出双腿,露出腿上的道道疤痕。B:他伸出双腿,把腿上的道道疤痕露出来C:他伸出双腿,露出疤痕D:他伸出双腿,许多条疤痕被露出来。答案:【他伸出双腿,露出腿上的道道疤痕。】6、问题:Oh,butalltherulesofself-reservationwerebrokenwhenwesawthatlittleface,filledwiththeterrorofdeath,beingsuckeddownstream.最合适的译文是_____。选项:A:哦!当我们看到那张充满死亡的恐惧的小脸正在被往下游吸去的时候,所有自我保留的准则都被打破了。B:啊!但是当我们一看见那张小脸害怕淹死的恐惧神情被激流越冲越远,我们就把名哲保身的金科玉律统统打破了。C:啊!当我们看到那张充满恐惧神情的小脸被激流的旋涡越卷越远的时候,我们还能顾忌什么名哲保身的金科玉律呢!D:啊!所有规则的自我保留被打破时,我们看到的小脸,充满了恐怖的死亡,被吸入下游。答案:【啊!当我们看到那张充满恐惧神情的小脸被激流的旋涡越卷越远的时候,我们还能顾忌什么名哲保身的金科玉律呢!】7、问题:Thisisan“egg-and-hen”question.最合适的译文是_____选项:A:这是一个“鸡蛋和鸡”的问题。B:这是一个先有鸡还是先有蛋的问题。C:这是一个长期争论不休的问题。D:这是一个先有蛋还是先有鸡的问题。答案:【这是一个长期争论不休的问题。】8、问题:Hiswordsareworthtakingwithagrainofsalt.最合适的译文是______。选项:A:他的话不能全信,应该打些折扣。B:他的话值得持保留看法。C:他的话值得不全信。D:他的话是值得考虑的。答案:【他的话不能全信,应该打些折扣。】9、问题:Shecouldn’thavecomeatabettertime.最合适的译文是______。选项:A:她来的正是时候。B:她不能在一个更好的时间来。C:她本不能在一个更合适的时候来。D:她不可能是在一个更合适的时间来到。答案:【她来的正是时候。】10、问题:Hispreoccupationwithbusinessleftlittletimeforhisfamily.最合适的译文是______。选项:A:他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。B:他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。C:.他专注于企业几乎没有时间陪伴家人。D:他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。答案:【他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。】11、问题:Sheisanabsolutelyone-nabwife.最合适的译文是______。选项:A:她是一个绝对只有一个男人的妻子。BB:她是一个忠实的妻子,绝对只有一个男人。C:她绝对是一个从一而终的妻子。D:她是一位忠实的妻子,坚信从一而终的信念。答案:【她是一位忠实的妻子,坚信从一而终的信念。】12、问题:Sheisagoodwasher.最合适的译文是______。选项:A:她是一个好洗衣人。B:她洗衣服洗得好。C:.她像是一个很好的洗衣机。D:她洗衣服总是洗的很干净。答案:【她洗衣服总是洗的很干净。】13、问题:英语中被动句译成汉语主动句可以有几种不同情况,下面哪种说法是最不可能的?选项:A:常用无灵主语句B:译成带表语的主动句C:原文中的主语在译文中仍做主语。D:原文中的主语在译文中做宾语答案:【常用无灵主语句】14、问题:Theyweregivenaheartywelcome.把原文斜体译成下列那一项更为恰当?选项:A:遭到了……B:接到了……C:受到了……D:为……所答案:【受到了……】15、问题:Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.最合适的译文是______。选项:A:她能够给我们送信这是事实,也是一个暗示,但我不得不小心谨慎。B:我不得不小心谨慎。因为她能够给我们送信这件事是一个暗示。C:她能够给我们送信这件事就是一个暗示。但我不得不小心谨慎。D:事实是她能够给我们送信,这是一个暗示。但我不得不小心谨慎。答案:【她能够给我们送信这件事就是一个暗示。但我不得不小心谨慎。】16、问题:Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她出生于富贵人家。选项:A:对B:错答案:【对】17、问题:从修辞效果来看,英语多呈动态,汉语多呈静态,因此,在翻译实践中,常常不总是把静态转译成动态。选项:A:对B:错答案:【错】18、问题:英语被动句只能译成汉语的“被”字句。选项:A:对B:错答案:【错】19、问题:Whatheboughtisinvaluable.他买的东西毫无价值。选项:A:对B:错答案:【错】20、问题:Sheboughtaredandyellowdress.她买了一件红的和一件黄的连衣裙。选项:A:对B:错答案:【错】1、问题:ThistextmakesnoattempttotouchonalltheproblemswhichtranslatorsmustfaceintranslatingfromEnglishtoChineseorfromChinesetoEnglish-suchanattemptwouldhopelesslyimpossible.最合适的译文是_____选项:A:此书并不打算,也根本不可能涉及翻译人员在英译汉或汉译英中所遇到的所有问题。B:此书并不打算涉及翻译人员在英译汉或汉译英中所遇到的所有问题--这样一种打算将根本是不可能的。C:此书并不打算涉及翻译人员在英译汉或汉译英中所遇到的全部问题--这种打算是无望的,是没有可能的。D:本文不打算涉及译员在翻译从英文到中国或从中文到英文的所有问题,这种企图将是不可能的。答案:【此书并不打算,也根本不可能涉及翻译人员在英译汉或汉译英中所遇到的所有问题。】2_、问题:WhoeverwishestoattainanEnglishstyle,familiarbutnotcoarse,andelegantbutnotsententious,mustgivehisdaysandnightstothevolumesofAddison.最合适的译文_____。选项:A:谁的愿望实现了英文的风格,熟悉但不粗俗,优雅但不做作,必须让他几天几夜看爱迪生的书。B:无论谁写英文要想写出这样的风格,亲切而不粗俗,高雅而不做作,就必须攻读爱迪生的著作。C:无论谁要写出这样的英文风格,熟悉而不粗俗,文雅而不做作,就必须把他的日日夜夜送给爱迪生的书卷。D:无论是谁,英文要想写出这样的风格,亲切而不粗俗,高雅而不做作,就必须读爱迪生的著作。答案:【无论谁写英文要想写出这样的风格,亲切而不粗俗,高雅而不做作,就必须攻读爱迪生的著作。】3、问题:Astickisquicklyfoundtobeatadogwith.译文:欲加之罪何患无辞。译文采用的是______。选项:A:直译B:意译C:释义D:借用答案:【意译】4、问题:Cautionistheparentofsafety.译文:谨慎为安全之本。译文采用的是______。选项:A:直译B:意译C:直意结合D:借用答案:【直意结合】5、问题:MrPeterwaschargedwithcheatingontheexamination.原文斜体部分译成______。选项:A:被控考试舞弊B:因考试舞弊而被捕C:因考试而充电D:充当主考官答案:【被控考试舞弊】6、问题:tobeoftwominds.译文是_____选项:A:两种智慧B:两种思想C:三心二意D:两个脑袋答案:【三心二意】7、问题:Inspiteofhisreasons,heisstillcouldnotescapecritism.最合适的译文是______。选项:A:尽管他有理由,但仍然不能逃避批评。B:尽管他有一些理由,但仍然不能逃避批评。C:尽管他有几种理由,但仍然不能逃避批评。D:尽管他有种种理由,但仍然不能逃避批评。答案:【尽管他有种种理由,但仍然不能逃避批评。】8、问题:Theworldwillneverstarveforwantofwonders,butonlyforwantofwonder.最合适的译文是______。选项:A:世界上绝不缺少奇迹,却缺乏好奇心。B:世界上永远不需要奇迹,而是需要好奇。C:世界将永远不会挨饿,只是缺乏奇迹。D:世界上永远不需要好奇,而是需要奇迹。答案:【世界上绝不缺少奇迹,却缺乏好奇心。】9、问题:Beforetheeuro,Europeannationsprosperedbetterthananyonedreamedbyrebuildingtheirnationalmarkets.最合适的译文是______。选项:A:欧元之前,欧洲国家的繁荣比任何人都梦寐以求的重建自己的国家市场。B:在采用欧元之前,欧元区各国重建了国内市场,实现了超越任何人想象的繁荣。C:欧元之前,欧洲国家思想繁荣,比任何人都梦寐以求的重建自己的国家市场。D:使用欧元之前,欧洲国家繁荣,比任何人都梦寐以求的重建自己的国家市场。答案:【在采用欧元之前,欧元区各国重建了国内市场,实现了超越任何人想象的繁荣。】10、问题:ThesceneryinNewYorkisbeautiful.Thebeautyattractstouristseveryyear.最合适的译文是______。选项:A:纽约市内,城郊美丽的风景和历史名胜每年吸引成千上万的游客。B:风景在纽约很漂亮,美景每年吸引游客。C:纽约内外风景美丽,历史名胜众多,每年有成千上万的游客前来观光旅行。D:纽约的风景很漂亮,美丽每年吸引游客。答案:【纽约内外风景美丽,历史名胜众多,每年有成千上万的游客前来观光旅行。】11、问题:TheseanalystshavebeenamongGoogle’sbiggestboostersforitspublicoffering.最合适的译文是______。选项:A:这些分析家在公开招股中一直是谷歌最大的促进者。B:这些分析家一直是谷歌最大的助推器并公开招股。C:这些分析师们是谷歌公司最热心的声援者之一。D:许多人起劲的宣传谷歌公司的上市活动,这些分析师们也在其中。答案:【许多人起劲的宣传谷歌公司的上市活动,这些分析师们也在其中。】12、问题:Lifeonearthdependsonwater,andthereisnosubstituteforit.最合适的译文是______(C)A.地球上的生命依赖于水,没有任何东西可以取代它。B.生命依靠水生存,没有任何东西可以取代它。C.地球上的生命依赖水而生存,而水是不可替代的。D.地球上的生命依赖于水,不可替代。选项:A:地球上的生命依赖于水,没有任何东西可以取代它。B:生命依靠水生存,没有任何东西可以取代它。C:地球上的生命依赖水而生存,而水是不可替代的。D:地球上的生命依赖于水,不可替代。答案:【地球上的生命依赖水而生存,而水是不可替代的。】13、问题:Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.最合适的译文是______。选项:A:我荣幸地通知您,您的要求是理所当然的。B:我荣幸的通知您,您的请求已得到批准。C:我荣幸地告知您,您的要求是理所当然的。D:我荣幸地告知您,您的要求是得到批准的。答案:【我荣幸的通知您,您的请求已得到批准。】14、问题:HegotintotheshovingandpushingandhaltingandslowflowingofBroadway.译文:他不知不觉地进入了那条推推挤挤,走走停停,人流壅滞百老汇大街。译文是把原文中的______译成了汉语四字格。选项:A:副词B:分词C:形容词D:动名词答案:【分词】15、问题:汉语语法单位的组合多用_______,连接成分并非必要。选项:A:意合法B:形合法C:意合法和形合法D:省略法答案:【意合法】16、问题:Hissuccessisoutofthequestion.他绝对成功,没有问题。选项:A:对B:错答案:【错】17、问题:Hissuccessinthisfieldhaspushedhisforerunners’pointintothebackground.译文:他在这一领域的成功使其前辈们的观点黯然失色。选项:A:对B:错答案:【对】18、问题:在表示因果关系的复合句中,因果的顺序比较固定,多数情况下是理由在先,结果在后。选项:A:对B:错答案:【对】19、问题:英语中地点状语在时间状语之前,汉语也是一样。选项:A:对B:错答案:【错】20、问题:英语连词的使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。选项:A:对B:错答案:【对】1、问题:TheydidnotreopenthePandora’sBoxtheyhadpeekedintoin1972.最合适的译文是_____。选项:A:他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉盒子。B:他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的潘多拉盒子。C:他们1972年就曾经探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。D:他们没有重新揭露他们1972年偷看过的潘朵拉的盒子。答案:【他们1972年就曾经探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。】2、问题:文化与翻译密不可分,文化主要有四个特点,即完整性、_______、可变性以及主次之分性。选项:A:随意性B:保守性C:多样性D:固定性答案:【保守性】3、问题:洋化就是文化特性的_______。选项:A:保留B:诠释C:变异D:增加答案:【保留】4、问题:Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.最合适的译文是______。选项:A:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。B:农村社会因为距离所产生的隔绝以及缺乏交通工具,通讯工具不足混合起来。C:农村世界由于距离而产生隔绝,而且也缺乏交通工具,加之通讯工具不足,情况变得更加严重。D:孤立的农村世界的距离,因为缺乏新闻媒体,缺乏运输设施是复杂的。答案:【因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。】5、问题:Nepal’swiderangeiftopographiessupportsimilarlybroadculturalvariations.最合适的译文是______选项:A:尼泊尔广泛的地貌特征支持同样宽广的文化多样性。B:尼泊尔多样化的地貌特征支持着她的文化多样性。C:由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。D:尼泊尔支持地形同样广泛的文化差异。答案:【由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。】6、问题:Whatmakescorruptionsoendemicinthatcountry?最合适的译文是______选项:A:是什么使腐败在那个国家猖獗?B:什么使得腐败在那个国家如此盛行呢?C:为什么那个国家的腐败现象如此严重?D:为什么那个国家如此腐败?答案:【为什么那个国家的腐败现象如此严重?】7、问题:Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.最合适的译文是______。选项:A:香味有可能是一些花的油产生的。B:香味有可能是一些花的油制造的。C:香水是可以被有些花产生的油来制造的。D:有些花产生的油可以用来制造香水。答案:【有些花产生的油可以用来制造香水。】8、问题:Nomanissogoodbutthereisaflawinhim,norsobadastobehoodfornothing.最合适的译文是______。选项:A:没有一个男人如此好,但他有缺点,也没有那么糟糕。B:人再好也不会毫无缺点,再坏也不会一无是处。C:没有人好的没有瑕疵,也没有人坏的什么也不好。D:任何人都不是很好,但有一个漏洞,他也不是如此糟糕。答案:【人再好也不会毫无缺点,再坏也不会一无是处。】9、问题:语言是文化的______反映。选项:A:静态B:动态C:内在D:表象答案:【动态】10、问题:Teetotaller,译文是______。选项:A:茶贩子B:饮茶人C:绝对戒酒者D:禁欲者答案:【绝对戒酒者】11、问题:Shopping-bagladies,译文是______。选项:A:卖购物袋的女人B:卖食品的女人C:身披购物袋的女人D:携带购物袋的流浪女人答案:【携带购物袋的流浪女人】12、问题:Ihavegotgoosefleshthisminute,justthinkingaboutit.原文的斜体词可译成_____。选项:A:鹅肉B:鸡肉C:鸡皮疙瘩D:鹅皮疙瘩答案:【鸡皮疙瘩】13、问题:hamactor,译文是______。选项:A:火腿演员B:蹩脚演员C:扮演火腿的演员D:爱吃火腿的演员答案:【蹩脚演员】14、问题:Onlywhenwegivefullplaytoman’sinitiativecanwemakefulluseofmachinestotransformnature.选项:A:只有充分发挥人的主观能动性,才能充分利用机器来改造自然。B:只有当我们充分发挥人的主动行动,我们才能充分利用机器来改造自然。C:只有当我们充分发挥人的主导性,我们才能充分利用机器来改造自然。D:只有当我们充分采取人的积极行动,我们才能充分利用机器来改造自然。答案:【只有充分发挥人的主观能动性,才能充分利用机器来改造自然。】15、问题:Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.最合适的译文是______。选项:A:他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真挚,所以我就不害怕了。B:如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害怕。C:他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。D:他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那么热情和真挚。答案:【如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害怕。】16、问题:英汉翻译中习语占据了很大一部分,其意义只是字面意义的简单累加。选项:A:对B:错答案:【错】17、问题:Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她出生于富贵人家。选项:A:对B:错答案:【对】18、问题:UncleJoeistheblacksheepinthefamily.乔叔叔是他们家的败家子。选项:A:对B:错答案:【对】19、问题:从修辞效果来看,英语多呈动态,汉语多呈静态,因此,在翻译实践中,常常不总是把静态转译成动态。选项:A:对B:错答案:【错】20、问题:词义性增词与修辞性增词是完全不同的两回事,不可混为一谈。选项:A:对B:错答案:【错】1、问题:Welookforwardtothedaywhenthescientistscandiscovermoresecretoftheuniverse.译文:我们期待着有一天科学家们能揭开更多关于宇宙的奥秘。译文采用了_______。选项:A:融合法B:反译法C:合译法D:分译法答案:【融合法】2、问题:“when”引导的状语从句,除表示“时间”外,有时还表示_______。选项:A:比较B:并列C:原因和让步D:条件答案:【原因和让步】3、问题:名词性从句可以在句子做主语、宾语和_______。选项:A:表语B:谓语C:定语D:状语答案:【表语】4、问题:Peopleattendedthecity’sannual“EarthDay”celebrationandhelpedtopickupthegarbageleftover.最合适的译文是______选项:A:人们参加了该市一年一度的“地球日”庆祝活动,并帮助收拾留下来的垃圾。B:许多人参加了市里举办的地球日纪念活动,然后帮着清扫了这次活动留下的垃圾。C:参加了该市一年一度的“地球日”庆祝活动,人们帮助收拾遗留下来的垃圾。D:许多人参加了市里举办的地球日庆祝活动,但是还帮着清扫了垃圾。答案:【许多人参加了市里举办的地球日纪念活动,然后帮着清扫了这次活动留下的垃圾。】5、问题:Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.最合适的译文是______。选项:A:几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。B:几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。C:几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。D:几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。答案:【几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。】6、问题:Greatmindsthinkalike.译文:英雄所见略同。原文采用了哪种修辞方法?选项:A:拟人B:转喻C:顶针D:双关答案:【转喻】7、问题:Agoodwifeisthecrownofherhusband.译文:才德的妇人是丈夫的冠冕。原文和译文采用了哪种修辞方法?选项:A:明喻B:暗喻C:拟人D:提喻答案:【暗喻】8、问题:Jane’suncleisanoldfox,uptoallkindsofevils.译文:简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。译文采用了_______。选项:A:直译法B:意译法C:合译法D:分译法答案:【直译法】9、问题:Wetrustthatthesegenerousdiscountswillbeacknowledgedwithsubstantialorder.最合适的译文是______。选项:A:我们相信,这些慷慨的折扣会公认可观的订单。B:我们相信,这些慷慨的折扣会以大量的订货得到认可。C:我们相信,看到折扣幅度这么大,你一定会大量订货。D:我们相信,这些慷慨的折扣会使你大量订货。答案:【我们相信,看到折扣幅度这么大,你一定会大量订货。】10、问题:Ontheothersideofthecoin,sciencehasbeenattackedasacauseofmostcontemporaryproblems.最合适的译文是______。选项:A:另一方面,科学又被指责为众多时弊之源。B:另一方面,科学已经受到抨击,认为它是产生时代问题的原因。C:从另一方面讲,科学被认为是引起大多数时代问题的原因而受到攻击。D:另一方面,科学已经被认为是大部分新问题产生的原因。答案:【另一方面,科学又被指责为众多时弊之源。】11、问题:Hecouldn’tbemorehonest.译文:他已经够老实的了。原文斜体部分在译文中采用了______。选项:A:直译B:意译C:正说反译D:反说正译答案:【反说正译】12、问题:Iwillbuyitifyouwant.译文:你要我就买。译文中将原文中的连接词______。选项:A:省译B:移位C:换译D:漏译答案:【省译】13、问题:Thisisagiftfrommyfriend.译文:这是我朋友送的礼物。译文将原文中的介词译成了______。选项:A:名词B:动词C:形容词D:副词答案:【动词】14、问题:Hissuccessincareerwasbroughtatthecostofheasth.译文:他在事业上取得了巨大成功,但位次牺牲了健康。译文将原文中的介词______。选项:A:省译B:合译C:拆译D:转译答案:【拆译】15、问题:Our“program”ifsomuchmoreenormouslycomplex,though,thatwemightliketodefine“thinking”intermsofthecreativitythatwegoesintowritingagreatplayorcomposingagreatsymphony,intoconceivingabrilliantscientifictheoryoraprofoundethicaljudgment.最合适的译文是______。选项:A:A.我们的编程是及其复杂的,虽然我们可以用创造力来解释“思维”。创造力可以写出伟大的剧本,可以谱写出伟大的交响乐,可以构想出辉煌的科学理论,可以做出意义深远的道德评判。B:虽然我们可以用创造力来解释“思维”我们的编程还是及其复杂的。有了创造力,就可以写出剧本,写出交响乐,提出辉煌的科学理,做出深刻是道德评判。C:不过,我们的”程序”要复杂得多,因此我们更喜欢用创造力来界定“思考”的意。有了这种创造力,就能写出伟大的剧本创造不朽的乐章,提出卓越的科学理论,创立深奥的伦理观点。D:.虽然我们的程序很复杂,我们也许更喜欢用创造力诠释“思考”。这种创造力可以使我们创作出伟大的剧本,谱写出恢弘的交响乐,构思出卓越的科学理论和深奥的道德评判。答案:【不过,我们的”程序”要复杂得多,因此我们更喜欢用创造力来界定“思考”的意。有了这种创造力,就能写出伟大的剧本创造不朽的乐章,提出卓越的科学理论,创立深奥的伦理观点。】16、问题:Dareyoueatanappleoflove?你敢吃一只象征爱情的苹果吗?选项:A:对B:错答案:【错】17、问题:逆译法就是逆着原文的顺序翻译,不改变原文的思想、语气和重点,与顺译法往往是矛盾的,对立的。选项:A:对B:错答案:【错】18、问题:英语中名词可转译成汉语的动词、形容词。选项:A:对B:错答案:【对】19、问题:增词就是在译文中随意增加某些原文中虽无其字但有其意义的词。选项:A:对B:错答案:【错】20、问题:表示时间和地点的介词短语所充当的状语置于句首,介词汉译时可省略。选项:A:对B:错答案:【对】1、问题:新闻报道主要是提供信息和______,具有鲜明的阶级性。选项:A:进行评论B:引起大家共鸣C:揭露社会阴暗面D:透露高层领导的治国方略答案:【进行评论】2、问题:新闻英语标题的结构主要包括以下几点,_____除外。选项:A:短语式标题B:句子式标题C:省略冠词、连词的标题D:正副标题答案:【正副标题】3、问题:新闻英语标题具有以下特点,_____除外。选项:A:简洁B:醒目C:辞藻华美D:新颖答案:【辞藻华美】4、问题:英语标题常用的标点符号有以下几种,_____除外。选项:A:逗号B:句号C:冒号D:破折号答案:【句号】5、问题:英语新闻标题中使用冒号的目的有以下几种,_____除外。选项:A:表示其后的文字是前面的补充B:表示其后面的文字是对前面的解释C:表示其后面的文字比前面的重要D:已引起读者的注意答案:【表示其后面的文字比前面的重要】6、问题:新闻报道主要包括以下几个部分,_____除外。选项:A:标题B:评注C:导语D:正文答案:【评注】7、问题:“Sterkingstrong”,此标题所采用的修辞手法是_____。选项:A:押头韵B:对比C:讥讽D:新词创造答案:【押头韵】8、问题:“BestofTimes,WorstofTimes”,此标题所采用的修辞手法是_____。选项:A:头韵B:讥讽C:对比D:新词创造答案:【对比】9、问题:“Slowlaneissafestcurrencyissue”,此标题采用的修辞手法是_____。选项:A:比喻B:夸张C:对比D:讥讽答案:【比喻】1_0、问题:Ifonerealizedthatourtimeonthisearthisbutathingfractionofthatwithinthecosmos,thenlifecalculatedinyearsmaynotbeasimportantaswethink.最合适的译文是_____。选项:A:当人们意识到在这个地球上,我们的生命只是宇宙长河中的一瞬间的时候,以岁月来度量的生命也许没有我们想像的那么重要了。B:假如人们意识到地球上的生命只是宇宙长河中的一瞬间,那么以岁月来度量的生命也许没有我们想像的重要。C:倘若人们意识到人的一生不过是宇宙长河中转瞬即逝的一刹那,那么以岁月来计算的生命也许没有我们想像的那么重要了。D:..如果一个人意识到我们活在世上的一生只不过是宇宙的时间长河的一瞬间,那么以岁月来计算的生命也许没有我们想像的那么重要了。答案:【..如果一个人意识到我们活在世上的一生只不过是宇宙的时间长河的一瞬间,那么以岁月来计算的生命也许没有我们想像的那么重要了。】11、问题:StanfordUniversity,forexample,admitsnomorethan120eachyear,whichleavesmanyConfuciusenthusiastslockedout.最合适的译文是______。选项:A:比如斯坦福大学每年只招收不多于120个学生,这使许多儒家狂热者被拒之门外。B:例如斯坦福大学,它的儒学专业每年仅招生120人,于是许多热心研究孔子的学生考不上。C:就拿斯坦福大学来说,它每年招生不超过120人。这使得许多孔子狂热者被拒绝。D:例如,斯坦福大学每年招收不到120名学生,这使许多孔子狂热分子被拒之门外。答案:【例如斯坦福大学,它的儒学专业每年仅招生120人,于是许多热心研究孔子的学生考不上。】12、问题:Pricingisacomplexandgenerallyunscientificactivityinmostfirms.最合适的译文是______。选项:A:定价对大多数公司来说是一个复杂的而且一般是非科学的活动。B:在大多数公司里,定价是一项复杂的活动,这活动通常并不具有科学性。C:对大多数公司来说,决定商品定价的因素复杂,一般无规律可循。D:定价是一种复杂通常不科学的活动在大多数公司。答案:【对大多数公司来说,决定商品定价的因素复杂,一般无规律可循。】13、问题:Theagencyenjoysaninternationalreputationforimpartiality.最合适的译文是______。选项:A:该机构享有国际声誉的公正性。B:这家机构因公正在国际上享有声誉。C:这家机构因公正在国际上享有声誉。C.该机构享有公正的国际声誉。D:该机构享有国际的公正声誉。答案:【这家机构因公正在国际上享有声誉。】14、问题:ItisbeyonddoubtthatChinahasmadebrilliantachievementsinaviationandspaceindustryinthelastfortyyears.最合适的译文是______。选项:A:毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。B:毫无疑问,中国取得了辉煌成就,在航空航天工业在过去的四十年里。C:.毫无疑问,航空航天工业在过去的四十年中国取得了辉煌成就。D:在航空航天工业在过去的四十年里,中国毋庸置疑取得了辉煌成就。答案:【毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。】15、问题:Heknowstheinsandoutsofthisorganizationlikeabook.最合适的译文是______。选项:A:他知道里里外外这个组织就像一本书。B:他知道这个组织的内情,就像一本书。C:他对这个机构的底细了如指掌。D:他就像了解一本书那样知道这个组织的内情。答案:【他对这个机构的底细了如指掌。】16、问题:英语新闻标题常用冒号的目的是为了表示其后面的文字是前面的补充或解释。选项:A:对B:错答案:【对】17、问题:新闻英语常用一般现在时代替过去时,用动词不定式代替将来可能发生的事。选项:A:对B:错答案:【对】18、问题:新闻报道主要是提供信息,因此,新闻标题通常不能使用俚语。选项:A:对B:错答案:【错】19、问题:标题“AnswersforDevelopingNations属“前置修饰语+中心词。选项:A:对B:错答案:【错】20、问题:Wechargedhimtodoit.我们指控他干了那个事。选项:A:对B:错答案:【错】1、问题:报刊政论文的文体包括以下几点,_____除外。选项:A:论点鲜明B:逻辑性强C:结构松散D:惯用长句答案:【结构松散】2、问题:翻译报刊政论文应注意以下几点,_____除外。选项:A:了解与所评论的问题有关的背景知识B:译成简明的新闻C:细读原文,找准观点D:认真分析句与句,段与段之间的逻辑关系答案:【译成简明的新闻】3、问题:演说词的问题主要有以下特点,_____除外。选项:A:以理服人B:以情感人C:使用书面语D:句式极其复杂答案:【句式极其复杂】4、问题:GermanyinvadesPoland:WorldWarIIbeginsinEurope.此句正确的译文是_____。选项:A:德国入侵波兰,第二次世界大战在欧洲爆发。B:德国将入侵波兰,第二次世界大战将在欧洲爆发。C:德国正在入侵波兰,第二次世界大战将在欧洲爆发。D:德国已经入侵波兰,第二次世界大战将在欧洲爆发。答案:【德国入侵波兰,第二次世界大战在欧洲爆发。】5、问题:编译主要包括以下几点,_____除外。选项:A:只译正文部分B:译成标题新闻C:译成简明新闻D:根据规定字数编译答案:【只译正文部分】6、问题:Thewindisup,thecurrentisswift,opportunityforalongandfruitfuljourneyawaitus.最合适的译文是_____。选项:A:风高浪急,迢迢征程,硕果累累,正向我们招手。B:风正高,浪正急,成功在望的迢迢征程在等待着我们。C:等待着我们的是疾风涌浪,硕果累累的漫漫征程。D:等待着我们的是疾风涌浪,可漫漫征程却硕果累累。答案:【风正高,浪正急,成功在望的迢迢征程在等待着我们。】7、问题:Thegrowthofaffluencewasresponsibleformajortransformationsinthesocialfabric,preferences,andbehaviorofeconomicactors.最合适的译文是_____选项:A:不断增长的物质财富要为社会结构、个人偏好和经济活动者的转变担负主要的责任。B:物质财富的增长担负起社会结构、人们的爱好以及经济界活动改变的责任。C:物质财富的增长引起了社会结构、人们的爱好以及经济界人士的活动方式的重大改变。D:物质财富的增长在社会结构、人们的爱好以及经济界人士的活动过程中起了转变作用。答案:【物质财富的增长引起了社会结构、人们的爱好以及经济界人士的活动方式的重大改变。】8、问题:Itiswhensuchareactionlastslong,throughcontinuedexposuretostress,thathealthbecomesendangered.最合适的译文是______选项:A:当这种反应持续长久,通过不断揭露压力,就会危害我们的健康。B:只有当我们不断的遇到压力,这种反应持续长久时,才会危及我们的健康。C:当这种反应面对不断的压力长期持续时,我们的健康就会受到威胁。D:当这种不断揭露的压力持续时间太长时,它就会危害我们的健康。答案:【只有当我们不断的遇到压力,这种反应持续长久时,才会危及我们的健康。】9、问题:Somepeoplearenotafraidofstress,andsuchcharactersareobviouslyprimematerial;formanagerialresponsibilities.最合适的译文是______选项:A:一些人不害怕压力,这种性格的人明显适合当经理。B:有些人不怕有压力,这种人很明显在管理职责上是首要的人才。C:有些人不怕压力,这样的人显然是最好的管理人才。D:有些人不畏惧压力,这种性格的人很明显具备基本的管理素质。答案:【有些人不畏惧压力,这种性格的人很明显具备基本的管理素质。】10、问题:Weoftensaythattherearenoplacesleftontheearthwherethefootofmanhasnottrodden.最合适的译文是______选项:A:我们常说,地球上无处不留下人类的足迹。B:人们常说,人迹不到的地球上没有留下地方。C:人们常说人类的脚步践踏的地方地球上无处不在。D:我们常说地球上没有没留下人类脚步的地方。答案:【我们常说,地球上无处不留下人类的足迹。】11、问题:Whenyouareachildofthemountainsyourself,youreallybelongtothem.Youneedthem最合适的译文是______(D)选项:A:你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。B:你自己如果是大山之子,你就会成为其一分子。你需要它们。C:你要是亲自在山里长大,就会对山有归属感,就离不开它。D:当你自己是一个山里娃的时候,你就真正属于它们、需要它们。答案:【当你自己是一个山里娃的时候,你就真正属于它们、需要它们。】12、问题:9.Thereisnoexpedienttowhichamanwillnotresorttoavoidthereallaborofthinking.最合适的译文是______选项:A:没有让一个人不去用于避免思考的痛苦的便捷。B:如果一个人自己甘当思想的奴隶,那别人也爱莫能助。C:为逃避思考的辛苦,人们往往会寻求各种捷径。D:如果一个人相避免真正的思考,那是没有什么便利的办法。答案:【为逃避思考的辛苦,人们往往会寻求各种捷径。】13、问题:Readingfurnishesthemindonlywithmaterialsofknowledge;itisthinkingthatmakeswhatwereadours.最合适的译文是______选项:A:阅读向大脑只提供知识材料;思考使得我们读我们自己的东西。B:阅读只不过为思考提供了原料;不经过思考,度过的东西仍然不是我们自己的。C:阅读只为思考提供原料;思考使得我们读我们自己的东西。D:阅读向大脑只提供知识材料;正是思考使得我们读的东西成为我们自己的。答案:【阅读只不过为思考提供了原料;不经过思考,度过的东西仍然不是我们自己的。】14、问题:Thenewleadersmaybebettereducated,moretechnologicallyinclined,andmorecosmopolitan.最合适的译文是_____选项:A:这些新的领导人可能受教育的层次更好,技术更有天赋,更能以四海为家。B:这些新的领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,见多识广,心胸更加宽广。C:这些新的领导人可能知识层次更高,技术上更有天赋,眼界更为开阔。D:这些新的领导人可能受过良好教育,更有技术天赋,更能以四海为家。答案:【这些新的领导人可能知识层次更高,技术上更有天赋,眼界更为开阔。】15、问题:Gates,whocameofageinthe1970s,hasaWatergateyeardetachmentfrompolitics,amind-setmoreme-generationthan“love-in”.最合适的译文是_____选项:A:盖茨于上世纪70年代长大成人,经历了水门事件,对政治毫无兴趣,其心态趋于“唯我的一代”,而非“爱情聚会”。B:盖茨是上世纪70年代长大成人的一代,由于水门丑闻,对政治毫无兴趣,其心态趋于“唯我的一代”,不愿参加“爱情聚会”。C:作为上世纪70年代长大成人的盖茨对政治毫无兴趣,总是以自我为中心,不愿参加“爱情聚会”。D:盖茨于上世纪70年代长大成人,具有水门事件年代的人对政治冷漠超然的特点,其心态更接近“唯我的一代”,而不是颓废派。答案:【盖茨于上世纪70年代长大成人,具有水门事件年代的人对政治冷漠超然的特点,其心态更接近“唯我的一代”,而不是颓废派。】16、问题:报刊政论文逻辑性强,结构严谨,用语正式,常用短词和简单句。选项:A:对B:错答案:【错】17、问题:政论文的文体特点是以情感人。选项:A:对B:错答案:【错】18、问题:小品文属于论说文。选项:A:对B:错答案:【对】19、问题:Hehashotitinhisheadtobecomeanartist,buthisopinionsaboutmodernartarestrictlyforthebirds.他一心相当艺术家,可是他对艺术的见解简直荒唐可笑,毫无意义可言。选项:A:对B:错答案:【对】20、问题:Therearenofliesonhimandhehastheadvantageofmethere.他头上不落苍蝇。在这一点上,我不如他。选项:A:对B:错答案:【错】1、问题:英文社交书信一般有____部分组成。选项:A:四B:五C:六D:七答案:【六】2、问题:现代商贸信函的预期、文采特点有以下几点,_____除外。选项:A:措辞委婉B:注重礼节C:注意策略D:多使用口俗语答案:【多使用口俗语】3、问题:Weshouldbeobligedifyouwouldletushavesomenamesandaddressesoflikelyimportersofgoodstandingfromyourcustomers.最合适的译文是_____选项:A:如蒙告知你们客户中你们认为可靠的进口商号的名称和地址,我们将不胜感激。B:如果你们能让我们知道你们客户的进口商号的名称和地址,我们将十分感谢。C:我们十分感谢你们能让我们知道你们客户可靠的进口商号的名称和地址。D:十分感谢告知你们客户中你们认为可靠的进口商号的名称和地址。答案:【如蒙告知你们客户中你们认为可靠的进口商号的名称和地址,我们将不胜感激。】4、问题:Wethankyoufortheaboveorder,whichisreceivingourattention.最合适的译文是_____选项:A:我们十分感谢你们能如上订货。对此我们正在经办。B:感谢贵公司如上订货,我们将十分感谢,并一定着手经办。C:你们能如上订货,我们十分感谢,并正在经办。D:如能如上订货。我们将十分感激,一定着手经办。答案:【感谢贵公司如上订货,我们将十分感谢,并一定着手经办。】5、问题:Thetendershallsubmitabasictenderwhichcompliesfullywiththerequirementsofthetenderdocuments.最合适的译文是______选项:A:投标者应提交一份完全符合招标文件要求的基本投标书。B:投标者应提交一份基本投标书,它必须完全符合投标文件的要求。C:投标者提交的是一份完全符合招标文件的基本投标书。D:.投标者要求提交一份完全符合招标文件的基本投标书。答案:【投标者应提交一份完全符合招标文件要求的基本投标书。】6、问题:Ithelpstogetupearlierthanyourcompetitor,andtokeeplookingfornewwaystodomoregodbusiness.最合适的译文是______选项:A:它会有助于你比拟的竞争对手先放弃这笔买卖,从而去寻找更多更好的商机。B:它将帮助你比你的竞争对手起的更早,还帮助你坚持去寻找型的方法,去做更多更好的生意。C:这使你比你的竞争对手起的早,能让自己为做好一笔生意去寻找新的方法。D:这样有助于你比自己的竞争对手更早行动,不断发掘新的方法,去开辟更多更好的业务。答案:【这样有助于你比自己的竞争对手更早行动,不断发掘新的方法,去开辟更多更好的业务。】7、问题:I,undersigned,herebycertifythatthegoodstobesuppliedareproducedinJapan.此句为一合同用语,斜体“I”可以成_____。.选项:A:我B:本人C:签署人D:鄙人答案:【签署人】8、问题:TheglobalmarketintheseservicesislikelytotouchUS$640billion,afigurecomparablewiththesizeoftheITindustry.最合适的译文是______选项:A:整个市场的服务费用已上升到6,400亿美元,这个额度有可能会达到IT业的规模。B:这些服务业的全球市场有可能达到6,400亿美元,这一数字与IT业产值的大小相当。C:以总体为6,400亿美元服务于市场的目标有望实现,这一目标是相对于IT行业而言的。D:整个市场中的服务行业可能要突破6,400亿美元:这一数字与IT业的规模不相上下。答案:【这些服务业的全球市场有可能达到6,400亿美元,这一数字与IT业产值的大小相当。】9、问题:Ithelpstogetupearlierthanyourcompetitor,andtokeeplookingfornewwaystodomoregodbusiness.最合适的译文是______选项:A:这样有助于你比自己的竞争对手更早行动,不断发掘新的方法,去开辟更多更好的业务。B:这使你比你的竞争对手起的早,能让自己为做好一笔生意去寻找新的方法。C:它将帮助你比你的竞争对手起的更早,还帮助你坚持去寻找型的方法,去做更多更好的生意。D:它会有助于你比拟的竞争对手先放弃这笔买卖,从而去寻找更多更好的商机。答案:【这样有助于你比自己的竞争对手更早行动,不断发掘新的方法,去开辟更多更好的业务。】10、问题:Hebentsolelyuponprofit.最合适的译文是______选项:A:他只屈身于利润之前。B:他唯利是图。C:只有利润才使他低头。D:他仅向利益弯腰。答案:【他唯利是图。】11、问题:Wecan’tactonyouradvice.Nevertheless,thankyouforgivingit.最合适的译文是______选项:A:我们不能照你的建议去办.不过承蒙您提出来,十分感谢。B:我们不能照你的建议去办.实在真的非常抱歉。C:我们就算照你的建议去办,也不会成功的吧。D:我们的确能照你的建议去办.您的建议真好。谢谢!答案:【我们不能照你的建议去办.不过承蒙您提出来,十分感谢。】12、问题:Thegrowthofaffluencewasresponsibleformajortransformationsinthesocialfabric,preferences,andbehaviorofeconomicactors.最合适的译文是_____选项:A:不断增长的物质财富要为社会结构、个人偏好和经济活动者的转变担负主要的责任。B:物质财富的增长引起了社会结构、人们的爱好以及经济界人士的活动方式的重大改变。C:物质财富的增长担负起社会结构、人们的爱好以及经济界活动改变的责任。D:物质财富的增长在社会结构、人们的爱好以及经济界人士的活动过程中起了转变作用。答案:【物质财富的增长引起了社会结构、人们的爱好以及经济界人士的活动方式的重大改变。】13、问题:Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChina’sGNPnearlyquadruple.最合适的译文是______选项:A:自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。B:自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。C:自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。D:自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。答案:【自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。】14、问题:Wearesorrytosaythatwehavelittleknowledgeofthefinancialstandingofthatcompany.最合适的译文是______选项:A:很抱歉地说我们对那家公司的资信状况了解甚微。B:很遗憾我们对这家公司金融状况所知甚少。C:我们很遗憾地说,我们对这家公司金融了解很少。D:我们很遗憾地说,我们对这家公司金融所知甚少。答案:【很抱歉地说我们对那家公司的资信状况了解甚微。】15、问题:Allhiseffortstomaintainfriendlybusinessrelationwiththatcompanyturnedoutafailure.最合适的译文是_____选项:A:他努力与这家公司保持友好的业务关系,但没有成功。B:.他付出全部努力,以保持友好的业务关系,但这家公司不同意。C:他努力与这家公司保持友好的业务关系,但是失败的。D:他努力与那家公司保持良好的生意关系,但最终他所有的努力都付之东流。答案:【他努力与那家公司保持良好的生意关系,但最终他所有的努力都付之东流。】16、问题:翻译英文社交信件可采用精炼的汉语口语组织行文。选项:A:对B:错答案:【对】17、问题:英文正式请柬一般以书信格式成文。选项:A:对B:错答案:【错】18、问题:公约、合同不属于应用文类。选项:A:对B:错答案:【错】19、问题:商贸信函中的日期、地址、称呼、抬头、结果必须用汉语的传统程式以保留原文信函的程式。选项:A:对B:错答案:【错】20、问题:“ToWhomItMayConcern”,通常只用于正式的委托书中。选项:A:对B:错答案:【错】1、问题:广告英语在用词和语法结构方面有以下特点,_____除外。选项:A:使用复杂的长句B:多用缩略词C:多用省略句和祈使句D:多用破折句和独词句。答案:【使用复杂的长句】2、问题:广告英语修辞有以下特点,______除外。选项:A:句式简单B:使用大众化口语体C:使用褒扬之词D:大量使用俚语词语答案:【大量使用俚语词语】3、问题:Wherethereisawayforcar,thereisaToyota..此英语广告用语采用的是_____的修辞方法。选项:A:对偶B:比喻C:重复D:借用谚语答案:【借用谚语】4、问题:翻译招聘、招标类广告应采用_____的语言。选项:A:幽默诙谐B:庄重平实C:热情活泼D:辞藻华丽答案:【庄重平实】5、问题:SmallWonderV.H.SCamcorderfollowskidseverywhere.此广告用语的最合适的译文是_____选项:A:小型“奇迹”牌摄像机常伴孩子左右。B:小型“奇迹”牌摄像机终身陪伴你的孩子。C:哪里有孩子,哪里就有小型“奇迹”牌摄像机。D:小型“奇迹”牌摄像机,孩子的好伴侣。答案:【哪里有孩子,哪里就有小型“奇迹”牌摄像机。】6、问题:TheUnitedNationsisnostrongerthanthecollectivewillofthenationsthatsupportit.最合适的译文是_____选项:A:联合国没有支持它的各地成员国的集体意志强大。B:联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。C:联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。D:.联合国是没有坚强的集体意志,国家的支持。答案:【联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。】7、问题:Smalldeposit,Bigreturn.译文:小额存款,巨额受益。译文采用了______修辞手法。选项:A:夸张B:比喻C:对仗D:双关答案:【对仗】8、问题:Wetakealoadoffyourmind.译文:本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。译文采用了______修辞手法。选项:A:夸张B:比喻C:对仗D:双关答案:【双关】9、问题:FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart译文:英特花店诉说衷肠译文采用了______修辞手法。选项:A:双关B:拟人C:比喻D:夸张答案:【拟人】10、问题:Thechoiceisyours.Thehonorisours.译文:你们的选择,我们的荣幸!译文采用了______修辞手法。选项:A:对偶B:拟人C:比喻D:夸张答案:【对偶】11、问题:“TheSeikoLadiesQuartz,Pretty,isn’tshe?”使用的是______。选项:A:陈述句B:祈使句C:反意疑问句D:无主句答案:【反意疑问句】1_2、问题:Thebestbooksaretreasuriesofgoodwords,thegoldenthoughts,which,rememberedandcherished,becomeourconstantcompanionsandcomforts.最合适的译文是____选项:A:最好的书是美好语言,闪光思想的宝库。让我们永远缅怀和珍惜,不断成为我们的友伴和安慰者。B:一本好书是美好语言和崇高思想的宝库,让我们永远缅怀和珍爱,并成为我们的友伴,慰籍我们的心灵。C:好书就是美好语言和崇高思想的宝库,其中的言辞和思想让我们永远铭刻在心,会时时陪伴我们并慰籍我们。D:好书就是美好语言和崇高思想的宝库,好书让人们永难。答案:【好书就是美好语言和崇高思想的宝库,其中的言辞和思想让我们永远铭刻在心,会时时陪伴我们并慰籍我们。】13、问题:ThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percentofEgypt’slandbutarehometo96percentofherpopulation.最合适的译文是______选项:A:三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住在这里。B:三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷组成埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住在这里。C:三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却是百分之九十六的人口的家。D:三角洲和到南部狭窄的尼罗河河谷共占埃及土地的百分之三,却为百分之九十六的人口提供住所。答案:【三角洲和到南部狭窄的尼罗河河谷共占埃及土地的百分之三,却为百分之九十六的人口提供住所。】14、问题:Attheedgeofthefields,risingindramatichillsorstretchingflattothehorizon,laythebrownbarrendeserts.最合适的译文是______选项:A:田地的外围是寸草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像座座小山,有的则平坦地伸向地平线。B:田地的外围要么戏剧性地隆起座座小山,要么则是贫瘠的棕色沙漠,平坦地延伸向天际。C:在这些田地的边缘,突兀地隆起座座山脉,一直延伸向地平线,山脉之外是棕色的贫瘠的沙漠。D:在这些田地的边缘,戏剧性地隆起座座山脉,或者躺着棕色的贫瘠的沙漠,平坦地延伸向地平线。答案:【田地的外围是寸草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像座座小山,有的则平坦地伸向地平线。】15、问题:Our“program”ifsomuchmoreenormouslycomplex,though,thatwemightliketodefine“thinking”intermsofthecreativitythatwegoesintowritingagreatplayorcomposingagreatsymphony,intoconceivingabrilliantscientifictheoryoraprofoundethicaljudgment.最合适的译文是______选项:A:我们的编程是及其复杂的,虽然我们可以用创造力来解释“思维”。创造力可以写出伟大的剧本,可以谱写出伟大的交响乐,可以构想出辉煌的科学理论,可以做出意义深远的道德评判。B:虽然我们可以用创造力来解释“思维”我们的编程还是及其复杂的。有了创造力,就可以写出剧本,写出交响乐,提出辉煌的科学理,做

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论