第五讲词义的选择、引申和褒贬_第1页
第五讲词义的选择、引申和褒贬_第2页
第五讲词义的选择、引申和褒贬_第3页
第五讲词义的选择、引申和褒贬_第4页
第五讲词义的选择、引申和褒贬_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第五讲词义的选择、引申和褒贬KeytoHomework2008witnessedawonderfulOlympicGamesinBeijing.2008年,在北京举办的奥运会十分精彩。Thelittlechap’sgood-naturedhonestfacewonhiswayforhim.这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处有人缘。KeytoHomeworkManyofthesepeopleworkinvarioustechnicaljobswheretheyhavelittleornodirectcontactwiththepublic–inaircraftmaintenanceorairtrafficcontrol,forexle.很多航空公司职员都从事技术性工作,比如机械维护或空中交通管制等,他们很少与乘客接触。第5讲词义的选择、引申和褒贬Outline一、词义的选择二、词义的引申三、词义的褒贬一、词义的选择语境对词义的决定作用1.Contextisthesoledeterminerofmeaningwithoutwhichmeaningdoesnotexist.--Malinowsky语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。——马林诺夫斯基(人类学家)2、Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.----Firth每个词语在用于新的语境中时则是一个新词。--弗斯(英国语言学家)一、词义的选择3、Awordisnotacrystal,transparentandunchanging;itistheskinofalivingthoughtandmayvarygreatlyincolorandcontentaccordingtothecircumstancesandtimeinwhichitisused.----Holmes一个词语不是一个水晶体,晶莹剔透,永无变化,而是充满生命力的思维外壳,它可以依据其使用的情景和时间的变化而在色彩和内容上有很大的变化。——霍姆斯(19世纪诗人)一、词义的选择语境的定义(Malinowsky,1923)狭义:语言性语境指的是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语;广义:非语言性语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、地点、场合、话题、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号(如姿势、手势)等。

一、词义的选择谈恋爱要去花前月下,酒吧茶座,最好吃西餐。如果去一些不浪漫的场合,谈情说爱就很难。朱丽叶柔声地呼唤:“罗米欧,罗米欧,你在哪里?”他总不能瓮声瓮气地回答:“我在洗手间,亲爱的。”语境对词义的决定作用A.根据上下文中的词性确定词义B.根据上下文联系及搭配关系确定词义A.根据上下文中的词性确定词义

(light)Thelakewasbathedinthesoftlightofthemoon.湖水沐浴在柔和的月光下。n.光,光线,光亮Ilightedmysisterupthestairstobedwithacandle.我点着蜡烛带妹妹上楼去睡觉。v.点火,点燃根据上下文中的词性确定词义

(light)It’ssolightthatachildcouldliftit.这东西太轻了,孩子都能拿起来。adj.轻的,不重的Youshouldtravellight.你应该轻装上路。adv.轻装地根据上下文中的词性确定词义

(round)Thelittleboy’seyesgrewroundwithdelight.这个小男孩高兴得眼睛都睁得滚圆。adj.圆(形)的Sheroundedthecornerattopspeed.她以最高速度拐弯。v.环绕……而行,拐弯根据上下文中的词性确定词义

(round)

Hewasknockedoutinthesecondround.他在第二回合的比赛中被击倒。n.回合TheEarthturnsroundoncein24hours.地球二十四小时自转一圈。adv.绕圈子,围绕地B.根据上下文联系及搭配关系确定词义

(last)

Iwouldn’tmarryyouifyouwerethelastmanonearth.即使你是世界上仅有的男人,我也不愿嫁给你。I’vesaidmylastwordonthisquestion.关于此问题,我已尽述己见。“Womenalwayshavethelastword!”“总是女人说了算嘛!”Miniskirtsarethelastthingsshe’dliketowear.

她最不愿意穿超短裙。Heisthelastpersontobeblamed.他最不该受指责。/责怪任何人都可以,就是不能责怪他。练习(根据词性stand,rebel)Standstill,whileIdoupyourbuttons.Comeandfindoutmoreaboutthenewcaratourcompany’sstandattheexhibition.Thepeoplehaverebelledagainsttheirforeignrulers.Tom’salwaysbeenabitofrebel;hehatesconforming.参考译文站着别动,我给你扣上纽扣。到我们公司在展览会上设的摊位来,了解更多有关新汽车的情况。人民反抗他们的外国统治者。汤姆总是有点叛逆者的味道,他憎恨顺从。练习(根据搭配makeup)虚构,捏造,编造化装,化妆配置,安排,拼凑成形成,组成,构成剪裁,缝制偿还和解练习(根据搭配makeup)It’stimeforyoutomakeitupwithyoursister.Youmustmakeupwhatyouowebeforetheendofthemonth.Shemadethematerialupintoadress.Farmingandminingmakeupmostofthecountry’sindustry.Thechemistismakingupthedoctor’sprescription.Theymadehimupasanoldmanforthelastactoftheplay.Thereisn’tanygirlcalledClementine.He’sjustmadeherup.参考译文是跟你妹妹和解的时候了。你必须在月底之前还清欠款。她把这种衣料缝制成衣服。农业和矿业构成这个国家产业的大部分。药剂师正在配医生的处方。在演这出戏的最后一幕时,他们把她化装成一位老人。根本没有个叫克莱门蒂的姑娘,全是他捏造出来的。二、词义的引申虚译——所谓虚译(abstraction)是指词义或词组义从具体引向抽象,从特殊引向一般,从局部引向概括,从“实”引向“虚”的过程。实译——(concretization)是指词义或词组义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向局部,从“虚”引向“实”的过程。虚译例1“IknowIhavethebodyofaweakandfeeblewoman,”shesaidin1588,“butIhavetheheartandstomachofaking,andakingofEnglandtoo.”(ElizabethⅠ)实译:“我知道我们有一个软弱无力的女人的身子,”她在1588年说:“但是我有一个国王的心和胃,而且还是英格兰国王的。”虚译:“我知道我长就了一副柔弱女子的身躯,可我有个一国之君的心胸,而且还是英格兰的君王。”虚译例1点评这是英国女王伊丽莎白一世说的一句很有名的话。实译译文貌似十分忠实于原文,但对“body,heart,stomach”理解太死。这三个词语汉语的同类词一样,都有转义,如“志趣”“心胸”等。虚译例2Ifamanemptieshispurseintohishead,nomancantakeitawayfromhim,aninvestmentinknowledgealwayspaysthebestinterest.(BenjaminFranklin)倾己所有扩充知识,没有人能夺走;向知识投资,收益最佳。虚译例2点评译文作了虚化处理——从具体引向抽象,如purse引申为“金钱”,head引申为知识。这在修辞格中也可以叫做借代(metonymy)。虚译例3、4Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。虚译练习Theyhavetheirsmilesandtears.他们有自己的欢乐与悲哀。Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeone-waystreet.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。Ihavenoheadformathematics.我没有数学方面的天赋。虚译小结英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引申,译文才能流畅,自然。实译例1、21.ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。2.Homeaftersevenyears,Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,阔别了七年的家。这个字对他多亲切呀!实译例3、43.Attheageof16,hehadlearnedwhatistobeanorphan.十六岁的时候他就已经品尝到了孤儿的滋味。4.SphinxisamustformostforeignvisitorstoEgypt.对于绝大多数去埃及游览的外国人来说,狮身人面像是必不可少的项目。实译练习Thebossalwaysboaststhathehasmoneytoburn.那个老板总是吹嘘自己的钱多得花不完。…thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom–andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeopleshallnotperishfromtheearth.……这个国家在上帝的见证下,将会有自由重生。这个民有、民治、民享的国家,将不会从地球上消失。

实译小结英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引申,否则就不够清楚。三、词义的褒贬

(commendatory&derogatory)任何语言的词语都有褒贬之分。词语翻译的褒义和贬义是由语篇上下文所决定的,但最终是落实在词语翻译上。A、原文中有些词语本身就表示褒贬意义的,就应该褒贬意义相应地表达出来;B、但也有些原文词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。A.原文褒贬义,翻译时相应译出1.Hewasamanofhighrenown.他是位有名望的人。(褒)2.Henrykeeps

boasting

thathehastalkedtothePresident.亨利总是吹嘘他曾同总统谈过话。(贬)练习1.Thepresidentwasrespectedbyhispeopleforhisforesightedness.总统由于富有远见而受到人们的尊敬。(褒)2.Thepoliticianwasnotoriousforhisdoubledealing.这位政客因耍两面派手法而臭名昭著。(贬)B.根据上下文决定褒贬义1.Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺骗了我,使我成为他罪恶勾当的工具。2.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.他是个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是强加于他的。练习1.Shefeltgreatlyflatteredwhenshereceivedtheinvitationtodeliveralecture.她接到去做演讲的邀请时,感到非常荣幸。(褒义)2.Donaldwastooobviouslyflatteringthegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.唐纳德说,这位先生是他所见到的最有胆识的人。这种阿谀奉承未免过于露骨。(贬义)

练习3.Jimwasanaggressiveengineerwhodidhisjobquitewell.吉姆是个有进取心的工程师,他工作干得很出色。(褒义)4.Hewassoaggressivethatheoffendedalmosteveryone.他过于咄咄逼人,几乎冒犯了所有人。(贬义)

译文对比与欣赏Itwasasplendidpopulation–foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.--MarkTwain在这个句子里,作者用了五个头韵词(Alliteration)与前面的splendid呼应,词义色彩则正好相反,造成了强烈的诙谐和幽默的效果.一般说来,谐音押韵,如头韵,尾韵等的修辞效果是"不可译"的,因为翻译时不得不照顾词义,而破坏了韵律与声调.虽然汉语有双声和叠韵,但把这句中的slow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayed五个词的头韵翻译出来,几乎是不可能的.译文对比与欣赏译文一:这是一批卓越能干的人民——因为所有这些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在家乡了.(余立三译)译文二:那是一批卓越的人——因为那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反应迟钝、形如树獭的人留在了家乡.(杨莉藜译)译文三:这是一批卓越能干的人民——因为那些行动迟缓、头脑迟钝、睡眼惺忪、呆如树獭的人留在了家乡.(章和升译)译文对比与欣赏译文四:(出来的)这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里.(马红军译)点评:译者用五个“呆”字,翻译出了五个押s字母的头韵词,真可谓巧夺天工。马红军作品《翻译批评散论》《从文学翻译到翻译文学》《重返伊甸园——英语美文(英汉对照)》《高级英语写作教程》HomeworkReadyourtextbookscarefully!Haveahappyweekend!ForrestGumpForrestGump1.Lifewaslikeaboxofchoc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论