2021年大学英语六级翻译模拟习题及答案(卷九)_第1页
2021年大学英语六级翻译模拟习题及答案(卷九)_第2页
2021年大学英语六级翻译模拟习题及答案(卷九)_第3页
2021年大学英语六级翻译模拟习题及答案(卷九)_第4页
2021年大学英语六级翻译模拟习题及答案(卷九)_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2021年大学英语六级翻译模拟习题及答案(卷九)

题号--二三四五总分

得分

请将下面这段话翻译成英文:

赢家从来都不会毕生致力于这样概念:即想象自己应该成为何种

人。相反,他们就是自己。因为他们不会费尽心思去装腔作势,故作

姿态,摆弄他人。他们知道在真爱与装爱之间,在真傻与装傻之间,

在真正知识渊博与装作知识渊博之间是不同的。赢家从不藏匿于面具

后。赢家敢于独立思考,敢于用自己的知识。他们能从纷繁的观点中

剥离出事实而不是装作无所不知。他们倾听他人的意见。品评他人的

言行,最后得出他们自己的结论。然后,赢家可以羡慕他们,尊重他

人,但是他们不会被他人所局限,所摧垮,所束缚,所吓倒。

参考译文

Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhatthey

imaginetheyshouldbe:rather,theyarethemselvesandassuchdonot

usetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence,and

manipulatingothers.Theyareawarethatthereisadifferencebetween

beinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,

betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdo

notneedtohidebehindamask.Winnersarenotafraidtodotheirown

thinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfrom

opinionsanddon'tpretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,

evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Although

winnerscanadoreandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,

demolished,bound,orawedbythem.

请将下面这段话翻译成英文:

后代对于家庭这一体制本身的意义远非如此。对于大多数人来

说,只有夫妇二人并不是真正意义上的一个家庭一一他们需要孩子去

丰富这个二人世界,赋予这二人世界。真正意义上的家庭性质,并从

后代子孙那里获得某种回报。孩子需要家,而家庭似乎也需要孩子。

家庭作为一个独一无二的社会机构,至少在原则上,能在这样一个变

化多端、到处都是敌对的世界能给予我们一定的安全感,慰藉。保证

以及价值取向上。于大多数人而言,就字面意义上来说,也不需要一

个人来维系并存在,并使其代代生息。

参考译文

Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentothevery

institutionofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealone

donotseemaproperfamily一theyneedchildrentoenrichthecircle,

tovalidateitsfamilycharacter,togathertheredemptiveinfluenceof

offspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneed

children,asthesocialinstitutionuniquelyavailable,atleastinprinciple,

forsecurity,comfort,assurance,anddirectioninachanging,often

hostile,world.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,

needsmorethanonepersonforsustenanceandingenerational

extension

第一篇

请将下面这段话翻译成英文:

对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边

(bilateral)贸易伙伴.然而,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的问

题已经引发了关注.尤其是美国对中国的贸易赤字是最大的,达到了

3150亿美元,这个数字是十年前的三倍还多.贸易纠纷(tradedispute)

也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民币的估价.

参考译文

Formanycountriesaroundtheworld,Chinaisrapidlybecoming

theirmostimportantbilateraltradepartner.However,therehavebeen

concernsoverlargetradeimbalancesbetweenChinaandtherestofthe

world.TheUSinparticularhasthelargesttradedeficitintheworldwith

Chinaat$315billion,morethanthreetimeswhatitwasadecadeago.

Therehavealsobeenagrowingnumberoftradedisputesbrought

against,mainlyfordumping,intellectualpropertyandthevaluationof

theyuan.

第二篇

请将下面这段话翻译成英文:

有些国家为了处理他们与中国的贸易,建立了专门的机构。CCBC

是加中贸易理事会,该机构协助处理两国间的贸易项目。另外一个有

此功能的机构是英中贸易协会该

(theChina-BritainBusinessCouncil)o

机构设立的目的是协助中英两国间的贸易。同时,中国也帮助国内的

年轻人在商业上抢占先机。中国青年创业国际计划旨在帮助年轻人进

行创业。另外,中国还发行了一些商业杂志,来帮助中国人跟进国际

商业领域的新发展。

【参考答案】

Somecountrieshavespecialorganizationssetupfordealingwith

theirbusinesswithChina.CCBCistheCanadaChinaBusinessCouncil

whichhelpswiththetradebetweenthetwocountries.Another

organizationofthesamefunctionistheChina-BritainBusinessCouncil.

Thisorganizationhasbeenestablishedtofacilitatethetradebetween

theUKandChina.Atthesametime,Chinaservesfortheyoungpeople

tograbthefavorablebusinessopportunities.YouthBusinessChinaaims

athelpingyoungpeopletostartabusiness.Chinaalsopublishesseveral

businessmagazinestohelptheChinesepeopletokeeptrackofthe

developmentintheinternationalcommercialareas.

第三篇

请将下面这段话翻译成英文:

改革开放以来,中国的投资环境发生了翻天覆地的变化。20世

纪80年代早期,中国限制外资投资出口导向型企业(export-oriented

corporation),要求外资跟中国公司建立合资关系。自20世纪90年代

早期开始,中国允许外资在国内市场生产并销售各种商品,还允许建

立外资独资公司(foreign-ownedenterprise)。今天,中国作为世贸组织

的一员,改革开放依然是中国发展的核心。目前,外商投资企业的产

品约占中国出口产品总数的一半,中国仍然在大量引进外资。

参考译文

China'sinvestmentclimatehaschangeddramaticallysincethe

reformandopeningup.Intheearly1980s,Chinarestrictedforeign

capitaltoinvestintheexport-orientedcorporationandrequiredforeign

investorstosetupthejoint-venturepartnershipswithChinesefirms.

Sincetheearly1990s,Chinahasallowedforeigninvestorstomanufacture

andsellawiderangeofgoodsonthedomesticmarket.The

establishmentofforeign-ownedenterpriseswerealsoauthorized.

Today,asamemberoftheWorldTradeOrganization,thereformand

openingupremainscentraltoChina'sdevelopment.Currently,products

offoreign-investedenterprisesaccountforabouthalfofChina'sexports,

andChinacontinuestoattractlargeinvestment.

第四篇

请将下面这段话翻译成英文:

中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟已经成为中国的重要

经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际

投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,

尤其是中国从欧盟的进口增长了15.8%-我非常赞赏欧中

(Europe-ChinaBusinessAssociation)与比中经贸理事会

(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)为发展中欧关系所

做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强

的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。

参考译文

China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedheartening

fruits.TheEUhasnowbecomeanimportanteconomicandtrade

partnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethird

largesttradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.

Bilateraltradereached76.6billiondollarsin2001,achievingan11%

increasecomparedtothepreviousyear.Inparticular,China'simports

fromtheEUgrewby15.8%.Ihighlyappreciatetheeffortsbythe

Europe-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEconomic

andCommercialCouncilfordevelopingChina-EUties.China-EUtrade

andeconomiccooperationisendowedwithapromisingfuture.Thetwo

economiesarestronglycomplimentarytoeachotherandhenceenjoy

hugepotentialforcooperationintrade,investment,scienceand

technologyareas.

第五篇

请将下面这段话翻译成英文:

国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常

的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态

度正确对待和处理摩擦和纠纷。〃就中美贸易而言,互利共赢的经

贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资

设立的企业已超过4万家,投资额达450亿美元。〃美国500强企

业有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国

市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立

的企业已超过1000家。〃我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸

关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主

要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具

有明显的劳动力成本优势。

参考译文

Equalityandmutualbenefitisthefundamentalprincipleof

internationaltrade.Therefore,itisnormalthatcountrieswillseekto

protecttheirowninterests,whichmayleadtotradefrictionsand

disputes.Thekeyliesinhowtocopewiththeseissuescorrectlyinacool

andwisemanner.//AsforChina-UStrade,mutuallybeneficialand

win-wintradeandeconomictieshavedeliveredtangibleeconomic

benefitstothetwopeoples.Now,withover40,000U.S.-invested

enterprises,thetotalinvestmentinChinastandsat$45billion.//Ofthe

top500U.Scompanies,morethan400havetheirbusinessinChina,and

mostofthemaremakinghandsomeprofit.Atthesametime,many

ChinesecommoditieshavebecomefavoredchoicesofAmerican

consumers.Meanwhile,thenumberofChinese-investedenterprisesin

theUnitedSateshassurpassed1,000.//Wepredictthattradedisputes

betweenChinaandtheUnitedStateswillbecomemoreacutealongwith

thefurtherdevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperation.

Theoveralldevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperationis,

however,irreversible.Therearetwofactorscontributetothis

trend.Firstly,theSino-U.S.economicandtraderelationsenjoy

complementaritiesinvastfields.Secondly,Chinahasanoutstanding

laborcostadvantage.

第六篇

请将下面这段话翻译成英文:

丝绸之路是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为

这条路上的丝绸贸易占多数,故而在1877年被德国的一位杰出的地

理学家命名为“丝绸之路”。同时,丝绸之路也是其他许多商品进行

交易的主干线,也是传播技术的一条主要通道。通过丝绸之路传入中

国的事物中意义最为重大的当属佛教。中国的养蚕技术、生铁锻造技

术和灌溉技术曾通过丝绸之路传播到中亚、南亚和欧洲。

参考译文

TheSilkRouteisanimportantinternationaltraderoutebetween

ChinaandtheMediterraneaninhistory.Sincesilkaccountedforalarge

proportionoftradealongthisroute,in1877,itwasnamedtheSilkRoute

byaneminentGermangeographer.Inthemeantime,thisrouteserved

asanarteryofexchangeformanyotherproducts,andmoreimportantly,

theirtechnology.OneofthemostsignificantobjectsintroducedtoChina

viatheSilkRouteisBuddhism.Chinesetechniquesofsilkwormbreeding,

ironsmeltingandirrigationspreadtoCentralandSouthernAsiaandto

Europe.

第一篇

请将下面这段话翻译成英文:

国家体育总局(theGeneralAdministrationofSport)在一项调查中

发现,自2010年以来,20-39岁的中国人体重增加更多——1.9千克.

这个年龄段中超过11%的人属于肥胖,这在三年的时间里就上涨了两

个百分点.

参考译文:

China'syoungadultsaregainingmoreweightandexercisingless

thantheirelders.Chinesefromages20to39haveputonmore

kilograms-1.9kg------thanotheradultssince2010,theGeneral

AdministrationofSportfoundinasurvey.Morethan11%fromtheage

groupwereobese,uptwopercentagepointsinonlythreeyears.

第二篇

请将下面这段话翻译成英文:

肥胖人士要减肥的话,必须要密切关注自己的饮食。最好的方法

就是开始一项体重控制计划。首先,与你的医生讨论这个问题,这是

明智之举。他可以建议每天你应该食用的卡路里的数量,他可以告诉

你在节食的时候要注意运动。一个很好的方法就是慢慢地减肥,一次

减少一两磅就很多了。

用你熟悉的食物计划你的三餐。这就意味着,你的节食计划里应

该包括那些你习惯了的、成为你通常饮食习惯一部分的食物。当你达

到你希望的重量时,可以将一些简单的食物添加到你的饮食中,以便

你能保持你想要的体重。当你节食的时候,试着养成一个以后你还能

保持的饮食习惯,从而可以维持你的理想体重。

参考译文:

Personswhoareoverweightshouldwatchtheirdietcarefullyin

ordertolosepounds.The,bestwaytodothisistostartaweightcontrol

program.Atfirstitiswisetotalkwithyourdoctor.Hecanadviseyouof

thenumberofcalories(卡路里)youshouldhaveinyourmealseachday.

Hecantellyouaboutexercisingwhileonyourdiet.Agoodruleistolose

slowly.Alossofapoundortwoisplenty.

Planmealsaroundfoodsyouknow.Thismeansthatitiswiseto

includefoodsthatyouareusedtoandthatarepartofyourregular

eatinghabits.Whenyouhavelosttheweightyouwish,simpleitemscan

beaddedtoyourdietsothatyoucanmaintaintheweightyouwant.

Whileyouaredieting,trytobuildapatternofeatingthatyoucanfollow

latertomaintainyourdesiredweight.

第一篇

请将下面这段话翻译成英文:

要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方

戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧

种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方

戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方

言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏

之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全

国人民的喜爱。

【参考译文】

TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomething

abouttheChineseoperaculture.InChina,therearemanykindsoflocal

operas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asan

independentoperaform,PekingOperawasapproximatelybornbetween

1840andI860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingtheessentialsof

otherlocaloperas.InPekingOperathereisacleardivisionofroles;the

spokenpartsareinBeijingdialect;andhuqin,isthemain

accompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthe

creamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,

butalsobypeoplealloverthecountry.

第二篇

请将下面这段话翻译成英文:

荆州花鼓戏原称沔阳花鼓戏,发源于沔阳州一带,已有200多年

的历史,是湖北省江汉平原地区备受观众喜爱的汉族戏曲剧种之一。

其唱腔悠扬、甜美、悦耳,表演既展现了丰富多彩的湖乡生活和湖乡

风貌,又具有浓郁的民间生活气息。2006年,荆州花鼓戏被列入第

一批国家级非物质文化遗产名录。

参考译文

JingzhouHuaguOpera,originallycalledMianyangHuaguOpera,

originatedinMianyangCity(nowXiantaocityinHubeiProvince)over

200yearsago.Ithasbecomeoneofthemostpopularoperagenresin

theJianghanPlainareainHubeiProvince.Withamelodiousandsweet

tune,itsperformanceexpressesnotonlythecolorfullifestylesinHubei,

butthestrongflavoroffolklife.In2006,JingzhouHuaguOperawas

includedintheNationalIntangibleCulturalHeritageList.

第三篇

请将下面这段话翻译成英文:

大弦戏原称公兴班,又名弦子戏,是一个古老而稀有的多声腔剧

种,以河南开封、濮阳为中心,流行于河南东北部、河北南部、山东

西南部一带。唱腔中曲牌更换频繁,演员吐口用真嗓,行腔则用假嗓;

脚色行当有五生、五旦、五花面之分,花面脸谱细腻讲究,富于个性。

2006年,大弦戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

参考译文

DaxianOpera,originallycalledGongxingbanOperaandalsoknown

asXianziOpera,isatypeofrare,ancient,multi-tuneoperacenteredin

KaifengandPuyangcitiesinHenanProvince,andwellknownin

northeastHenan,southHebeiandsouthwestShandong.Inthe

performance,varioustunesarefrequentlychangedandperformersuse

truevoicesforsingingbutfalsettotoneforchangingtunes.Its

performingsystemconsistsoffiveSheng,fiveDanandfiveHuamian

roles,forwhichthefacialmakeuplooksexquisiteanddelicatewith

uniquecharacteristics.In2006,DaxianOperawasincludedinthe

NationalIntangibleCulturalHeritageList.

第四篇

请将下面这段话翻译成英文:

北路戏原称福建乱弹、横哨戏,是一种稀有古老的汉族戏曲居U种,

仅存于福建省寿宁县北路戏剧团,至今已有三百多年的历史。北路戏

的唱腔除极少数具有高腔曲牌体特征外,大多数均属板腔体,曲调旋

律优美,节奏欢快,行腔顺畅,带有叙事性的表现特征。2006年,

寿宁北路戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

参考译文

BeiluOpera,originallycalledFujianLuantanOperaorHengshao

Opera,isatypeofrareancientHanOperaperformedonlybythe

ShouningBeiluOperaTroupeinFujianProvince.Sofar,ithasbeenin

existenceforover300years.ThesingingofBeiluOperaismostly

performedintheBanqianstyleexceptforaverysmallpartof

high-pitchedtunes,sotheperformanceischaracterizedbyabeautiful

melody,brightrhythm,smoothtunesandnarrativefeatures.In2006,

ShouningBeiluOperawasincludedintheNationalIntangibleCultural

HeritageList.

第五篇

请将下面这段话翻译成英文:

西秦戏又称“乱弹戏”,流行于广东海丰、陆丰、潮汕和福建南

部及台湾等地。西秦戏表演风格粗犷豪放,雄浑激昂,长于武戏,其

武打技巧取法南派武功;音乐唱腔为齐言对偶句的板式变化体,曲调

有正线、西皮、二簧、小调四类。2006年,西秦戏被列入第一批国

家级非物质文化遗产名录。

参考译文

XiqinOpera,alsoknownasLuantanOpera,ispopularinHaifeng,

LufengandChaoshaninGuangdongaswellassouthFujianandTaiwan.

Itsperformanceisrusticandforceful,andespeciallywellknownforits

acrobaticfightingbasedonSouthern-Schoolmartialarts.Itssingingstyle

isinamodifiedformofcoupletswiththesamenumberofwords,andits

tunesconsistoffourtypes:Zhengxian,Xipi,ErhuangandXiaodiao.In

2006,XiqinOperawasincludedintheNationalIntangibleCultural

HeritageList.

第六篇

请将下面这段话翻译成英文:

高甲戏又名“戈甲戏”、“九角戏”、“大班”、“土班”,是

福建闽南诸剧种中流播区域最广、观众面最多的一个汉族地方戏曲剧

种。源于明末清初闽南农村流行的一种装扮梁山英雄、表演武打技术

的化装游行。以武戏、丑旦戏和公案戏居多,音乐唱腔以南曲为主。

2006年,高甲戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

参考译文

GaojiaOpera,alsoknownasGejiaOpera,JiujiaoOpera,Daban

OperaorTubanOpera,isalocalformofoperathatisthemostpopular

insouthFujianProvince.Itderivesfromthecostumeparadeprevalentin

thesouthFujiancountrysideinthelateMingandearlyQingdynasties,

whichoftenhadperformersplayingthewell-knownoutlawsofthe

marshandfeaturedimpressivemartialfighting.Therepertoireincludes

primarilymartialfightingplays,Choudanplaysanddetectiveplays;and

itssingingismainlybasedonSouthernTunes.In2006,GaojiaOperawas

includedintheNationalIntangibleCulturalHeritageList.

第七篇

请将下面这段话翻译成英文:

泗州戏原名“拉魂腔”,是安徽省四大汉族戏曲剧种之一,流行

于安徽淮河两岸,距今已有二百多年的历史。泗州戏的唱腔随意性很

强,表演形式受戏曲程式规范的影响不大,具有深厚的群众基础和丰

富的文化底蕴,充满浓郁的皖北乡土气息。2006年,泗州戏被列入

第一批国家级非物质文化遗产名录。

参考译文

SizhouOpera,originallycalledLahunqiangOpera,isoneofthefour

greatoperagenresinAnhuiProvince.Itispopularintheriversideareaof

HuaiheRiverinAnhuiProvince,andsofarithasbeeninexistencefor

over200years.Intheperformance,itstuneisfairlyfreeandits

performanceisbarelyaffectedbytheconventionizedform.Thisopera

hasarichculturaltraditionandamassappealthankstoitsstrongflavor

ofrurallifeinNorthernAnhuiProvince.In2006,SizhouOperawas

includedintheNationalIntangibleCulturalHeritageList.

第八篇

请将下面这段话翻译成英文:

柳琴戏俗称“拉魂腔”,又有拉呼腔、拉后腔等名称,形成于清

代中叶以后,主要分布在江苏、山东、安徽、河南四省接壤地区。柳

琴戏传统剧目非常丰富,唱腔以徵调式与宫调式为主;表演粗犷朴实,

节奏明快,乡土气息浓厚,演员的身段、步法明显带有民间歌舞的特

点。2006年,柳琴戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

参考译文

LiuqinOpera,commonlycalledLahunqiangOperaandalsoknown

asLahuqiangOperaorLahouqiangOpera,wasformedaftertheMiddle

QingdynastyandmainlydistributedintheboundaryareasofJiangsu,

Shandong,AnhuiandHenanProvinces.Itcontainsanabundanceof

traditionalplaysandthetuneismainlybasedontheHuidiaoand

GongdiaoTunes.Itsperformanceisrusticandsimplewithabright

rhythmandstrongflavorofrurallife,andfolksongsanddancesare

distinctlyfeaturedintheactingandfootworkofthecharacters.In2006,

LiuqinOperawasincludedintheNationalIntangibleCulturalHeritage

List.

第九篇

请将下面这段话翻译成英文:

目连戏原名弋阳腔,发源于弋阳江地区,曾流传于江西、安徽、

江苏、浙江等省,是我国唯一的历史宗教戏。是保存于民俗活动中的

戏曲演出,因主要扮演目连救母的故事而得名。其集戏曲、舞蹈、杂

技、武术于一身,由于深藏民间,至今仍保留粗犷、原始的本来面目。

2006年,目连戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

参考译文

MulianOpera,originallycalledYiyangOpera,originatedinthe

riversideareaofYiyangandwaseverpopularinJiangxi,Anhui,Jiangsu

andZhejiangProvinces.Itistheonlyhistoricalreligiousoperaexistingin

China.Thisoperaisperformedforfolkactivities,andissonamed

becauseitmainlyperformsthestoryofMuliansavinghismother.Its

performanceincorporatestraditionalopera,dancing,acrobaticsand

martialarts,andstillkeepsitsrusticandprimitivenature.In2006,

MulianOperawasincludedintheNationalIntangibleCulturalHeritage

List.

第十篇

请将下面这段话翻译成英文:

黄梅戏(HuangmeiOpera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京

剧、越剧(YueOpera)>评剧(PingOpera)和豫剧(YuOpera)是中国的五

大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,

随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽

剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种清新的风

格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。

参考翻译:

HuangmeiOperawasoriginatedfromteapickingsongsinHuangmei

county,Hubeiprovince.ltisoneoftheFiveOperasinChinatogetherwith

BeijingOpera,YueOpera,PingOperaandYuOpera.ltfirstappearedasa

simpledramaofsonganddance.Later,itwasspreadtoAnqingcity,

Anhuiprovincebyimmigratingvictimsoffloods.Absorbingelementsof

AnhuiOperaandlocalsongsanddances,HuangmeiOperawas

developedtothepresentform.Itenjoysgreatpopularityamongthe

massesbyreflectingthelifeofordinarypeopleinafreshstyle.

第十一篇

请将下面这段话翻译成英文:

皮影戏(shadowplay)是中国最古老的戏剧之一。它起源于2000

多年前的古长安,盛行于唐代和宋代。在中国古代,这是一个流行的

民间戏曲形式,而且它是世界电影的祖先。当时,它就像现代的电影

和电视一样给人们带来欢乐。表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影

工具。这些戏剧的内容更多是关于传统的历史戏画中。皮影戏是世界

文化和艺术大家庭中的瑰宝。

参考翻译:

ShadowplayisoneoftheoldestoperasinChina.Itwasrootedin

ancientChang'anover2,000yearsagoandprevailedintheTangand

SongDynasties.ltwasapopularfolkdramainancientChinaandalsothe

ancestoroffilmsintheworld.Atthattime,itbroughtpeoplepleasureas

modernmoviesandTVsdo.Actorssingwiththemusic,andcontrol

shadowtoolsatthesametime.Thecontentsofthoseplaysaremore

abouttraditionalhistoricaldramasandfablestories.Shadowplayisthe

treasureamongtheworld'sculturesandarts.

第一篇

请将下面这段话翻译成英文:

中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民

族都有其独特的丰富菜肴.地域菜系在地理环境、气候、文化传统、

民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形.最有影

响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八

种被人们称为“八大菜系”.中国的“八大菜系”是以多种多样的烹

饪方法区分的,各有其长处.

参考译文

Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritory

andabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundant

dishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolution

undertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,cultural

tradition,folkcustomsandotherfactors.Themostinfluentialand

representativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHui

Cuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishes

inthe“EightMajorCuisines“inChinaarecharacterizedbydiversified

cookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.

第二篇

请将下面这段话翻译成英文:

中国为种类繁多的菜肴感到十分自豪。饮食是中国文化的一大要

素。中国共有8大菜系,包括辛辣的川菜和清淡的粤菜。中国餐馆在

世界各地很受欢迎。

然而,中国人的生活方式日益变化,无论是自己下厨还是上餐馆,

都出现了全新的饮食习惯。在一些传统的中国菜中,添加了奶酪和番

茄酱。城市消费者频繁地光顾一些快餐连锁店,包括麦当劳、肯德基

和必胜客。市场调查显示,在未来几年里,西式快餐的消费在中国将

以每年超过45%的速度持续增长,而中式快餐店有望增加15%。收入

的不断增长,对国际食品更多的了解,加上超市购物的便捷,使中国

出现了更乐于尝试包装及罐装食品的新一代消费者。

参考译文

Chinatakesgreatprideinitsvariedcuisines,andfoodisan

importantelementoftheChineseculture.Thereareeightprincipal

cuisines,includingthespicySichuandishesandthelightCantonese

cooking.Chineserestaurantsareverypopularinallpartsoftheworld.

However,changinglifestylesinChinahaveledtoneweatinghabits

athomeandinrestaurants.Cheeseandtomatosaucesarebeingbrought

intosometraditionalChinesedishes.Urbanconsumershavetaken

readilytofast-foodchains,suchasMcDonald's,KFCandPizzaHut.

MarketresearchshowsthatWestern-stylefast-foodconsumptionwill

continuetogrowinChina,atanannualrateofmorethan45percentin

thecomingfewyears,whileChinesefast-foodoutletsareprojectedto

growby15percent.

Risingincomes,combinedwithgreaterawarenessofinternational

foodsandconvenientsupermarket,haveledtotheemergenceofanew

generationofconsumerswhoaremorewillingtotrypackagedand

cannedfoodproducts.

第三篇

请将下面这段话翻译成英文:

中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发

源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表

菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生

活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料

的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱

佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之

一的中国菜,在海内外享有盛誉。

参考翻译:

Chinesecuisineisageneraltermforthevariousfoodsfromdiverse

regionsandethnicgroupsofChina.ltalsoreferstocookingstyles

originatingfromChina.Withalonghistory,Chinesecuisinehasanumber

ofdifferentgenres,themainrepresentativesofwhichare"Eight

Cuisines".Everycuisineisdistinctivefromoneanotherdueto

thedifferencesinclimate,geography,history,cookingtechniquesand

lifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasonings,whichisone

ofmainfactorscontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinese

cuisinelaysemphasisontheperfectcombinationofcolor,flavor,and

taste,andthesoulofthedishesintaste.Chinesecuisinecultureis

extensiveandprofound,andChinesecuisine,oneoftheThreeWorld

Cuisines,enjoysareputationhomeandabroad.

第四篇

请将下面这段话翻译成英文:

中国是一个餐饮大国。中国菜肴有许多流派,其中最有影响力和

代表性的是中国"八大菜

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论