DB46-T 506.7-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育_第1页
DB46-T 506.7-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育_第2页
DB46-T 506.7-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育_第3页
DB46-T 506.7-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育_第4页
DB46-T 506.7-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

DB46GuidelinesfortheUse海南省市场监督管理局发布I 1 1 1 1 1 1 2 2 2 3 3A.2教育机构名称 3 5 5 5 9 本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的术监督标准与信息所、海南职业技术学院、海南省标王胜、周平、宋国选、李爽、刘柳、李丽云、王雨竹、王美惠、1公共场所标识标牌英文译写规范本文件规定了教育领域标识标牌英文译写方法和要求以及书写下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文DB46/T506.1-2020公共场所标识标牌英文译写规范第1部分:通则教育机构educationalinst4译写方法和要求4.1教育机构名称4.1.1幼儿园译作Kindergar4.1.2小学译作PrimarySchool,如:4.1.4高等学校名称的译写应符合《高等学校命名暂行办法》中的有关规定。其中,规模较大的综合质采取不同的译法:通常译作College或School,专科性较强的2VocationalCollege。4.1.6特殊教育类学校译作SpecialSchooNormalUniversityMid4.1.8教育机构通名的修饰或限定成分需译成两个及以上英文单词时,一般置于通名之后,用介词ofUniversity。4.2教育服务信息教育服务信息的译写应符合DB46/T506.1-2020中5.2的各项要求。具体译4.3词语选用和拼写方法4.4语法和格式英文单复数用法,以及英文人称和时态应符合DB46/T506.1-2020中5.4英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合DB46/T506.1-2020中第6章的3表A.1~表A.2给出了教育机构名称的英文译法示例。各b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点;c)“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;A.2教育机构名称1University2NormalUniversity345UniversityforSeniorC67894CollegeofContinuingEducation12HainanNormalUniver345678ChinaAgriculturalUniversitySanya9HainanVocationalSchoolHainanNormalUniversityMiddleSPekingUniversityPrimarySchool,HaikouBocaiPrimarySchoolforChildrenofMigrantHainanUniversityKiHainanBoliBilingualKinHarrowInternationalSchool,5b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“.”;c)“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;e)解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上1AdministrationBuilding或OfficeBui2TeachingBuilding或C3456Multi-FunctionClassroom或Multi-PurposeClassroom7896PhysicsLaboratoryChemistryLaboratory或CBiologyLaboratory或BiolLanguageLaboratory或LanguageElectronicsEngineeringLaboratory或ElectroMultimediaReadingAudio-VideoRoom或MulFootballField或Fo7Natatorium或SwimminMultifunctionalActivitAuditorium或AssemblExhibitionCentre或Exhibitio 8TraditionalChineseCultureExDrugControlEducationCen FacultyDormitory或FacuInternationalStudentHairdresser’s91234NoHonking567NoFoodAllowedInside89DoNotUseMobilePhoneinCNoScratchingorDoodDoNotOccupySeatwithPersonalBelongDoNotUseAnyLabEquipmentWDonottakeoutoflabanyequipmentormaterialwithoutDonotinstallsoftwareorcopydatawithoutpermNoOutsideFoodorBeverages或NoOutNoPetsAllowedin12CyclistsPleaseDismo34PleaseHandleBookswithCa56PleaseReshelveBooksintheOriginalLoca7PleaseLineUpHere或PleaseWaitinLine89DepositBagsBeforeEnteringtheReadin1President’sOffice或2Principal’sOffice或3Director’sOffice或Direc4PartySecretary’sOffice5DeputyPartySecretary’sOffice67DeputyDean’sOffice或Deputy8AdministrationOffice9AcademicAffairsDepartmenOfficeofAcademicPlanningandDevelopmentContinuingStudiesDepartment或ContinMoralEducationDeparAcademicResearchDepartDepartmentofInternationalExchangeandCooperationHumanResourcesDepaDepartmentofRetiredFacultyandStaffAffairsPostgraduateManagementDeparDepartmentofInternationalCooperationandExchangeAdmissionsOfficeCareerGuidanceOffice或OfficeofCareePsychologicalCounselingCentDepartmentofMilitaryRecruitmentandMilitiaAffairs School或Schoolof〔“”SchoolofInternationalExchangeSchoolofContinuingEducationSchoolofDistanceEducation 系 Department或Departmentof〔“”ResearchInstituteofFreeTradePortwithChineseCharacteristicsOfficeofInternationalInternationalStudentCulturalExperiencCollegeStudentsBusinInnovationandEntrepreneurshipCounseli

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论