“商务口译”课程“一体两翼”教学模式创新与实践_第1页
“商务口译”课程“一体两翼”教学模式创新与实践_第2页
“商务口译”课程“一体两翼”教学模式创新与实践_第3页
“商务口译”课程“一体两翼”教学模式创新与实践_第4页
“商务口译”课程“一体两翼”教学模式创新与实践_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高校应用型本科人才培养模式重视应用型、复合型、技能型人才培养。在新文科建设背景下,“商务口译”课程教师就“互联网+”时代如何创新教学模式、整合优质教学资源进行探究,利用优质在线开放课程和多种智能教学工具,重塑课程教学内容、组织形式、考核方式,将数字化立体课堂、校企合作实践“双管齐下”,构建出以学生为中心主体,全方位、高效的混合式智慧教学模式,实现师生课前、课中、课后全程互动,促进学生智慧发展,以期培养出符合时代要求的应用型口译人才。一、“商务口译”课程简介“商务口译”课程是面向商务英语专业高年级学生开设的一门专业课。学生通过口译材料接触真实的商务语言环境并进行大量练习,理解和掌握商务口译的基本理论,熟悉商务活动流程,综合运用常用商务口译词汇、句式和技巧,在不同商务场景下,基于国别文化差异和商务活动的需要开展口译活动。二、学情分析(一)知识基础授课对象为商务英语专业大三学生。与低年级学生相比,他们有一定的商务理论知识积累,较熟悉商务领域的场景、专题和相关习惯表达。但是,由于未接受过短期记忆、笔记等口译基本技巧训练,学生缺乏实际口译经验,进行专题口译存在一定的困难。(二)认知特点学生具有较好的信息化素养,能较快适应“互联网+”学习环境,对新事物有很强的接受能力。网络媒体和信息数量的不断增加,智能学习终端的广泛应用,在使学习信息变得零碎、非线性、灵活的同时,导致学生的思维变得跳跃和短暂,注意力很容易分散转移,深入的分析和逻辑思考缺乏。(三)学习动机大多数学生在媒体上见过口译员的工作场景,对口译工作怀有憧憬和向往,对课程的学习兴趣和积极性较高。但是由于口译内容对学生的专业知识、综合能力素质要求较高,他们在训练起步阶段容易产生较大压力和畏难情绪。此外,学习行为的功利性比较明显,相当一部分学生比较关注短期学习效果,对长期积累的学习效果信心不足。三、教学痛点作为一门专业核心课,“商务口译”课程教学主要面临以下三个问题:(一)学生核心能力存在短板,影响口译能力提升影响口译水平的主要因素包括听力理解、短期记忆、话题知识储备(王湘锦2021)。从实际学情来看,大多数学生的英语熟练掌握度不高,语言外知识面不广,在听辨、口语表达、百科知识等方面存在诸多薄弱之处,对双语转化形成阻碍。(二)学生的学习焦虑和畏难情绪由于对自己的口译技能、语言能力缺乏信心,对口译主题不熟悉,很多学生对口译学习有畏难心理,认为自己基础太差,进步缓慢,产生学习焦虑;越焦虑,口译表现就越不能令人满意,从而陷入恶性循环,影响学习主动性和自我效能感。(三)缺少实践基地和集中实训环节《外国语言文学类教学质量国家标准》规定,实践环节是外语类专业课程体系中必不可少的组成部分(汪滢2022)。“商务口译”课程是一门实践性强的课程,需要集中强化口译训练,以取得预期教学效果。很长一段时间以来,口译实践环节局限于课堂的情境模拟,校内外集中实训环节缺失,口译实践指导不够系统化、专业化。四、教学创新基于实际学情,“商务口译”课程团队对标金课和新文科要求,以“一体两翼”教学逻辑架构为中心,在教学模式、内容、组织、评价、校企合作五个方面实施教学创新,在一定程度上有效缓解了教学中的痛点问题。“一体”即以学生为中心主体的混合式智慧教学模式,“两翼”包括多平台联动的数字化立体课堂建设、与专业翻译公司的合作实践项目。(一)创建智慧教学模式1.创新教学组织形式,打造校内校际、线上线下双轨学习通道近年来,在“互联网+”教育时代背景下,自主学习、个性化学习、深度学习和终身学习越来越受到重视,混合式教学成为最受关注的教学模式之一(杨骁2022)。“商务口译”课程引入辽宁省金课平台优质课程《英语口译》,实行跨校修读和资源共享;通过线上线下的混合式教学及自主学习任务设计,构建了“以学生为中心”的“课前—课中—课后”一体化课程教学模式;通过灵活、个性化的自主学习任务和多样化的教学手段,将实体课堂与网络虚拟课堂结合起来。具体实施过程见图1:图1:“商务口译”课程智慧教学模式运行图(1)课前自主预习。教师通过混合学习平台说明学习目标,发布自主学习任务单和单词预习表;学生可以提前在平台上观看相关章节微课视频,完成视频后附带的小测验,可以将完成的录音作业上传至平台,也可以提出预习中存在的问题。教师查看学生的测验结果,提炼其存在的共性问题,并解答其提出的疑点。(2)课上深度学习。教师组织模拟场景口译,基于课前的疑难点作针对性讲解,并借助课堂派软件进行随机提问、发布练习任务、获得即时反馈。课堂活动注重节奏紧凑、形式多样,包括角色扮演、拼接游戏、小组竞赛、合作纠误等模式,从而提高学生的课程参与度和代入感。(3)课后巩固拓展。在学习平台发布巩固性、拓展性作业,并根据学生的不同水平设置不同难度的任务,重在促进他们的拓展思考与反思,进行因材施教。同时,师生、生生之间随时交流学习心得、答疑解惑。2.多个信息化平台联动,为学习提供全方位、全过程支持“商务口译”课程利用辽宁省金课平台、校内混合学习平台、课堂派、钉钉等智慧型教学平台工具,为学生营造网络化、数据化、智能化、交互化的学习环境,创建基于智慧课堂的混合教学模式。其中,辽宁省金课平台用于课前微视频学习、课外拓展训练、基础技能任务提交;信息化平台用于发布课程导学、学习任务单、词汇表、问卷链接等;课堂派和钉钉则用于团队备课、课堂互动、表现记录、口译笔记即时分享、答疑交流等。这些应用能够激励学生进行全方位、参与式学习,帮助教师及时获得学生的反馈信息,以调整后续教学活动,顺利达成教学目标。(二)重构教学内容,补齐技能短板“商务口译”课程以口译场景专题为教学主线,如迎来送往、工厂参观、典礼致辞、商务谈判等,它的优点是训练有针对性,方便快捷,可在短时间内掌握相关商务场景的固定表达;不足是对听辨、记忆、逻辑衔接、公共演讲等通用的基本口译技能缺乏系统性训练,而这些基本技能往往是决定口译质量的关键因素,也正是学生所欠缺的,需要经过大量练习逐步提高。为解决上述不足,本课程在原有主题框架的基础上,以夯实基本技能、适应岗位要求为目标,兼具课程“高阶性、创新性”要求,重构动态化内容体系。第一,不断更新、补充教材原有内容,用商贸前沿动态、热点问题或服务地方经济的语料资源替换陈旧、难度不合适的材料,并根据学生的基础知识水平进行编辑、调整。第二,充分利用跨校修读平台中的优质微课,引导学生通过自主学习掌握基础技能知识点。同时,在课外设置基础技能训练任务,补齐能力短板。任务分为基础任务和高阶任务两种,学生根据自己的能力选择难度和任务量。课外基础技能训练的主要形式是“影子跟读”。“影子跟读”练习指学习者使用相同的语音、语调和语速对听到的话语进行不间断的复述。这种方法能够明显提升学习者的听辨能力、短时记忆能力及口语水平,是一种公认的行之有效的口译练习方法(张露2022)。中文跟读的素材为新闻联播,英语跟读素材为短文合集或新闻慢速广播稿,每周3—5篇。新闻广播能够为学生提供大量的时事信息和标准规范的语言发音样板。学生在跟读的同时不但能迅速了解世界大事、时政热点,还能改善发音,全面提升词汇量、语言组织能力、公共演讲能力和思政素质,可谓一举多得。(三)实施进阶式合作学习,提升学习内驱力对主要学习活动遵循“全程支持、循序渐进”的原则,进行互动参与化、游戏趣味化、沉浸体验化设计,将口译任务逐级分解,通过多种形式的训练,帮助学生内化知识、技能,降低口译焦虑,提升学习的自信心和自我效能感。在课前,通过微课学习、词汇预习、背景知识介绍使学生熟悉口译主题和相关词汇表达,为主题场景口译作好准备;在课上,先使用提问、小组比赛、合作纠错等方式,让学生以“单词—短语—固定表达句式—典型例句”的顺序由浅入深,逐步熟练掌握主题核心内容,再用角色扮演的方法进入口译主题段落练习。对学生在口译过程中出现的犹豫或错误现象,教师给出适当提示,但不打断或纠正他们的翻译,以避免影响口译的连贯性或给其造成无形的心理压力。此外,“商务口译”课程倡导合作式学习,强调同伴互助的力量,包括竞争、讨论和协作三种合作模式(赵晴2022)。竞争模式主要适用于单词短语展示和短句练习环节。教师每给出一个训练题目,就从各小组分别抽取一名学生回答,依次轮流,直到小组中所有成员都参与,再对各小组的总体表现加以评比。讨论模式主要用于主题段落口译。学生分角色完成口译输出后,全班分组讨论,自我评价、互纠互改,并选出最佳译文,教师作点评、总结。协作模式主要应用于课程项目。在教师布置口译主题后,各组做好分工,分头查找、收集相关资料并汇总,从而形成完整的术语表和主题阅读材料,为课程项目实施作好前期准备。以上预热和互动活动设计使学生能够得到教师、同伴的及时反馈和帮助,在多种“脚手架”的帮助下增强自信心、责任感和合作精神,从而实现“任务驱动+关键技能+典型场景+综合素质”的有效融合。(四)设置三结合式多维度教学评价机制本课程教学贯彻三结合式评价机制,即线上评价与线下评价相结合、过程性评价与终结性评价相结合、定量评价与定性评价相结合,切实实现教、学、评一体化,关注学生动态、持续性认知发展。学生总评成绩由出勤(扣分制)、形成性成绩(50%)、期末口试成绩(50%)构成(具体见图2)。图2:课程考核机制形成性成绩包括课堂表现(10%)、自主学习(10%)、单元测试(10%)、三级项目(20%),项目得分既包含线下成绩(课堂互动抢答、竞赛得分、小组讨论记录、口译项目质量等),又包含线上评价成绩(自主学习记录、在线测试、协作学习成果共享记录等)。课程采用智慧学习数据捕捉学生的动态学情,强调他们平时的参与互动和持续产出,从而实现教学考核的多元化和立体化。评价主体为学生和教师。学生通过在线问卷填写阶段性自评表,在合作学习过程中参与互评、组长评价,教师则对三级项目、期末口译作出定性、定量评价。(五)与专业翻译公司对接合作,加强实践教学力度为了帮助学生增强对翻译行业的了解,应社会所需与市场接轨,实现高质量教学,从2022年开始,团队与上海一翻译公司合作,开展为期4周的暑期线上公益翻译实习项目。项目学习方式为视频录播、在线直播和互动学习等方式,实习内容包括单词记忆教程、口语专项提升、系统口译记忆法、时政翻译、跨境电商翻译实例解析等。两年以来,英语系共193名学生参与实习项目,其中169名学生顺利完成实习,获得该公司颁发的实习证明。校企合作的集中实践项目有效满足了课程实践教学的需求,不但帮助学生提升了知识储备能力,使其了解了更多的翻译服务行业知识,还为他们提供了继续深造、走上职业岗位专业训练的机会。五、教学成效及推广价值、课程自我评价及反思本课程教学改革成效比较明显,在教学理念突破、教学内容规划与设计、数字化资源建设利用、校企合作等方面取得了较好的教学成果。2022年有多名学生在辽宁省英语口译大赛中获奖,“大国声音:口译实践专项训练语料库(科技创新专题)”获批省级大学生创新创业项目,“大国声音:口译实践专项训练语料库(政治外交专题)”获批国家级大学生创新创业项

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论