中英双语合同范本_第1页
中英双语合同范本_第2页
中英双语合同范本_第3页
中英双语合同范本_第4页
中英双语合同范本_第5页
已阅读5页,还剩92页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英双语合同范本第1篇中英双语合同范本第1篇凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决,应提交中国国际经济贸易仲裁员会根据中国国际经济贸易仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

Alldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththiscontract,shallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.IncasenosettlementcanbereachedthroughnegotiationthecaseshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninShanghaiarbitrationinaccordancewithTheRulesofArbitrationofChinaInternationalEconomic&TradeCommission.Theawardrenderedbythesaidcommissionshallbefinalandbindinguponbothparties.

中英双语合同范本第2篇IRREVOCABLECOMMISSIONAGREEMENT佣

的下列条件发展业务关系:

ThisCommissionAgreement(xxxAgreementxxx)isbetweenthepartiesconcernedonAugust,2013inBeijing,Chinaonthebasisofequalityandmutualbenefittodevelopbusinessontermsandconditionsmutuallyagreeduponasfollow:Inconsiderationofthemutualagreementsandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:合约号码:

ContractNo.:

1.协议开始日期:AGREEMENTINITIATIONDATE:

本协议从___________,2013开始生效。Thisagreemententersintoforceon_______________,2013.

2.协议方:PARTIES:

本协议涉及以下各方:

Thisagreementismadeandenteredbyandbetween:

甲方:PARTYA:

公司:COMPANY:

地址:ADDRESS:

国家:COUNTRY:

电话:TEL:

传真:FAX:

电子邮件:E-MAIL:

AND和

乙方:PARTYB:

公司:COMPANY:

地址:ADDRESS:

国家:COUNTRY:

电话:TEL:

传真:FAX:

电子邮件:E-MAIL:

金协议本佣金协议书于2013年08月日在中国北京由双方在平等互利基础上达成,按双方同意

3.任:Appointment

甲方指定乙方为其在中国的全权采购代理,采购甲方指定的烯烃芳烃加氢和异构化催化剂,瓦斯油(AGO+VGO)脱硫催化剂,石脑油加氢催化剂(详见产品采购合同)。

ThePartyAappointsthePartyBasitsExclusivePurchasingAgencyinChina,purchasingthegoodsasPartArefers.Olefins,AromaticsHydrogenationandIsomerisationCatalysts,GasOilDesulfurizationCatalyst(AGO+VGO),LightNaphthaHydrotreaterCatalyst.(DetailsasperPurchaseContract)

4.双方的职责:Dutiesoftwoparties:

(1)甲方所需的'采购业务应提交给乙方详细的采购产品信息,比如材质、尺寸、数量、品质等具体要求。PartyAshallprovidealltheinformationofthepurchasingproductstoPartyB,suchasmaterial,size,quantity,qualityandotherconcreterequirements.

乙方向甲方提供采购产品客户信息,代理信息,代理租船顾问业务等。负责落实甲方采购产品资源,渠道和谈成供货意向一并介绍给甲方。

PartyBshallprovidePartyAcustomers’informationandagentinformation,consultancyserviceonagentschartering.Besides,heshallfindandconfirmtheproductsresourcesandsupplychannel,thenintroducetheseinformationtotallytoPartyA.

(2)因甲方购买的产品涉及专利产权和产品生产者指定代理的情况,乙方负责促成甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间签署采购协议,实现贸易,并负责为甲方对采购产品取样、验货、出货等的环节进行服务。

PartyBshallhelpandfacilitatePartyAsignthePurchasingAgreementwiththesuppliersoragents,alsoshouldprovideservicesinmanyaspects,suchassampling,inspection,deliveryandothermatters.

5.货款的支付方式:Paymentofgoods

甲方购买的产品涉及专利产权或产品生产者指定代理的情况,甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间直接签署采购协议,货款支付方式由协议双方协商达成一致。

PartyAwillsignPurchasingAgreementdirectlywithproducersoritsagents,andthe

paymenttermofgoodswillbenegotiatedandagreedbyPartyAandtheSeller.

6.佣金的计算、给付方式、给付时间:Commissioncalculation,paymentmethods,paymenttime甲方同意按照采购产品总金额的(1-5)%支付佣金给乙方,支付日期为付款给卖方的同一天,佣金汇入乙方指定银行账户。如甲方以预付款或分期付款的形式向卖方支付货款,在甲方向卖方支付第一笔货款的同时向乙方全额支付采购产品总金额的佣金。

ForthePurchasingAgent'sservices,thePartyAshallpaythePartyBthefollowingcommissionpercentage:(1-5)%ofPartB’spurchasingaggregateamountoftheinvoicevalue,simultaneouslywithinthesamebankingdayasthepartyAmakespaymenttotheSeller.CommissionshouldberemittedtoPartyB’sdesignatedbankaccount.IfthePartyAmakesadvancepaymentstotheSellerorpaymentbyinstallments,heshouldpaythecommissiontoPartyBsimultaneouslywiththefirstpaymenthemadetotheSeller.

7.违约责任:

(1)甲方若不按本合同第6条的执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。

PartyAifnotinthisagreementandarticle6,executionofexpireddayshallpaypartyBoverduefine,finefordelayingpaymentcoefficientfor:thetotalcommission5‰/day.

8.协议的修改:Modification

此协议书只有经双方共同签字后才能作修改,

ThisAgreementmaynotbemodifiedexceptbyamendmentreducedtowritingandsignedbybothParties.

9.不可抗力:ForceMajeure

由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

Eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnot

bepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.However,theparty

affectedbytheeventofForceMajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.

10.仲裁:Arbitration

因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

Alldisputesarisingfromtheperformanceofthisagreementshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Shouldnosettlementbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitration

Commission(Beijing)andtherulesofthisCommissionshallbeapplied.Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponbothparties.Arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.

11.协议有效期:ValidityofAgreement

本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为年,从2013年08月日到年月日。

Thisagreement,whendulysignedbythebothpartiesconcerned,shallremaininforceforyears,fromAugust,2013toXX,XX.

12.协议的终止:Termination

在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。

Duringthevalidityofthisagreement,ifeitherofthetwopartiesisfoundtohaveviolatedthestipulationsherein,theotherpartyhastherighttoterminatethisagreement.

13.本协议于2013年08月日在北京签订,一式两份,双方各执一份。

ThisAgreementissignedon...inBeijingandisintwooriginals;eachPartyholdsone.

14.甲方与产品生产者或产品生产者代理商签署的采购协议要向乙方提供一份原件,并在采购协议中将乙方作为甲方代理的身份体现。

ThePartyAshallprovidePartyBanoriginalPurchasingContractsignedbetweenhimandtheSeller,andinthePurchasingContract,shallshowPartyBistheAgencyofPartyA.

甲方:PartyA:乙方:PartyB:

(签字)(签字)

(Signature)

(Signature)

Mrs.GhazalaWaheedwoAbdulWaheed,Adult,RoHouseNo.***-*,DHA,LahoreCantt,(hereinaftertoastheLESSORoftheONEPART).

And

Mr.****,RoChina,refereedtoastheLESSEEoftheOTHERPART.(Expression“LESSOR”

and“LESSEE”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirreectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).

WHEREAStheLESSORisthelawfulownerandinlawfulpossessionofHouseNo,***-*,DHA,

LahoreCantt,consistingof4Bedroomswithbath,DD,TV;Lounge,Kitchen,Store,Servant,Quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledtheDEMISEDPREMISES).

ANDWHEREAStheLESSORhasagreedtheleaseandtheLESSEEhasagreedtotakeonleasetheDEMISEDPREMISESonthetermsandconditionasgivenbelow:-

agreementinonlyvalidifLESSEEisrenewedandextendedfortheleaseperiod.

2.TheLESSORletsLESSEEtakestheDEMISSEDPREMISESforaperiodof2months

Commencingfrom5thJanuaryxx年,自年月____日起至_______年____月____日止。

thetenancyshallbeforatermofyears,commencingon______________andexpiringon__________________.

租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如

期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。

onexpiryofthetenancy,ifpartybhasnotexerciseditsoptiontorenewthisagreementinaccordancewiththisclause,partyahastherighttorepossesstheentireleasedproperty,andpartybshalldelivertheleasedpropertytothepartyaprovidedalwaysthatpartybshallhavetheoptiontorenewthisagreementupongivingpriorwrittennovicetopartyaofitsintentiontodosothatleastthree(3)monthsbeforetheexpirationofthisagreement.

五、租金:

rent

5.双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。

therentfortheleasedpropertyasagreedtobybothpartiesisrmb___________yuanpermonth,whichrentincludesallmanagementfee.

支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。

partybpaytherentalfeebeforethetenthdayofeverycalendaronemonth.

所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:

账号:____________________户名:______________开户行:____________________

allpaymentsofsecuritydeposit,rentfee,etcheteundershallbemadebemadebybanktransferrmbtopartya'sfollowingaccount.

accountno:________________________,username:_____________bank:_____________

六、保证金:

securitydeposit:

6.为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同0天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。

toensuretheprotectionandgoodconditionoftheleasedpropertyandtherelatedfacilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesduringthetermoftenancy,partybagreestopaytopartyawith0dayswhentheexecutionofthisagreementasecurityforpartyb’sobligationshereunder.whenpartybmovein,partybpayonemonth’srentalintheamountof___________with0days.

除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。

unlessotherwiseprovidedinthisagreement,partyashallreturntopartybtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationorsoonderdeteminationofthisagreementprovidethatpartybhasvzcatedtheleasedpropertyandsettledallrelatedcharges.ifthissecuritydepositwaspaidinrmb,itshallbereturnedtopartybintheformofrmb.

七、其他费用:

othercharges:

乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。

duringthetermoftenancy,partybisreonsibleforpayingthechargesinrelationtowater,electricity,gas,telephonechargesonthebasisoftheamountofsuchutilitiespartybuses.suchchargesshallbepaidwhendueaccordingtotheinvoicethereforereceivedbypartybfromthemanagementcompanyorrelevantauthorityeverymonth.

八、甲方的责任:

partya’sobligations:

8.甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。

partyashalldeliveronscheduletopartybvacantpossessionoftheleasedpropertyincludingthefurniture,furnishingandappliancesandtherelatedfacilitiesforpartyb’suse(furniture,furnishingandappliancestobedetailedinappendisl.)

租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。

partyashallnotrepossesstheleasedpropertyduringthetermofpartyadisturbofinterferewithpartyb’squietenjoymentoftheleasedproperty.

在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

proviedethatpartybpaystherentandperformsandobservespartyb’stermsandconditionsinaccordavcewiththisagreement,partybshallbeentitledtoholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthistenancywithoutanyinterruptionbypartyaoranyotherperson.

租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。

partyaagreestorepairandmaintainthestructure,drains,pipesandcables,intoorfromtheleasedpropertyatalltimesingoodandtenablerepairduringthetermofthistenancy.

九、乙方的责任:

partyb’sobligations:

9.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

partybshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargespayablebyitinaccordancewiththetermsofthisagreement.

乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。

parytbshalltreattheleasedpropertywithcare.ifasaresultofpartyb’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiesandaccessortiessufferanydamage(fairwearandtearexcepted),partybshallbereonsibleforcompensatingpartyaforsuchdamages.

乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放xxx法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

partybshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmaynotchangesuchuseonitsown…partybshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthepeople’srepublicofchinaintheleasedpropertyandshallbefullyreonsibleforanyadmagesoflossesasresultthereof.

未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。

withoutpartya’spriorwrittenconsent,partybmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.

十、违约处理:

breachofagreement:

10.1甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。

ifeitherpartyaorpartybfailstoperformitsobligationshereunder,itshallconstituteabreachofthisagreementandthedefaultingpartyshallbeliablefortheliabilitiesresultingfromsuchbreach.thepartiesagreethatthepartyinbreachshallpaytheotherpartycompensation____________________forthedirectlossanddamagesufferedbytheotherpartyasresultofsuchbreach.

乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;

partyashallhavetherighttoterminagethisagreement,repossesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifpartybcommitsoneofthefollowing:

a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;

subletstheleasedpropertywithoutpartya’swrittenconsent;

b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:

altersthestructureoftheleasedpropertyorusestheleasedpropertyotherthanforthepurposestartedhereinwithoutpartya’sconsent;

c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。

failstopayrentwithoutanyreasonformorethanthirty(30)daysaftertheduedateexceptwherethereisadiuteinreectofthisagreement.

十一、适用法律:

applicablelaw:

本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。

theformationofthisagreement,itsvalidity,interpretation,executiongandsettlementofanydiutesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthepeople’srepublicofchina.

十二、争议的解决:

diuteresolution:

凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和xxx仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。

inthecaseofdiutesarisingoverthisagreementofanymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoresolvesuchsuchnegotiationfails,thepartiesshallsubmitthediutetoarbitrationbythechinainternationaleconomicandtradearbitrationcommissioninaccordancewithitsarbitrationrulesandthearbitrationlawofthepeople’srepublicofdecisionofthearbitrationbodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.

十三、其他

others:

13.1本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

ifthisagreementitunclearwithreecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.

本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。

thisagreementiswrittenbothinthechineseandenglishversionsshallbeequallyauthentic.

本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

thisagreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartiesheretoanregistrationwiththerelevantandexceptasprovidedinthisagreement,thisagreementmaynotbyeterminatedoramendedwithouttheconsentofbotharetwo(2)originalsofthisagreement,oneforpartya,oneforpartyb.

本合同于__________年月_____日签订。

thisagreementwassignedin__________________on________________

甲方:乙方:

partya:partyb:

盖章:盖章:

seal:seal:

地址:地址:

address:address:

电话:电话:

telephonenumber:telephonenumber:

传真:传真:

PURCHASEORDER采购合同

合同编号(ContractNo.):日期(Date):

卖方(Seller):地址(Address):

电话(Tel):传真(Fax):电子邮箱(E-mail):买方(Buyer):

地址(Address):电话(Tel):传真(Fax):邮箱(E-mail):

Theundersignedsellerandbuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionssetforthasbelow:买卖双方经协商同意按下列条款成交:

1.Commodity,QuantityandPrice:

结算总金额以实际发货数量计算。

.Thepackinglistshouldindicatetheweightofabalkandthequantityofbales.

装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。

seller'sparkinglistindicated.以卖方的装箱单为准.

装运:

Thesellerisresponsibletoloadproductsintothecontainer.

卖方负责装入集装箱内。

Package:Pallet包装:托盘装

Loadingsite:LaichenIndustrialPark,LaiwuCity,Shandong,China装货地点:中国,山东省,莱芜市,莱长业园。Loadingdate:byAug10,2014

装货日期:Aug10,2014以前.Portofshipment:QingdaoPort,China发运港口:青岛港口,中国Portofdestination:SeattlePort,USA目的港口:西雅图港口,美国Transshipment:Allowed转运输:允许3.Quality

质量:

stipulationsinthiscontract(Clause1)andthereinafterclause

合同规定第一款和以下条款为准。

thedescriptions,thepicturesandthesamplesentbytheboth.以双方提供的规格,相片和样品为准.

以WPC木塑围栏通用技术条件文本为质量检验依据。(看附件)

ofPayment

付款条件

30%ofpaymentbyBankWirebeforeloading.

预付百分之三十定金,验收合格后装货.

Thecurrencyrateiscalculatedbasedtherateonthedateofremittance.按汇款当日汇率中间价格计算.

检验:

’sinspectiontobeasfinal.买方检验。

buyerhastherightofinspectingthecontractedgoodsbeforetheshipment.买方有权在发货之前验货,发现不符合质量要求,产品有权拒收。

6.Claim

索赔:

Ifanyclaimsregardingmerchandiseshippedshouldbefiledwithin60daysuponthearrivalofgoodsatPortofdestination.

若有任何有关此批装船货物的索赔发生,请于货物运抵目的港60日以提出。产品到达目的地,因生产质量问题无法使用的,由卖方承担损失。7.Arbitration

仲裁:

Anydisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththiscontractshallbesettledamicablythroughfriendlynegotiationsbetweenbothparties.Incasenosettlementcanbereachedwithin21daysthroughnegotiation,thecaseshallbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionalInternationalTrade,forarbitration,inaccordancewithitsprovisionruleofprocedure.Thearbitralawardshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.

本合同在执行过程中引起的,或与本合同有关的任何争议将由双方友好协商解决。如果就争议双方在21天内未协商达成一致,应提交中国国际贸易促进员会对外贸易仲裁员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁.仲裁结果对双方都是最终的,有约束力的。仲裁费用由败诉方承担。

8.Attachment

附件:

本合同附件与本合同为同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。

9.Language语言:

ThiscontractwillbeexecutedintheChineseLanguage.AllcorrespondenceoncontractualmattersbetweenpartieswillbeintheChineseLanguage.

本合同适用语言为中文。合同项下所有双方约定的内容必须以中文为准。

BUYERSELLER

_______________________________________________________Signature:Signature:

________________________________________________________Date:Date:

编号:

ContractNo:

日期:

Date:

签约地点:

Signedat:

卖方:

Sellers:

地址:

Address:

邮政编码:

PostalCode:

电话:

Tel:

传真:

Fax:

买方:

Buyers:

地址:

Address:

邮政编码:

PostalCode:

电话:

Tel:传真:

Fax:

兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:

TheSellerherebyconfirmssellingthefollowinggoodsontermsandconditions

(1)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定

Tolerance:With_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthe

sellersoption.

(2)原产地

CountryofOrigin:

(3)付款方式:30%预付,70%发货前一周付清.

Paymentterms:30%deposit,70%paymentwithinoneweekbeforedelivery.

(4)交货时间:收到预付款后15天内完成装运。

Timeofshipment:Within15daysafterdepositreceived.

(5)贸易方式:FOBShanghai

TermsofShipment:FOBShanghai

(6)包装:胶合板木盘外封铁皮

Packing:Plywooddrumwithsteelsheetcover.

(7)保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

Insurance:Tobeeffectedbysellerfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.

(8)装运口岸:中国上海港

PortofLoading:ShanghaiPort,China

(9)转运:允许

Transshipment:Allowed

(10分批装运:允许分批装运

PartialShipment:Allowed

(11)目的口岸:

PortofDestination:

(12)唛头:ShippingMarks:

(13)单据:Documents:

(14)品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/QuantityDiscrepancyandClaim:

(15)逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。

LASTSHIPMENT:ifthelatedeliveryiscausedbythebuyer,thebuyershallbearthe

responsibility.Ifthedelayhasbeingmademorethan45daysfromthesigningoftheSalesContracthereof,thebuyershallpay3%oftotalamounteachday,andifthedelayismorethan6months,theSellerhastherighttodisposethedownpaymentandthegoods.IfthelatedeliveryiscausedbytheSeller,theSellershallinformtheBuyerinadvanceandgetconfirmationfromtheBuyer,andtherelatedexpenseshallbebornbytheSeller.

(16)质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。QUALITY/QUANTITYDISCREPANCY:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshallbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination;whileforquantitydiscrepancy,claimshallbefiledbythebuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliable,foranydiscrepancyofgoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationorPostOfficeareliable.

(17)不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的.,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。

FORCEMAJEURE:SellershallnotberesponsibleforfailureordelayinperformanceofentireorportionoftheseSaleContractobligationsinconsequenceofForceMajeureincidents:flood,fire,earthquake,drought,war,oranyothermatterscouldn’tbeforeseenorcontrolledorcouldn’tbeavoided.ButSellershallinformtheincidentstoBuyerimmediately,andshalldeliverythecertificateofForceMajeureincidentsissuedbyrelatedorganizationwithin15daysaftertheincidentshappened.Iftheincidentsinfluencemorethan120days,bothpartiesshallnegotiatetodecidewhethertoexecuteorterminatetheSalesContract.

(18)仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。

ARBITRATION:Alldisputesacrossfromtheexecutionof,orinconnectionwiththisSalesContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicand

TradeArbitrationCommission,Beijingforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.TheresultofarbitrationshallbebornbythelosingpartyexceptfortheconditiontheCommissionhasotherjudgment.Duringthearbitrationperiod,clausesbesideofthearbitratedpartsshallbeexecuted.

(19)本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。

TheSalesContractisconcludedinChineseandEnglishwithsameeffectiveness,andwillcomeintoeffectonstampofSellerandsigningbyBuyer.TheSalesContractisindualoriginalandeachpartyshallhaveoneoriginalcopyofthisSalesContract.(Anyscannedandfaxedcopyshallhavethesamelegaleffectastheoriginalone.)

(20)备注:

Remark:

买方确认签署:卖方确认签署:

ForandonbehalfofBuyer:ForandonbehalfofSeller:

借款人:Borrower:

贷款人:Lender:

抵押人:Mortgagor:

保证人:Surety:

出质人:Pledgeor:

为明确各方权利和义务,根据《合同法》、《贷款通则》和其他有关法律、法规,订立本合同。

ThisContractismadeinlinewiththeContractLawofthePeoplesRepublicofChinaandTheGeneralProvisionsofLoansofthePeoplesBankofChinatospecifytherightsandobligationsofpartiesinvolved.

借贷条款LoanBorrowingClause

第一条借款金额Article1.Amountofloan:

第二条借款用途Article2.Purposeofloan:

第三条借款期限Article3.Lifeofloan

借据或贷款凭证是本合同不可分割的组成部分。借款的实际放款日和还款日以借款人、贷款人双方办理的借据或凭证上所记载的日期为准。除日期外,借据或凭证其他记载事项如与本合同不一致的,以本合同为准。

AcertificateofindebtednessoraloanvoucherisanintegralpartofthisContract.Thedateofadvanceandpaymentduedateshallfollowthedatespecifiedonthecertificateofindebtednessorloanvoucher.WherethereisanyinconsistencybetweenthestipulationsonthecertificateofindebtednessorloanvoucherandtheTermsandConditionsonthisContractexceptdate,thelattershallprevail.

第四条借款划付Article4Transferringofloan.

借款人办妥借款手续后5个营业日内将全部款项划至借款人指定的账户,划付次数、时间、金额见。

ThefullamountofloanshallbetransferredtoanAccountdesignatedbytheBorrowerwithin5workingdaysfromthedateofcompletingborrowingprocedure.Refertoforthefrequency,timeandamountoftransferring

第五条借款利率和计息Article5.Interestrateofloanandcalculation

借款利率。本合同项下借款利率根据国家有关规定,确定利率见。遇利率调整时,借款期限在1年(含)以下的,执行合同利率,不分段计息;借款期限在1年以上的,实行分段计息,从利率调整的次年1月1日开始,按相应利率的档次执行新的利率;如借款人未按约定时间归还借款本息或未按合同约定用途使用借款,贷款人将按国家规定对借款人计收罚息,罚息率见。

Interestrateofloan:TheinterestrateunderthisContractisspecifiedininlinewithrelevantrules.Incaseofchangeofinterestrate,theinterestratestipulatedintheContractshallprevailforloanswithalifeoflessthanorequaltooneyear;Forloanswithalifeexceedingoneyear,theinterestshallbecalculatedonamulti-stagebasis,.FromnextJan.1stfollowingtheadjustmentofinterestrate,thenewrateshallprevail.IncasetheBorrowerfailstorepaytheprincipalandinterestbeforetheduedate,orfailstousetheloanforpurposesasagreedinthisContract,thelendershallbeentitledtocollectdefaultinterestinlinewithrelevantrules.Thedefaultinterestrateisspecifiedin.

遇利率调整时,实行分段计息的,贷款人有权根据国家有关规定自行调整,不另行通知借款人。

Incaseofcalculatinginterestonmulti-stagebasisduetoadjustmentofinterestrate,thelendershallbeentitledtoadjusttheinterestrateonhisownwithoutfurthernoticetotheBorrower.

第六条还款方式Article6TypeofRepaymentofLoan

借款人应在贷款人开设帐户,户名和帐号见,并保证在每次还款日前足额存入当期应还款项的存款。借款人在此授权贷款人从借款人该帐户中扣收借款本金、利息和可能发生的复利、罚息、违约金、保费、损害赔偿金及实现债权的费用(含律师费和诉讼费)。如该帐户资产不足以归还到期的贷款本息,贷款人有权从借款人在中国工商银行任何分支机构开立的任何帐户划收。

TheBorrowershouldopenanaccountwiththeLender(Theaccountnameandaccountnumberarespecifiedin.)andpromisetodepositsufficientmoneyforrepaymentbeforeeachduedate.TheBorrowerherebyauthorizestheLendertocollect,ifany,compoundinterest,defaultinterest,liquidateddamage,premium,compensationandexpensesarisingfromtherealizationofcreditorsright(includinglawyersfeeandcourtexpense)inadditiontodueprincipalandinterestofloan.IncasetheassetinthisAccountisnotenoughforrepaymentofdueprincipalandinterest,theLendershallbeentitledtocollectfromanyAccountopenedbytheBorrowerwithanybranchofICBC.

贷款人与借款人双方商定,自贷款发放次月起,借款人按月归还贷款本息(一次性还本付息除外),还款期数及还款方式见。

TheBorrowershallrepaytheprincipalandinterestonamonthlybasis(Exceptrepayingprincipalandinterestinalumpsum)fromthesecondmonthfollowingtheissuingofloan,asagreedbetweentheBorrowerandLender.Therepaymenttenorsandtypearespecifiedin.

借款期间遇利率调整,如执行本合同条实行分段计息的,对借款期限在1年以上的,应从利率调整的次年1月1日开始根据未偿还借款余额和剩余还款期数进行调整,重新计算还款金额。

Incaseofmulti-stagecalculationofinterestasspecifiedinduetoadjustmentofinterestrateduringthelifeofloan,therepaymentamountforloanswithalifeexceedingoneyearshallberecalculatedonthebasisofbalanceofunpaidloanandtherestofrepaymenttenorfromnextJan.1stfollowingtheadjustmentofinterestrate.

借款人提前归还贷款须经贷款人书面同意,,提前归还部分的'利息仍按本合同约定的利率和该部分实际使用天数计算。

RepaymentoftheloanaheadofschedulebytheBorrowershallbesubjecttowrittenconsentfromtheLender.TheinterestofprepaidamountshouldbecalculatedonthebasisofratespecifiedinthisContractandactualdays.

第七条担保方式Article7Guarantytype.

本合同的担保人及担保方式见。具体约定由本合同中相应的担保条款确足。

TheGuarantorandguarantytypeunderthisContractisspecifiedin.Thespecificstipulationsarestatedincorrespondingguarantyclauses.

第八条借款人的权利、义务Article8RightsandobligationsoftheBorrower.

借款人的权利:

RightsoftheBorrower.

按本合同约定的期限和用途取得和使用借款;

ObtainandusetheloanfortheperiodandpurposesasagreedinthisCon

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论