机电专业英语 第2版 课件 9 词性的转换_第1页
机电专业英语 第2版 课件 9 词性的转换_第2页
机电专业英语 第2版 课件 9 词性的转换_第3页
机电专业英语 第2版 课件 9 词性的转换_第4页
机电专业英语 第2版 课件 9 词性的转换_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译方法与技巧

词性的转换PART1012目录转译成汉语动词转译成汉语名词3转译成汉语形容词4转译成汉语副词一、转译成汉语动词词性的转换1、动作名词、动名词及动词加名词短语中表示动作的名词均可转译成汉语动词。Properselectionofthediematerialandofthediemanufacturingtechniquedetermines,toalargeextent,theusefullife-formingdies.适当地选用模具材料和模具制造技术,在很大程度上决定了成形模具的使用寿命。ThesimulatedresultofFigure6-11inthisstudyisingoodagreement

withtheresultsoftheexperimentforfatiguecrackpropagationbehaviorinextrusiondies.本文图6-11的模拟结果与挤压模具疲劳裂纹扩展行为的实验结果十分一致。一、转译成汉语动词词性的转换2、英语中,用来表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词和系动词一起构成复合谓语,翻译时一般转译成动词。sure确实familiar熟悉

confident相信ignorant不知道

sorry遗憾aware察觉

thankful感谢anxious渴望;担忧uncertain不确定accurate力求精确

graceful感谢doubtful怀疑

一、转译成汉语动词词性的转换2、英语中,用来表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词和系动词一起构成复合谓语,翻译时一般转译成动词。Experienceshowsthatitisalmostimpossibletogetsuchinformationevenforwell-knowntoolmaterials.实践表明,即使是常用的模具材料也不可能有这种资料。Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.如果我们不知道原子的结构,就不可能研究核物理。一、转译成汉语动词词性的转换3、英语中介词用得很多,许多情况下翻译时可译成汉语动词或副动词。Thediesmustbemadebymodernmanufacturingmethodsfromappropriatediematerialinordertoprovideacceptabledielifeatareasonablecost.为了提供寿命较长且价格合理的模具,必须选用适当的模具材料并通过现代加工方法来制造。Holmsuggestedweartheoriesasamacro-wearmodel. 霍姆提出的磨损理论是一种宏观磨损模型。一、转译成汉语动词词性的转换3、英语中介词用得很多,许多情况下翻译时可译成汉语动词或副动词。对于、关于、因为、由于、为了、根据、按照、把、被、于、在、经过、到、沿、过、给、替、向、依、趁、同、跟、用、拿、对、比、应、靠、往、去、当、下、上、随、朝、为一、转译成汉语动词词性的转换4、英语系动词之后做表语用的副词以及用于复合宾语的副词往往转译为汉语动词。up,down,over,out,in,apart…Theoilisup.油用完了。二、转译成汉语名词词性的转换1、英语中有些动词的概念很难直接用汉语动词表达出来,这时可转译成汉语名词。Energyiscommonlydefinedasthecapacityofasystemtodowork.能一般被定义为系统做功的能力。Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于原子。二、转译成汉语名词词性的转换2、英语中有些名词化形容,前面加定冠词,表示

“…人”,可转译成汉语名词“…员”“…人”“…者”“…子”“…的”。theold 长者,老人 therich 富人

theyoung 年轻人thedead 死者

thewounded 伤员,受伤的thesick 病人,病员三、转译成汉语形容词词性的转换1、由于动词可转译为名词,原修饰动词的副词,也可相应转译成形容词。Thiswaveguidetubeischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.这种波导管的主要特点是结构简单。三、转译成汉语形容词词性的转换2、英语中,还有些副词,如here,there,above,around等可做定语,译成汉语的形容词。WhereεistheeffectivestrainandisCthedamagevalue.这里的是有效应变ε,C是破坏值。Thetableaboveshowsit.上表已经说明这一点。四、转译成汉语副词词性的转换1、由于英语名词转译成动词,原修饰名词的形容词自然就要译成汉语副词。Experienceshowsthatitisalmostimpossibletogetsuchinformationevenforwell-knowntoolmaterials.实践表明,即使是常用的模具材料也不可能有这种资料。Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.如果我们不知道原子的结构,就不可能研究核物理。四、转译成汉语副词词性的转换2、由于英汉两种

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论