外研版高中英语选择性必修第四册Unit3 Section Ⅲ Developing ideas-Reading讲义_第1页
外研版高中英语选择性必修第四册Unit3 Section Ⅲ Developing ideas-Reading讲义_第2页
外研版高中英语选择性必修第四册Unit3 Section Ⅲ Developing ideas-Reading讲义_第3页
外研版高中英语选择性必修第四册Unit3 Section Ⅲ Developing ideas-Reading讲义_第4页
外研版高中英语选择性必修第四册Unit3 Section Ⅲ Developing ideas-Reading讲义_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

SectionⅢDevelopingideas—Reading1.aGreek________一座希腊的寺院2.awonderful________一支优美的曲子3.withoutany________warning没有任何事先的警告4.amusical________一位音乐天才5.________andcolorfulsigns巨大而多彩的标志1.historyn.历史→________n.历史学家→historicadj.有历史意义的→historicaladj.(有关)历史的2.kingn.国王→________n.王国→kingshipn.国王身份;王位1.____________在……之前,先于……2.____________接触;暴露于;面临3.____________决心做……4.____________密切关注5.____________从整体上说6._____________引起共鸣;打动心弦1.[句型公式]thefirsttime引导时间状语从句IfellinlovewithDreamoftheRedChamber________________,andwasdeterminedtotranslateitintoBulgarian.我第一次读《红楼梦》时就喜欢上了它,并决心把它译成保加利亚语。2.[句型公式]无生命名词作主语_________________moreworksbyChinesewriterspublishedintheNetherlands,andtheyarewell-received.每年都有更多中国作家的作品在荷兰出版,它们很受欢迎。①befamiliarto为……所熟悉②Sinologistn.汉学家③translatorn.翻译,译员translatev.翻译translationn.翻译④fallinlovewith爱上⑤beamazedby对……感到惊讶⑥tunen.曲调,旋律themetune主题曲⑦inspirev.激励,鼓舞;赋予灵感inspirationn.灵感inspiringadj.鼓舞人心的;激励的;启发灵感的⑧academicmajor学术专业⑨prioradj.先前的;较早的priorto在……之前,先于……⑩beexposedto接触;暴露于;面临⑪encountern.相遇,邂逅⑫geniusn.天才,天赋⑬haveaprofoundeffecton...对……有深远的影响⑭passionn.热情;激情⑮stimulatingadj.激励人心的;趣味盎然的stimulatev.促进;激发;激励⑯particularlyadv.尤其,特别⑰bedeterminedtodo...决心做……⑱translate...into...把……翻译成……⑲respectedadj.受人尊敬的respectn.&v.尊敬respectableadj.可敬的⑳workon致力于㉑gowith伴随;与……相伴而生㉒keepacloseeyeon密切关注㉓best-seller畅销品;畅销书㉔publishv.出版publishern.出版人(或机构)publishingn.出版(业),发行(业)㉕onthewhole从整体上说㉖limitedadj.有限的㉗significancen.意义,重要性significantadj.重要的㉘behighlythoughtof被高度赞扬㉙reflectv.反映㉚becloselyconnected联系密切㉛have...incommon有相同之处㉜strikeachord引起共鸣;打动心弦READINGCHINATheworldofChineseliteratureisonethatisfamiliarto①usall.ButhaveyoueverstoppedtowonderwhatworksarereadoutsideofChinaandhowtheyarereceived?Today,fourSinologists②andtranslators③sharetheirexperienceofChineseliteraturewithus.Theyare:Petko,aged43fromBulgariaAnnelous,aged34fromtheNetherlandsJoachim,aged25fromFranceMai,aged28fromEgyptQ1:HowdidyougetinterestedinChineseliterature?Petko:[1]ItallstartedwithamovieIwatchedwhenIwasaboy—TheShaolinTemple.Thatmoviegavemesomanyreasonstofallinlovewith④China.Iwasamazedby⑤Chinesekungfu,ofcourse—everyoneloveskungfu,don'tthey?IalsothoughttheChineselanguagesoundedsobeautiful,andIfoundthatIlikedChinesemusic,too—Ijustlovedthemovie'sthemetune⑥,SongoftheShepherd.[1]本句为复合句,Iwatched为省略了that或which的定语从句,修饰先行词movie;whenIwasaboy为时间状语从句。Annelous:Ibecameinterestedinlanguagesatayoungage.WhenIstartedhighschool,IbeganreadingbooksaboutChinesehistoryandculture,andthisinspired⑦metochooseChineseStudiesasmyacademicmajor⑧atuniversity.Joachim:WhenIwas15yearsold,mymotherboughtmeacopyoftheclassicShiJi,orRecordsoftheGrandHistorian.Prior⑨tothat,theonlygreathistoricalworksIhadbeenexposedto⑩wereHomer'sepicpoems.RecordsoftheGrandHistorianwasmyfirstencounter⑪withChineseclassicalliterature.Afterreadingit,Irealisedthetruegenius⑫ofChina's“GrandHistorian”,SimaQian.Hiswritinghadaprofoundeffecton⑬me,andIhavethistothankformypassion⑭forChineseliterature.Mai:IgraduallyfellinlovewithChineseliteraturewhenIstartedworkingasatranslator.MostofthetranslatedworksofliteratureinEgyptarefromtheEnglish-speakingworld,soreadingChineseliteraturewasastimulating⑮andinspiringexperience.Q2:Howdoyouselectworkstotranslate?Petko:Iparticularly⑯likeclassicalChineseliterature,especiallyworksfromtheMingandQingdynasties.[2]IfellinlovewithDreamoftheRedChamberthefirsttimeIreadit,andwasdeterminedtotranslate⑰itinto⑱Bulgarian.[3]Nowthatthisdreamhascometrue,mynextgoalistotranslateTheRomanceoftheThreeKingdoms.[2]本句为复合句,thefirsttime引导时间状语从句,意为“第一次……”。[3]本句为复合句,nowthat引导原因状语从句,意为“由于,因为,既然”。Annelous:[4]IntheNetherlands,thedecisionastowhichworksofChineseliteraturegettranslatedislargelyinfluencedbytheopinionsofrespected⑲Sinologists.Inaddition,publishinghousestendtolooktoothercountriestoseewhichChineseworkshavesoldwellthere.I'vesofartranslatedthewritingsofHanHan,andIamnowworkingon⑳thoseofXuZechen.[4]本句为复合句,whichworksofChineseliteraturegettranslated为which引导的名词性从句,作asto的宾语。Joachim:Ijustgowith㉑whatIlikeandwhatIaminterestedin.I'vetranslatedseveralshortstoriesbyMoYan.Rightnow,I'mdoingresearchintopopularliteratureinShanghaiatthestartofthe20thcentury.Mai:Idon'tcareifawriterispopularornot.Whatinterestsmemostistheworkitself.I'vetranslatedsomeworksbyauthorssuchasXiMurongandBiShumin.Ialsokeepacloseeyeon㉒what'sbeingself-publishedonlinebynew,youngauthors—theyhavesomegoodideas.Q3:WhichworksbyChinesewritersarepopularinyourcountry?Petko:Thirty-sixStratagemshassoldmorethan1,000copiesinBulgaria.[5]Whenyouconsiderthatherethebestawritercanusuallyhopeforistosellafewhundredcopiesoftheirwork,Thirty-sixStratagemsisabest-seller㉓inBulgaria![5]本句为复合句,when引导时间状语从句;that引导宾语从句;awritercanusuallyhopefor为省略了that的定语从句,修饰先行词thebest;tosellafewhundredcopiesoftheirwork为动词不定式短语作表语。Annelous:[6]EachyearseesmoreworksbyChinesewriterspublished㉔intheNetherlands,andtheyarewell-received.ThepeoplethatbuyandreadthesebooksdosobecausetheywanttolearnmoreaboutChinesecultureandeverydaylifeinChina.Onthewhole㉕,Idohavetoadmitthathere,people'sknowledgeofChineseliteratureisratherlimited㉖.[6]本句为简单句,主语为eachyear,为无生命名词作主语。Joachim:ThenovelsofMoYanandYuHuasellquitewellinFrance.MoYanwasalreadyhugelypopular,butbecameevenmoresoafterreceivingtheNobelPrizeinLiterature.Literaturehasalotofsignificance㉗totheFrench,andChineseliteraryworkstendtobehighlythoughtof㉘.Mai:Egyptianslikeliteraturethatreflects㉙humannatureandexperience.Acoupleofgoodexamplesofthisare“FondMemoriesofAutumn”byShiTieshengand“StreetScene”byZhouGuoping.IthinkEgyptandChinaarecloselyconnected㉚andbothhavealotincommon㉛.Becauseofthis,Chineseliteraryworksreallystrikeachord㉜intheheartsofEgyptianreaders.解读中国我们都对中国文学再熟悉不过了。可你有没有想过,在中国以外的地方,人们都读过哪些中国文学作品?这些作品受到怎样的评价?今天,四位汉学家、翻译家将给我们分享他们有关中国文学的经历。他们是:佩特科,43岁,来自保加利亚安妮鲁斯,34岁,来自荷兰若阿基姆,25岁,来自法国马伊,28岁,来自埃及问题1:你是怎么对中国文学产生兴趣的?佩特科:一切都要从我小时候看的一部叫《少林寺》的电影说起。那部电影给了我很多让我爱上中国的理由。我当然为中国功夫所叹服——人人都喜欢功夫,不是吗?我还觉得中文听起来那么美,我发现我也喜欢中国的音乐——我特别喜欢这部电影的主题曲《牧羊曲》。安妮鲁斯:我从小就对语言感兴趣。上高中的时候,我开始读中国历史和文化方面的书,这激励我在大学选择了汉学专业。若阿基姆:我15岁的时候,妈妈给我买了一本经典名著《史记》。在此之前,我唯一接触过的历史巨作是《荷马史诗》。《史记》是我接触的第一部中国的经典文学作品。通过阅读《史记》,我领略了中国“太史公”司马迁的才华。他的文章对我影响很大,激发了我对中国文学的热情。马伊:我开始从事翻译工作后,渐渐对中国文学产生了兴趣。埃及大多数文学译作来自英语国家,所以读中国文学作品使人兴奋,也鼓舞人心。问题2:你是如何选择作品来翻译的?佩特科:我特别喜欢中国古典文学,尤其是明清时期的作品。我第一次读《红楼梦》时就喜欢上了它,并决心把它译成保加利亚语。现在这个梦想已经实现了,我的下一个目标就是翻译《三国演义》。安妮鲁斯:在荷兰,声望高的汉学家的意见很大程度上影响翻译作品的选择。此外,出版社往往会参考其他国家哪些中国作品畅销。到目前为止,我已经翻译了韩寒的作品,现在正在翻译徐则臣的作品。若阿基姆:我只是随着喜好和兴趣走。我翻译了莫言的几篇短篇小说。现在,我正在研究20世纪初上海的流行文学。马伊:我不在乎一个作家是否受欢迎。我最感兴趣的是作品本身。我翻译过席慕蓉和毕淑敏等作家的作品。我还密切关注新的年轻作者自己在网上发表的作品——他们有一些不错的想法。问题3:中国哪些作家的作品在贵国较受欢迎?佩特科:《三十六计》在保加利亚卖出了一千多本。在保加利亚,作者通常最期待的是自己的作品卖几百本,《三十六计》在保加利亚是畅销书!安妮鲁斯:每年都有更多中国作家的作品在荷兰出版,它们很受欢迎。购买和阅读这些书籍的人想要更多地了解中国文化和日常生活。总的来说,我不得不承认,在荷兰,人们对中国文学的了解相当有限。若阿基姆:莫言和余华的小说在法国卖得很好。莫言原本已经非常受欢迎,在获得诺贝尔奖文学奖后就更受欢迎了。文学对法国人来说意义重大,中国的文学作品往往获得很高评价。马伊:埃及人喜欢反映人性和人生经历的文学。其中,史铁生的《秋天的怀念》和周国平的《街头即景》就是很好的例子。我认为埃及和中国联系紧密,有许多共同之处。正因为如此,中国文学作品才真正引起了埃及读者的共鸣。1.Whatisthemainideaofthetext?A.TheChineseworkspopularinforeigncountries.B.TheinterestinChineseliterature.C.ThetranslationofChineseliterature.D.ThedifferentviewsofforeignersonChineseliterature.2.Readthetextquicklyandfillintheblanks.Readthetextcarefullyandthenchoosethebestanswer.1.WhatfactorsinthefilmTheShaolinTemplemadePetkolikeChineseliterature?A.Chinesekungfu.B.TheChineselanguage.C.Chinesemusic.D.Allabove.2.WhichofthefollowingstatementsisNOTtrueaboutAnnelous?A.SheistranslatingtheworksofXuZechen.B.ShethinkstheDutchknowverylittleaboutChineseliterature.C.AtriptoChinainspiredhertolearnChinese.D.ShetookChineseasheracademicmajoratuniversity.3.Whatdoes“this”meaninthesentence“IhavethistothankformypassionforChineseliterature”?A.SimaQian'sShiJi.B.Homer'sepicpoems.C.SimaQian'spersonality.D.SimaQian'swritingstyle.4.FromthedescriptionofMai,weknowthat________.A.mostofthetranslatedworksofliteratureinEgyptarefromtheArabic-speakingworldB.EgyptianslikeliteraturethatreflectshumannatureandexperienceC.EgyptandChinahavelittleincommonbecausetheyaresofarapartD.EgyptianliteraturestrikesachordintheheartsofChinesereaders1.tunen.曲调,旋律v.为……调音;调整(1)intune(with...) (与……)合拍;(与……)一致outoftune(with...) (与……)不合拍;(与……)不一致(2)tunein(to...) 收看;收听[即学即练]单句语法填空/完成句子①Theseproposalsareperfectly________tunewithourownthoughtsonthesubject.②Againweareverygratefulthatyou'vetuned________tothisbroadcast.③他的讲话与我们的关注点完全不相关。Hisspeechwascompletely__________________________________ourconcerns.2.prioradj.先前的;较早的(1)priorto 在……之前,先于……(2)priorityn. 优先(权);优先考虑的事givepriorityto 优先考虑,给予……优先权have/takepriorityover 较……享有优先权[即学即练]单句语法填空/完成句子①Thesearchforanewvaccinewilltakepriority________allothermedicalresearch.②Thegovernmentisgivingpriority______schoolleaversinitsjob-creationprogramme.③你离开之前一切都要安排好。Allthearrangementsshouldbecompleted________________.3.beexposedto接触;暴露于;面临(1)exposev. 暴露exposesb./sth.(tosth.) 使某人/某物面临/遭受(危险或不快)(2)exposedadj. 无遮蔽的;无保护的(3)exposuren. 面临,遭受(危险或不快);揭露getexposureto 接触到……[即学即练]单句语法填空/完成句子①Thiscanbeagreatchancetoget______(expose)tomorepeople.②Becauseofthetrackingofsomeentertainmentreporters,manystars'privatelivesareexposed_________thepublic.③在阳光下暴晒很容易使你晒伤。________________directsunlighttoomuchcaneasilygetyousunburnt.4.keepaneyeon留意;注意;照看catchone'seye 引起某人的注意haveaneyefor 能欣赏……;对……有眼光turnablindeyeto 对……视而不见[即学即练]单句语法填空/完成句子①Tooursurprise,theheadmasterturnedablindeye________thebadbehaviourofhispupils.②Thoughhemajorsinscience,hehasaneye________artandliterature.③外出时我们已经请邻居们替我们看家。We'veaskedtheneighbours________________whileweareaway.重点句式1thefirsttime引导时间状语从句(教材P43)IfellinlovewithDreamoftheRedChamberthefirsttimeIreadit,andwasdeterminedtotranslateitintoBulgarian.我第一次读《红楼梦》时就喜欢上了它,并决心把它译成保加利亚语。[句式分析]thefirsttime意为“第一次……时”,是名词短语用作连词,引导时间状语从句。ThefirsttimeIcamehere,Igotcaughtintheextremelybadweather.我第一次来到这里,就遇到了极度恶劣的天气。forthefirsttime 第一次(不能引导从句)Itis/wasthefirst/second...timethatsb.has/haddonesth. 这是某人第一/二……次做某事。[即学即练]完成句子①我第一次犯这个错误时,老师原谅了我。________________________,theteacherforgaveme.②这是我第一次听说这件事。ThisisthefirsttimethatI________________.③当我们第一次遇到某个人的时候,我们应该如何表现?Howshouldwebehavewhenwemeetsomeone________________?重点句式2无生命名词作主语(教材P44)EachyearseesmoreworksbyChinesewriterspublishedintheNetherlands,andtheyarewell-received.每年都有更多中国作家的作品在荷兰出版,它们很受欢迎。[句式分析]本句中see用作及物动词,意为“见证;目睹;经历”,eachyear为无生命名词作主语。Shanghaisawmanygreathistoricalevents.上海发生了许多重大的历史事件。无生命名词作主语,用来增添语言色彩,可分为以下几类:(1)以时间、地点等名词作主语,常用see,find,witness等动词作句子的谓语,表示发生某情况,经历或经受了某事。(2)表示生理、心理状态的名词或表示某种遭遇的名词(如word,anger,faith,melancholy,idea,courage,desire等)作主语,用visit,fail,desert,escape,seize等动词作句子的谓语。(3)具有行为和动作意义的名词作主语,常用使役动词(如remind,make,let等)作句子的谓语。[即学即练]单句语法填空/同义句转换①Ourcountry____________(see)manygreatchangesinthepast20years.②SeveraltimesIalmostbroughtmyselftothepointofspeakingtohim,thenmycourage________(fail)me.③Manynewadvancesinmedicalresearchhaveoccurredinthepastdecade.→____________________________________________________________________________________________________________________(无生命名词作主语)Ⅰ.单词拼写1.Heishard-workingandable,butno______(天才).2.Itwasoneoftherichesttownsinthe______(王国).3.Theteammadean________(巨大的)efforttofightagainstthedisease.4.That'ssopleasanta________(曲调)thatmanypeoplelikeit.5.Sheisawriteraswellasanoutstandingmodern________(历史学家).6.Ishallhavetorefuseyourinvitationbecauseofa________(先前的)engagement.7.Many________(庙宇)werebuiltintheTangDynasty.Ⅱ.选词填空strikeachord,beexposedto,priorto,bedeterminedto,keepacloseeyeon1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论